口译资料

口译资料
口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。

下面是presentation内容:

Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary

Locke

Tuesday, October 27, 2009

美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲

2009年10月27日

Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us.

Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting.

On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me.

I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

the science, math and engineering skills that you learn here every day. With your talent, your creativity and your ingenuity, you have the power to make a real difference, and I hope you will seize that opportunity. But your skills alone are not enough. That's only half the equation.

下面的由另外一个人做Presentation

To spur the new technologies, China needs to grow its economy and help solve the world's problems, China must also have a system of laws and a regulatory infrastructure that rewards and protects those who take risks to develop new innovations; and it must vigorously enforce those laws and regulations. And your school, Jinan University, has taken a huge step to empower innovators like you for decades to come. Jinan has established a College of Intellectual Property, the first of its kind in Guangdong Province.

Earlier today, I participated in the “Pearl River Delta International Forum on Innova tion and Intellectual Property.” And just now, I had the opportunity to meet with some of the students from your College of IP. As I told the Vice Dean, the fact that an entire school is devoted to the study of intellectual property and its protection indicates the impressive progress China has made in the area.

As China’s economy evolves from an export-driven model to one focusing on high-tech and high-value innovation and domestic consumption, intellectual property rights will become paramount. I know that building an effective patent and trademark system is not easy -- because over 200 years after its founding, the United States is still working to perfect its own.

Only a few years after the American Revolution, our third president Thomas Jefferson helped create the U.S. patent office because he understood two fundamental truths. He knew:

That long term economic growth was dependent on a continuous flow of new technologies and new ideas entering the marketplace;

But he also knew that without a promise of ownership protection for these ideas, innovators would never be willing to take risks to improve upon the status quo.

But he also knew that without a promise of ownership protection for these ideas, innovators would never be willing to take risks to improve upon the status quo.

Although the United States continues efforts to reform our own patent system to reflect the rapid changes in the global economy, the necessity of having robust patent and trademark protections is not a matter of serious debate.

Speech of Richard Sambrook, Director of Global News at the BBC

at the World Media Summit in Beijing

英国广播公司全球新闻总裁理查德·山姆布鲁克在世界媒体峰会上的演讲Good Morning. Mr. President, Ladies and Gentlemen.

I'd like to thank the Xinhua News Agency for inviting me here.

It is truly an honor to address this distinguished audience in such a magnificent venue and to be able to experience the renowned warmth and generosity of the Chinese people, here in its capital city.

I'm the Director of Global News at the BBC - that's the umbrella which holds together all the BBC's international news services - our English language services like the BBC World News television channel TV; https://www.360docs.net/doc/1d11668810.html,/news; and, of course, BBC World Service - now a multimedia broadcast organization which broadcasts in 32 languages, including English and Chinese.

I lead services that currently achieve weekly multimedia audiences of 238 million across the globe. We are gathered here at the first-ever World Media Summit in Beijing.

This is an unprecedented gathering of global media organizations, including wire services, newspapers and magazines, radio and television broadcasters and online media. We are all successful media organizations with vast experience of reaching massive numbers of readers, listeners and viewers.

The challenges we face will be familiar to all of you:

· Seismic shifts on global media

· The internet making everything global

· Fierce competition from media outlets that wouldn't have registered a few years ago

· New technologies creating rapid changes in audience expectations - not least to contribute and take part and to consume when and how they choose

But, on the plus side, in an ever more interconnected inter-dependent world, globalization makes international media more relevant than ever.

This forum is an important opportunity to hear the experiences of some of the leading and most innovative players in the world as we start to map out that future.

Speech of Tom Curley, President and CEO of AP (The Associated Press)

World Media Summit

Oct. 9, 2009

汤姆·柯里美联社社长兼首席执行官致辞

世界媒体峰会

President Li, I salute you for your leadership and vision in organizing this summit. The timing could not be better. The Associated Press and I are honored to join with all your guests in exchanging ideas at this moment of profound economic, technical and cultural change. We especially are pleased to be in Beijing at this moment - at the 60th anniversary celebration for the People's Republic of China.

