《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪的通感隐喻对比分析
《红楼梦》俄译本解码

《红楼梦》俄译本解码——论中国传统文化的等值翻译问题赵永华俄国汉学界对中国文学史上的不朽之作《红楼梦》的关注始于十九世纪初叶,但是,把这部卓越的现实主义画卷译成俄文的梦想直到1958年才最终实现。
巴纳秀克的《红楼梦》俄译本是欧洲语言中第一个最完整的译本,它的出版被视为苏联文学翻译界当年的一件大事。
我们带着这样一个疑问翻开俄译本:对于《红楼梦》这样一部充满了文化内涵和深刻寓意的具有极其鲜明的中国传统文化色彩的古典文学名著,一个外国译者能翻译成功吗?他在多大程度上保持了原滋原味?又在哪些地方走了味?我们以求证的心理来审视俄译本,探讨一下《红楼梦》妙语警句、诗词曲赋、对联匾额的俄译问题。
俄译本对《红楼梦》妙语警句的翻译处理《红楼梦》是高度艺术性和高度思想性的完美结合。
在这部伟大的小说中,使用了大量极具艺术性的活灵活现、妙趣横生的口语语言形式,它们的特点是语言简练而内涵丰富,包含着民族文化、风土习俗的因素。
对它们的翻译如果只限于表层意义的理解,就会使译文失去文采,甚至导致讹误。
对深层涵义的正确理解是翻译成功与否的关键所在。
我们试举几处《红楼梦》精彩文字的俄文译例加以评析。
先看第六回中的两段话,第一段:(刘姥姥忙念佛道:)“我们家道艰难,走不起,来到这里,没的给奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。
”俄译文:Нам дома и так тяжело приходится, денег на дорогу нет, когда нам думать о визитах?! Сюда ходить—только унижать вас да себя ставить в смешное положение перед слугами.刘姥姥是个涉世很深的老妇人,善于随机应变,说话生动而有分寸,她在贾府时想方设法博取贾母、凤姐等人的欢心。
在所引的这段话中,刘姥姥想说明自己十分贫穷,来到贾府怕丢人才不常走动。
她并不直说,而是用了婉转的表达方法,她是不愿给凤姐丢脸,让人瞧不起。
以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗

了大量的中国文学作品和历史典籍 。 除了 《 红楼梦》之外,
他 还 翻译 出版 了 《 三国 演义》 (9 4 15 )、 《 司马迁 选 集》
(96 15 )等重 要的 中国古典文学作品 以及其他现 当代中国文 学作 品 , 出版和 发表的译著和著述 达 6 0多种 , 且所译 多为
据笔 者粗 略统 计 , 《 楼梦》有 诗 1 红 1 5首,词 和赋 3 6
阕,对联 3 ,还 有 3 个谜语 、 令等等 。这 么多形色 各 5副 1 酒
异的纯 中国血统和中国特色的文字 , 外国翻译者是如何转换
成 自己的母语的呢?带着 这样 一种 好奇 ,笔者将汉语 《 红楼 梦》与俄译本 《 红楼 梦》 中的诗词对照着浏览了一下 ,于是 便有了本文所记 的几点浅识 。
诗集》 (0 7 2 0 )等等 。 至于 19 9 5年译本的诗歌翻译 者果鲁别夫 ,据与 之有过 接触的左贞观先生介绍 : 他喜爱苏东坡 ,翻 译宋 词 。其他具
第 2 卷第 6 2 期
VOL-2 2 NO. 6
广东外语外贸大学学报
J OURNAL GUANGDONG 0F UNⅣ ERS TY I 0F F0REI GN TUDI S ES
21年 1 月 01 1
N O . 01 V2 1
以俄译 本 《 红楼 梦》 译诗 为例谈译诗 应是诗
作为一 名出色 的汉学家 和翻译家 ,帕纳秀 克一生翻 译
秀 克 ( aal .. 9419 )和孟 什 科夫 ( HI KB I HC KB 12. 0 I O A 9 MebI O I H 几H, .汉语名 “ 孟列夫 ”,12.05 96 0 )合作翻译 的一百 二十 2
《红楼梦》译本之比较赏析

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
《 红楼梦》 译本之 比较赏析
王 文 臣
( 西 安财经 学 院行 知 学院 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 8 )
【 摘 要】 《 红楼梦》 是 中国古典 小说四 大名著之一 , 也是 一部渗透 着中国古代文化、 思想以及精神和智 慧的文化小说 . 在 中国文学史上 占有
十分重要的地位。《 红楼梦》 的译本 有十余种 , 其 中杨氏夫妇和霍克斯 的译本最 为有名 , 影响也最为深远 。通过 对两个译本 第三 回的部分译文进 行 对 比 旨在 深 入 理 解 译 者 翻 译 策略 的不 同取 向 。
【 关键词】 红楼梦 ; 翻译方法; 比较 赏析
1 人名翻译
穿花图案的紧身袄 裉. 上衣前后 两幅在腋 下合缝 的部分 “ 窄裉 袄” 是
中国 特 有 的 服饰 文 化 在 英 语 语 言 中找 不 到 对 等 的 词 杨 氏译 为 “ c l o s e — f i t t i n g j a c k e t ” , “ j a c k e t ” 在英语 中有短上 衣的意思 . 译者 采取 了意译 的 翻译方法 霍译为“ i f t t e d b o d i c e ” . “ b o d i c e " 在英语中的意思 是“ 马甲” 的 意思 . 应该是没有袖子 的上衣 . 所 以此处的翻译或许没有忠实于原文 、 “ 褂 ” 指 罩 在 外 面 的 长 衣 而 文 中 的 王 熙 凤 穿 的 应 是 长 褂 杨 氏 选 用 c a p e " 一词基本上传达 出了原文的内容 霍译为“ j a e k e t ” 则欠 妥当 . 因 为“ a c k e t ” 没有宽松和袍子 的含义 . 没有体现 出中国特有的服饰 . . 来看一例家具的翻译 “ 古铜鼎” 的翻译 也颇有难度 《 现代汉 语词 典》 对于“ 鼎” 的解释为“ 古代 煮东西用 的器物 , 三足两耳” 。 “ 鼎” 古 代视 为立 围的重器 , 是政权 、 权 势的象征 , 具有深刻而丰 富的文化 意义 杨 氏夫妇将 “ 鼎” 译为“ t r i p o d ” “ t r i p o d ” 在 朗文英语 词典中 的解释 是( 照 相机 , 望远镜 ) 的三脚架。 然而汉语中的“ 鼎” 是一种古代煮东西用的器 皿. 而非架子 “ t r i p o d ” 也只是与“ 鼎” 在某一部分上有相似性 . 所 以这 样翻译 没有真正 的描述出“ 鼎” 的样子 霍克斯则采用音译法直接译为 “ d i n g ” 笔 者 以 为对 于 富含 文 化特 色 的 词 语 应 该 尽 量 保 持 它 的 原 形 方 法 当西方读者读到 “ d i n g ” 时. 便知道 它是一种 中国特有 的事物 . 这样 有 王熙凤代表了封建时代大家庭 中精明强干泼辣狠毒的主妇性格 . 利于传播文化。但是霍克斯没有在“ d i n g ” 后加注解 , 这 样 也 会 造 成 读 为人世故 圆滑处 事机关算尽却 深得贾母和王夫人 的喜爱 .由此有着 者读 来似懂非懂 . 所 以若对于“ 鼎” 这个文化 词采用 音译加注法或许更 “ 辣子” 、 “ 凤辣子” 的绰号 霍克斯和杨 氏夫妇都用直译法将王熙凤 的 好 性格完整地描写出来 . 只是在用词方面仍有不同。 霍克斯将 “ 辣子 ” , 译 为“ p e p p e r c o r n ” 顺应 了西方人 的思 维方式 , 西方 读者很容 易将胡椒 粉 3 文 化 词 语 的翻 译 的辛辣刺鼻感与王熙凤泼辣尖酸刻薄 的性格联系起来 , 因而是一个成 无论选取 怎样 的翻译方法 . 能否准确传 译出文化词语的 内涵是 翻 功 的直译版本 杨氏夫妇的直译选用“ Ho t P e p p e r " 虽与霍译选词有 别 译 成 功 与 否 的 关键 所 在 但仍 然有 “ p e p p e r ” 这一核心词 , 因而 同样也能将影 藏在背后 的性格 特 首先来看一例 . “ 宝玉满 面泪痕泣道 . 如今来 了这么一个神仙似 的 点展现 出来 “ 风辣子” 霍克斯直译为 “ P e p p e r c o m F e n g ” , 杨 氏夫妇 意 妹妹 也没有 ” 的 翻 译 霍 译 版 本 是 “ s a i d B a o — y u , …A n d n O W t h i s n e w 译为 “ e r v P h o e n i x ” “ F i e I T ” 暴躁 、 激烈的含义 恰好能够对应王熙 凤 c o u s i n c o me s h e r e wh o i s a s b e a u t i f u l a s a n a n g e l a n d s h e h a s n’ t g o t o n e 急躁 、 强 势 霸 道 的性 格 “ P h o e n i x ” 指 的是 “ 凤凰 , 长生鸟” , 本 身 含 有 美 e i l h e r … ” 杨译 为 “ P a o — v u s 0 b b e d . …E v e n t h i s n e w l v a r r i v e d c o u s i n w h o ’ 丽 的比喻意 义 而王熙风虽性格刁钻 可也是一个“ 两弯柳叶 吊梢眉 , 身 S l o v e l v a s a f a i r y h a s