The marketplace for news content is growing. More people in more places seek out news more often than ever. Yet, we don't get paid appropriately for our hard work and the risks we take.

Free-riders and pirates are claiming they're entitled to our property. And we face challenges in adapting to a world where our former customers - consumers of news - easily can help produce or report the news. Whether you live in west Texas or west China, news can come from tweets even before agencies as AP or Xinhua have found out and begun their reporting.

Much about this era and its dislocating technologies is good. Much requires us to adjust as well. President Li has called us together to share our ideas about priorities and, hopefully, some efforts at maintaining our relevance. Thank you, President Li, for both this opportunity and, as ever, your gracious and spirited hospitality. You make any visit to Beijing very special and memorable.

1.中国人口的出生率和增长率分别由1990年的

2.106%和1.439%下降到1997

年的1.657%和1.006%。到1997年末,全国总人口为12亿3626万人。

In China,the birth rate and growth rate dropped from 2.106% and 1.439% in 1990 to 1.657% and 1.006% in 1998 respectively. By the end of 1997, China has a population of 1 billion 236 million and 260 thousand (1,236,260 thousand).

2. 陕西历史博物馆占地约7万平方米,建筑面积5万多平方米。国家投资1.44亿元人民币,兴建了这座博物馆,于1991年6月建成开放。

The Shaanxi History Museum covers an area of 70.000 square meters with a floor space of over 50,000 square meters. The state government invested 144 million yuan in the establishment of this museum. It was completed and open to the public in June, 1991.

3. In 1997, Australian universities hosted about 62,000 postgraduate students from all over the world. The number of international students in Australia continues to grow

by at least 14% annually. Every year, only 300 Chinese students are able to get scholarships from Australian universities.

4. Today about 20% of American children live with only one parent. One of the reasons for this is the increasing number of women who have children without being married. The United States Census Bureau recently released a report on the situation. The report included women between the ages of 18 and 44 who had never been married. It said 24 percent of them had at least one child. Almost 4 million unmarried women in the United States are mothers. This is an increase of almost 60 percent in the past ten years.

Step 2: figures of rates, ratios and totals (20)

Rates and ratios are usually spoken or written as follows:

Japan has a population density of 329 inhabitants per square kilometer;

In 1991 unemployment in Britain stood at almost eight percent; approximately one worker in twelve was unemployed.

E.g. Belgium has an area of thirty one thousand square kilometers, its population is ten million one hundred thousand and the population density is three hundred and

In accordance with the decision of the State Council, China carried out its fifth national census on November 1, 2000. The results are as follows:

Total population

China has a population of 1,295,33 million, of which the total population of the 31 provinces, autonomous regions, and municipalities (excluding Taiwan Province, and Jinmen, Mazu and a few other islands of Fujian Province hereafter) and of servicemen and servicewomen of the mainland of China was 1, 265.83 million.

The population of Hong Kong SAR was 6.78 million. The population of Macao SAR was 440,000. the population of Taiwan Province and of Jinmen, Mazu and a few other islands of Fujian Province was 22.28 million.

Population Growth

Compared with the population of 1,133.68 million from the 1990 population census (with zero hour of July 1, 1990 as the reference time), the total population of the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the servicemen and servicewomen of the mainland of China increased by 132.15 million persons, or 11.66 percent over the past 10 years and 4 months. The average annual growth was 12.79 million persons, or a growth rate 1.07 percent.

Population of Family Households

In the 31 provinces, autonomous regions and municipalities of the mainland of China, there were 348.37 million family households with a population of 1, 198.39 million persons. The average size of a family was 3.44 persons, or 0.52 persons less as compared with the 3.96 persons of the 1990 population census.