以《红楼梦》俄译本为例看翻译中的异化和归化

以《红楼梦》俄译本为例看翻译中的异化和归化作者:和瑞娜许洪祥来源:《青年文学家》2012年第36期摘要:翻译是一项极为复杂、极具挑战性的活动,译者在翻译时总会受到种种矛盾的困扰, 从而陷入顾此失彼、左右为难的境地。
翻译究其策略来说,有异化和归化之分。
在异化时要注意译文的通顺连贯,使读者明其所以;在归化时则要保留原作的风格,避免文化再现的失真。
因此,任何人想要在翻译上有所建树必须要合理使用异化与归化的策略。
本文试以《红楼梦》俄译本为实例,对异化和归化策略在译文中的使用进行具体分析,从而为其在类似的翻译活动中的使用提供借鉴。
关键词:《红楼梦》;归化;异化作者简介:和瑞娜、许洪祥,为东北大学外国语学院俄语系2011级研究生。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-27--01一、翻译研究的文化转向苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是“把一种语言连贯性话语在保持其内容及意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程”。
而费道罗夫也认为:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。
总的来说,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
翻译研究的文化转向有着其深刻的理论基础及社会根源。
首先,从理论角度出发,语言不仅具有认知与表达功能,还有储存和传播文化信息的社会功能。
因此,当用文字表达一种思想或叙述某个事物时,它便不再是单纯的语言传播,而是文化的传播与流布。
其次,随着科学技术迅猛发展和经济全球化浪潮的不断推进,信息传播日新月异,人们交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛。
因而在全球化的大语境之下,翻译作为信息传播的重要途径之一,其功能就显得尤为重要。
翻译中的文化因素使得译者在实践中必须重视不同的翻译策略在传播文化信息、促进不同民族文化载体间的有效交际等方面的作用和影响。
《红楼梦》俄译本论文

《红楼梦》俄译本论文摘要:《红楼梦》俄译本尽可能地采用适当的翻译技巧,还原了东方文化,展现出东方特色,促进了读者对原著的理解。
我在本论文中浅略的分析了译者在翻译过程中所采用的翻译技巧,然而本人研究水平有限,还存在着许多不足的地方,希望各位老师、学者提出宝贵意见。
语言是一种文化现象,是民族文化的表现形式,又是民族文化的构建手段和传承手段。
语言存在于社会生活中,不了解语言的社会文化背景,就无法理解它的准确含义。
文化的专递功能是通过语言、翻译来实现的。
翻译是一种行为文化,它来自于民族之间,民族内部个体之间进行交流的愿望。
翻译活动意味着两种语言的相互作用和两种文化的接触。
各民族不同的历史文化、生存环境、风俗习惯和宗教信仰等都体现在语言中。
在跨语言交际的过程中,人们不可避免地会遇到一些文化障碍。
因此,译者要熟知两种语言,更要熟知两种文化以及两种文化之间的差异,才能最大限度地将原语的信息传递出来。
译者将原文和译文两种文化进行对比、分析和对话,考虑到两种文化之间的差异,为译文读者呈现出最精准的译文。
《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,被誉为中国百科全书,以其丰厚的人文内涵、诗化的艺术情境、复杂的思想意义及高超的艺术成就而名扬海内外。
它包含丰富的具有中国特色的符号,如诗词曲赋、对联、篇章回目、谚语俗语等。
《红楼梦》中描写了很多如吟诗作赋、下棋抚琴、游园宴饮等封建社会上层的文化活动。
如果译者不了解中国传统文化,不了解那个年代的中国国情,不能很好的转化为本国文化,传递出正确的信息,那译文的读者就很难读懂这本名著了。
1.中俄文化差异对翻译的影响1.1中俄历史人文差异对翻译的影响由于俄汉两个民族的历史发展不同,在其漫长的历史发展中所沉淀的文化就有一定的差异。
例如:宝玉心中想道:‘难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成,!’因又白叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新特,且更可厌了。
”(《红楼梦》第30回)“东施效颦”语出《庄子·天运》。
《红楼梦》译本之比较赏析

科技视界
《红楼梦》译本之比较赏析
王文臣 渊西安财经学院行知学院袁陕西 西安 710038冤
揖摘 要铱叶红楼梦曳是中国古典小说四大名著之一袁也是一部渗透着中国古代文化尧思想以及精神和智慧的文化小说袁在中国文学史上占有 十分重要的地位遥 叶红楼梦曳的译本有十余种袁其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名袁影响也最为深远遥 通过对两个译本第三回的部分译文进 行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向遥
野比干 和野西施冶是中古古代文化中的两个著名人物袁承载着深厚 的文化寓意遥 小说中有一句野心较比干多一窍袁病如西子胜三分冶对应 的霍译版本是野She had more chambers in her heart than the martyred Bi Ganl;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.冶而杨 译 则 是 She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi. 两种译本都采用了音译的方式袁把中国文化中两个典型的历史人 物完整地传达给西方读者遥 在 野一窍冶 的翻译上袁 霍克斯译为野more chambers冶保留了汉语语言的生动之处遥 杨氏夫妇采用意译方法译为 野more sensitive冶便于读者理解遥
. Al宗化l传Biblioteka 袁播只R以是i及翻gh忠译t实出s的其角辈R度分e袁考s至察e于r杨称v氏谓e夫背d妇.后的的译权文势更则胜已一然筹消遥失遥 因而从文
野老太太冶这一称谓能否直接翻译成野old lady冶呢遥 汉语中野老太 太冶是称呼老人的一种委婉语袁但是英汉两种语言中对野老冶的理解是 不同的遥 在汉语里野老冶具有年长袁受人尊敬的意思袁然而在英语里野老冶 更多指的是野没有用尧旧的冶袁用来修饰人袁往往欠缺敬意遥 所以杨氏夫 妇译为野old lady冶袁没有表达出人们对贾母的尊敬袁反而也许会让读者 误解成大家认为贾母是个上了年纪又没用的老妇人遥 而霍克斯的译文 野Lady Jia冶虽然没有完全传达出野老太太冶这个中国文化词袁但是他避 开了野old冶这个西方人忌讳的词语袁相对而言不失为一种较好的翻译 方法遥
《红楼梦》译作的微观对比与浅析

《红楼梦》译作的微观对比与浅析作者:李东霞来源:《青年文学家》2017年第33期摘要:霍克思与杨宪益、戴乃迭所著的两部《红楼梦》英译作品,多年来都是文学翻译研究者所比照的对象。
通过对第二十八回原文与两篇译文的研读与对比,本文从两部译作对原文的忠实度,译者的翻译方法,和译文是否易于读者理解的角度出发,对两部译作进行了赏评与浅析。
关键词:《红楼梦》原文;译文;忠实作者简介:李东霞,1993年9月出生,女,汉族,新疆乌苏人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:中英(美)文学比较。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-01《红楼梦》第二十八回以贾宝玉、林黛玉间的疑误别扭,愁恼笑闹,赌气和解为主旋律,刻画了一对痴情绝对的青年男女;宝玉对黛玉的袒护关照,黛玉对宝玉的爱意、对宝钗的醋意,再加冯府酒席上各人的才华绽放,让人读完本回却还意犹未尽、难以释怀。
霍克思为著名的汉学家,《红楼梦》的译作是他一生的非凡成就。
杨宪益与戴乃迭均是享有崇高声誉的翻译家。
本文就两部译作的翻译特色进行比较,如:译者对歧义的处理,翻译时忠实对象的选择,直译、意译或创译的应用。
一、歧义与误区第二十八回以黛玉葬花作为开头,她感花伤己,叹道:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
”除了第二句的翻译外,两部译作对其它三句的翻译各有千秋。
且看霍与杨、戴对第二句的翻译:霍译:Can I,that these flowers’ obsequies atten d, Divine how soon or late my life willend ?杨、戴译:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?黛玉此时由葬花联想到自己无依无靠、孤苦伶仃的处境——“残落之花有我来葬,他年待我如残落之花时,谁又会来葬我?”杨戴译文较为完整地表达了黛玉此刻的凄凉心境,而霍译此处对原文文意似乎有所曲解。