Sex Composition

Of the people enumerated in the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the servicemen and servicewomen of the mainland of China, 653.55 million persons, or 51.63 percent, were males, while 612.28 million persons, or 48.37 percent, were females.

Age Composition

Of the people enumerated in the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the servicemen and servicewomen of the mainland of China, 289.79 million persons were in the age group of 0-14, accounting for 22.89 percent of the total population; 887.93 million persons in the age group of 15-64, accounting for 70.15 percent; and 88.11 million persons in the age group of 65 and over, accounting for 6.96 percent. As compared with the results of the 1990 population census, the share of people in the age group of 0-14 was down by 4.80 percentage points, and that of people aged 65 and over was up by 1.39 percent.

Composition of Ethnic Groups

Of the people enumerated in the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the servicemen and servicewomen of the mainland of China, 1,159.40 million persons, or 91.59 percent, were of the Han majority ethnic group;

and 106.43 million persons, or 8.41 percent, were of various minority ethnic groups. Compared with the 1990 population census, the population of the Han people increased 116.92 million persons, or 11.22 percent, while the population of various minority ethnic groups increased by 15.23 million persons, or 16.70 percent.

Composition of Educational Attainment

Of the people enumerated in the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the servicemen and servicewomen of the mainland of China,

45.71 million persons had finished university education (referring to junior

college and above), 141.09 million persons had received senior secondary education (including secondary technical school education), 429.89 million persons had received junior secondary education, and 451.91 million persons had had primary education (the educated persons included graduates and students in schools)

下面的材料做Presentation

Statement by Secretary of State Hillary Rodham Clinton

on 60th Anniversary of Founding of People’s Republic of China

Washington, D.C,October 1, 2009

I would like to extend warm wishes and congratulations to the People’s Republic of China on the 60th anniversary of its founding on October 1. In the last 30 years,

China has undergone an extraordinary economic transformation, lifting millions of people out of poverty. This is truly an historic accomplishment.

The United States is pleased that this year also marks the 30th anniversary of U.S.-PRC diplomatic relations. We are committed to building a positive, cooperative and comprehensive relationship that reflects the deepening ties between our two countries and enhances the security and prosperity of all our people.

Danish Ambassador in Beijing, Jeppe Tranholm-Mikkelsen, Congratulates the People's Republic of China on Its 60th Anniversary

It is a great pleasure for me to congratulate the Peoples Republic of China on its 60 years anniversary.

Denmark was the first Western country of the allied nations to recognize the Peoples Republic of China in 1950. Shortly afterwards Denmark established its Embassy here in Beijing and China established its embassy in Copenhagen. Since then, the Danish Government has continuously maintained a firm and unequivocal one-China Policy in support of the PRC.

Since 1949, China has come a long way. Hundreds of millions have been lifted out of poverty. Chinese citizens have a much freer choice in terms of how they want to lead their lives. China's economy is strong and growing and China is playing a greater role in world affairs. These positive developments started with the creation of the PRC, greatly accelerated by the policy of reform and opening-up adopted in 1978.

In the last few years, the Chinese government has focused more on creating a harmonious society based on the scientific concept of development. China now puts more emphasis on balanced economic growth and on reducing the cost to the environment. Also in this respect, China is now developing very rapidly. China is now emerging as a world leader in green technology and China is expected to play an important role at the UN meeting on climate change in Copenhagen this December, as you know, this is the meeting that should adopt a new global agreement in combating climate change for the years to come.

Denmark welcomes and applauds the success of China. We believe that what is good for China is also good for the world. We believe that it is right for China to play a greater role internationally. And we believe that China has a lot to contribute.

In conclusion, let me extend all my best wishes for the People’s Republic of China and for its ambitious and hard working people, including the netizens of the People's Daily. I wish you happiness, prosperity and success. And I hope and expect that you will achieve just as much in the next 60 years as you have achieved until now. Congratulations!

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.360docs.net/doc/1d11668810.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.360docs.net/doc/1d11668810.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

相关文档
最新文档