_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折朱 晓 茜 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。
《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。
据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。
仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫・霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。
霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。
他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。
为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。
杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。
除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。
因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。
他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》中诗词曲赋的翻译处理,具体地加以比较和赏析,以期总结其中的红楼梦学刊・一九九七年第三辑经验与教训,供翻译工作者参考。
《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。
其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。
这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。
有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
提 要 : 为 一种 认 知 方 式 , 作 通感 在 人 类 情 绪 概 念 的 构 建 过 程 中 发 挥 着 重 要 的作 用 。 日常 生 活 中 A i  ̄ 常 运 用具 象 f i 1 感 觉 味觉 、 觉 来 思 维 和 表 达 抽 象 情 绪 。本 文 阐释 了《 楼 梦 》 其 俄 译 本 中 悲哀 情绪 通感 模 式 的迁 移 特 点 和 基 于 触 红 及
( ) 纨 竭 力 的解 说 : 总 是 宝 兄 弟 见 四妹 妹 修 4李 “ 行 , 想 来是 痛 极 了 ……” 1 8回) 他 。( 1 /
—
B ayB o pT a一
 ̄ f o O H 0 ̄ b O,q OCn q b xo e f H xa o r qe b 6 i H T — yH q T y ' B MO a — I TH
。
书 中人 物 的悲 哀 情 绪 的 隐 喻 表 达 主 要 采 用 了 两
种通 感 认知 模式 。首先 请看 [ 觉一 悲哀 ] 触 : ( ) 自 出神 , 得 秦 氏说 了这 些 话 , 万 箭 攒 3正 听 如
心 , 眼 泪 不 觉 流 下 来 了 。 ( 1回 ) Y . I a  ̄ B 那 1 / c b I BC Oa rI l I
一
种认 知 现 象 , 不 同认 知 域 之 间 的概 念 映射 。( 是 王 志红 2 0 :0 通 感 与 隐喻 有 着 基本 相 同 的认 知 机理 0 5 6) 和表 现形 式 。首先 , 通感 是 用 感 官 甲 的经 验来 理 解 和 描述 感官 乙的经 验 , 映 射方 向呈 层级 递 进 关 系 。其 其
味觉 来 隐喻 表达 复 杂抽 象 的情绪 。 以上 例句 表 明 , 体 的 喜悦 心 情 通 过 心理 联 想 借 个 助人们 更 容 易感 知 的 味觉— — 甜 来表 达 , 而变 得 具 从
体 可感 、 动形 象 。那 么 , 生 日常 生 活 中我 们 都 运 用 哪 些 具 象感 觉来 思 维 、 表达 抽 象 的 内心 情 感 呢?我 们 以 《 红楼 梦 》 中悲 哀 情 绪 的 隐 喻表 达 为 例来 分 析 人 类 悲
2 通 感 — — 特 殊 的 隐 喻 .
综 上所 述 , 于通 感和 隐 喻 有着 共 同的 认 知机 制 鉴
和 大致 相 同的运行 规 律 , 们 把 通感 视 为 一 种 特殊 的 我
隐喻 。 3 情 绪 的通 感隐喻 认知 模式 .
通 感 是一 种 生 理 现 象 , 是 一 种 语 言 现 象 , 是 也 更
一
认 识情 绪提 供 了一个新 的途 径 , 而使 人 们对 情 绪 的 从 理解 与表达更 全 面 、 丰 富 。 更 4 .情 绪通 感模式 的认 知基 础和 迁移 特点
隐 喻 的 映 射 基 础 除 了经 验 相 似 外 , 包 括 经 验 相 还 关 。 (.Grd 9 9 8 ) 们 在 情 绪 概 念 的 构 建 过 程 J a y1 9 :4 人 中 之 所 以会 联 想 到 特 定 的 触 觉 和 味 觉 , 是 由 于 它 们 正
() 1 王三 走 了很 久 , 爷 耳 朵 里 还 响着 王 三 叫 五 五 爷 的声 音 , 总算 有 人 把 自己 当人 称 呼 了 , 爷 心 里 甜 五 甜 的 , 爷笑 了。( 典运 : 与香 ) 五 乔 香
( ) p , y 6 l O 垒 坚 . M .F p K ) 2 Ce , , bJ 墨 9 ( u u I Ob ̄
B UJI H U b 儿 U K ’ i l I d l t F Cb 二 l 2 F J L J 1  ̄b1 .
觉 感受 表征 悲 的情绪 体验 。也 就 是 说 , 绪 的通 感 认 情
知 能力是 人 们 在 长 期 的 生 活 体 验 和 细 致 观 察 的 基 础 上 逐渐形 成 的 , 是人 们 通过 认识 主体 的评 价 、 验 、 经 联 想发 现或 创造 出来 的 , 这种 隐 喻式 认 知 反过 来 又 加深 了我们对 情 绪 的认 识 和理解 。 通感 的跨 感官 迁移 不是 杂 乱 无 章 的 , 而是 遵 循 一 定 的规律 , 即感 觉 的移 动 方 向主 要 是 由低 级 向高 级 ,
普遍 规律 一 认识 未知 的 、 生 的概 念 时 参 照人 们 已 一 陌
1 .引 言
知的 、 悉 的概念 。 熟 与此 同时 , 为 知 觉 运 动 的特 殊 形 式 , 感 又有 作 通
着 自己 独 特 的运 作 方 式 和 规 律 , 隐 喻 有 一 定 的 区 与 别 : 先 , 了死隐 喻不受 语 境 制 约 外 , 他 隐喻 均 对 首 除 其 语境 有依 赖 性 。通 感 则 不 同 , 不 受 语 境 制 约 , 旦 它 一 出现 , 就成 为一种 固定 的 、 不合 常 规 的语 言偏 离 现 象 ,
维、 表达 情 绪 这 个 抽 象 的 目标 域 概 念 。如 电 视 剧 名
如 : 眼、 鼻、 亮 、 见等等, 人们 习以为常 , 刺 刺 响 听 但 就 像 理解 隐喻 中的死 喻 一样 。第 二 , 隐喻 的映 射 是部 分 的, 有选 择 的 , 时是 非本 质 的 。( 有 牛丽 红 2 0 :5 例 0 72 )
系 。总而 言之 , 通感作 为人 们 构 建 情绪 概 念 的 一种 特
殊 方 式 , 过 心 理 联 想 从 感 觉 这 一 独 特 的 视 角 为 我 们 通
“ 到 自己被 人 尊 敬 ” 感 这一 事 件 刺 激 五 爷 产 生 了 “ ” 喜 的主 观体 验 , “ ” 属 于 味 觉 , 而 甜 则 两种 感 觉具 有
np ne c o ,c nn・
情绪 的表现 , 它们 与 情绪 之 间 存 在着 感 受 上 的 相关 但
性 。 ( 丽 红 2 O :4 例 如 : 牛 O 89 )
该 例通 过味 觉“ ” 喻悲 哀 情 绪 , 十分哀 苦 ” 苦 隐 “ 指 非 常悲 伤 。人 们 用较 低 级 的 味觉 和触 觉 来 体 验 和 表 达抽 象 的情 绪 状态 。之所 以这 样 , 因 为特 定 情绪 引 是 起 的生理 反应 和 心 理体 验 同“ 、 、 ” 触 觉 感 受 痛 疼 楚 等 以及 “ 、 、 、 ” 味 觉 体 验 具 有 牢 固 的 联 想 关 甜 酸 苦 辛 等
F C O' H b O H ) H U H ,Ba — 妨 H q B T O a K oI o o y C B B  ̄, 6  ̄ O 且 c T y T e丑 b
T lf T e B H H b C q c p  ̄ O 3  ̄HC r e 且Ⅱ l b B e o c p e,H H ,a r e 3 rI3e o H Y
情 绪 是一种 抽 象 的心理 体 验 , 是认 知 主 体对 外 界 刺激 的 主观 评 价 。由 于情 绪 的纷 繁 复 杂 性 及 其 在 社
会 生 活 中 的重 要 地 位 , 类 学 家 、 理 学 家 、 理 学 家 人 心 生
等, 分别 从不 同 的角度 对人 类 情 绪进 行 探 索并 取 得 了 丰 硕 的成 果 。2 0世 纪 8 0年代 认 知语 言学 的兴起 , 为 抽 象情 绪 的研究 注入 了新 的 活 力 , 言 学 家们 开 始 从 语 认 知 的角 度 深 入 探讨 情 绪 的概 念 化 过 程 。人 类 的情 绪 从本 质 上说都 是抽 象 的 , 以刻 画的 。为 了生动 形 难 象地 表达 内心 的 情 绪 感 受 , 们 常 常 把 它 们 隐 喻 化 , 我 即通 过 日常生 活 中那些 经 常体 验 的 、 悉 的概 念 去思 熟
21 0 2年 O 2月
中 国俄 语 教 学
PYC CKH f 3 I B l b K KH T AE
e a Bp  ̄b 2O1 r 2
第 3卷 1
第 1期
T. N 1 31 Q
红楼 梦 其 俄 译 本 中悲哀 情 绪 的通 感 隐喻对 比分 析 及
北京外国语大学 解放军外国语学院 牛 丽 红
定 的差 异 性 , 是 人 们 却 以 甜 表 示 喜 悦 。 这 是 因 但
为, 甜对 大 多数 人来 讲 是 一 种 令 人 愉 悦 的 味 道 , 者 二 在某 种程 度 上 具 有关 联 性 。这 种 关 联 性 使 得 人 们 将 味觉 体 验和 内心 情 绪融 合在 一起 , 通 过 具 体 可感 的 并
如 : 们把 年 轻 人 比做 “ 龙 活 虎” 由 于语 境 约 束 的 我 生 ,
作用 , 虎有 四条 腿 、 老 凶猛 吃 人 的特 性 并 没 有 投 射 到 年轻 人身 上 。通感 映射则 是 不 同感 觉 的挪 移 , 具 备 不
选择 性和 不完 全性 。
《 情燃 烧 的 岁月 》 人 们 丰 富 的 内心 感 情 喻 为 燃 烧 激 把 的火焰 , 象生 动 、 切逼 真 。 形 贴
情 绪产 生 时 , 我们 除 了可 以借 助 外 显 的外 部 表 现 和生
牛丽红
《红楼 梦 》 其俄 译 本 中 悲哀 情 绪 的通 感 隐喻 对 比分 析 及
理 唤醒 来 间接 表达 这 种情 绪 外 , 可 以借 助 一 些 感 觉 还 来进 行 描 述 。 因为 情 绪 与 一定 事 物 给 予 我 们 的感 知
经 验 相 关 的 认 知 基 础 , 析 了 汉 、 悲 哀 情 绪 通 感 隐喻 的个 性 差 异 。 分 俄
关 键 词 : 绪 、 感 、 知 阐 释 、 先 概 念 化 情 通 认 优
[ 中图 分 类 号 ]H3 5
[ 献 标 识 码 ]A 文
E 章 编  ̄1 o 25 1 (0 2 0 —0 00  ̄- 1 Biblioteka —5 0 2 1 ) 10 5—4