英汉语主被动对比与翻译

合集下载

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英语和中文是完全不同的语言体系,因此在进行句式翻译时,主动与被动角度的表达差异是不可避免的。

在英语中,主动和被动句式的表达方式有一些明显的区别,下面将从以下几个方面进行详细介绍。

1. 主动句式的表达方式差异:
在英语中,主动句式的主语通常在句子的主要位置,而谓语动词则位于主语之后。

主语在主动句式中通常是执行动作的实际执行者或动作的发出者。

例如:
- I read a book.(我读一本书。


- They eat lunch.(他们吃午餐。


而在中文中,被动句式的表达方式则需要使用“被”字来表示动作的承受者,并保持原句的语序不变。

例如:
- 这本书被我读了。

- 午餐被他们吃了。

3. 句子结构的变化:
在进行句式翻译时,中英两种语言的句子结构也会发生一定的变化。

英语的语法结构相对固定,一般是主语+谓语+宾语的顺序。

而中文的语法结构比较灵活,主语、谓语、宾语可以根据需要进行调整。

在进行翻译时,需要根据英语句子的结构差异来调整中文的语序,以保持句子的准确表达。

英语和中文在主动与被动角度的句式表达上存在一些差异。

在进行句式翻译时,我们需要注意这些差异,并根据需要进行相应的调整,以保持句子的准确和流畅。

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。

所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。

主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。

如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。

句子形式主动,而意义被动。

一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。

一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

英汉语言对比Chapter-6-被动与主动

英汉语言对比Chapter-6-被动与主动
guerrillas.
2、汉语被动句多用于动句中,表动作: The glass is broken. 玻璃杯破了。(不用被动)
The glass was broken by my brother. 玻璃杯被我弟弟打破了。(被动)
The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。
I was astonished that he was prepared to give me a job.
三、修辞的需要:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verbobject.
the surrounding country. Language is shaped by, and shapes, human thought. The Chinese Table Tennis Team also visited a
Manhattan public school, delighting the pupils and being delighted by them. More on Page125
examinee, referee, The room filled desirable, eatable…. rapidly.
This kind of cloth washes very well.
The book is printing.
Active Chinese
英语常用结构被动式,汉语常用意义被动式: 一、汉语被动式的使用受到限制: It was well done. 这件事做得好(这件事被做得好) It was poorly done. 这件事做得不好/这件事给弄糟了。 1、inflictive voice 不幸语态: 庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the

2-被动比较与翻译

2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译一、被动句的构成形式对比虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。

现就其特征讨论如下:1 有标记特征(marked features)英语被动语态具有词形变化标记。

其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。

而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。

如:His story is made by the people.The window was broken yesterday.What tools will be needed in the work?The book has been translated into scores of languages.汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。

其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。

如:我们的衣服被汗水湿透了。

坏蛋叫我们赶走了。

由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。

2 无标记特征(non-marked features)一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。

现归纳如下:(1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。

The flowers smell sweet.The food tastes nice.The cloth feels soft.(2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook 等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。

The cistern doesn't clean easily.The poem reads smoothly.Wood burns quickly.(3)一些英语形容词构成的句型“主语+动词be+形容词+to+动词”也常用来表示被动意义。

英汉被动句的比较与翻译

英汉被动句的比较与翻译
P roduction co sts have been g rea tly reduced. 生产成本已经大大降低了。 (2) 通过增加“得到”、“受到”、“获得”、“有了”等动词, 使英语的谓语动词变成汉语的宾语。
Don’t w o rry, everyth ing w ill be a tended to in good tim e.
·108·
淮北职业技术学院学报 2007 年第 4 期
这架飞机是飞往重庆的。 (三) 英语被动句子译成汉语无主句 1. 某些表示事物存在、出现的被动结构译成汉语无主 句。
T he ca llig rap hy of Cha irm an M ao’s w a s hung on the w a ll.
2007 年 8 月
JOU RNAL O F HU A IB E I PRO FESS IONAL AND T ECHN ICAL COLL EGE
A ug12007
英汉被动句的比较与翻译
闫新江
(淮北职业技术学院 电大工作部, 安徽 淮北 235000)
一、引 言 英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助
O ver- sea s Ch inese a re no longer looked upon. 海外华侨现在再也不被人轻视了。 2. 译成“遭……”、“受……”、“挨……”
H e shou ld be criticized by h is ca relessness.
他如此粗心大意, 应该受到批评。 (五) 作形式主语的被动动句的译法 1. 加上表示泛指的逻辑主语 It is w ell know n that 大家知道, 众所周知 2. 加上“据”字 It is sa id (repo rted estim a ted suppo sed ) tha t 据说 报 导 估计 推测 3. 译出原句中情态动词的意思 It can’t be den ied that 无可否认 4. 加上“已经”等副词 It is ou tlined that 概括地说 四、综合译法 总的来说, 在翻译英语被动语态时应该记住英语和汉 语中被动语态使用的异同, 掌握其规律在翻译实践中, 在忠 实原文的基础上, 我们应根据汉语表达习惯灵活多样, 同时 又要规范自然地来表达。

英语主动被动互译

英语主动被动互译

1.The plan will be examined by a special committee first. 2.This question will be discussed in the next chapter. 3. No reference books are to be taken out of the reading room without permission. 这计划将由一个特别委员会加以研究。 这个问题将在下一章加以讨论。 本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
如:Jack
was asked to be there on time by
them. 直译的意思是“杰克被他们要求按时到场。” 但按照汉语的习惯,我们表示“被动”的主 要形式就是受事施事化.所以,我们将它翻 译成“他们要求杰克按时到场。”
2. 英语被动句的句式形式
1. 在英语中使用被动语态的情况: A. 施事者未知或者不需要 The murderer was caught yesterday. 凶手已于昨天被捕。 Visitors are requested to wait. 来宾请等候。 New factories are being built all over the country. 全国各地都在兴建工厂。

4. 把主语转换成宾语

It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago. 众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。

During the visit, extensive, earnest and frank discussions were held between the two leaders. 访问期间,两位领导人进行了广泛,认真和坦率的 讨论。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异【摘要】本文主要探讨了英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

在英语句式中,主动和被动句型的特点以及在中文句式中的对应特点进行了分析。

通过比较主动和被动角度下的英汉句式翻译对比,揭示了翻译过程中的一些问题和挑战。

在主动角度下的翻译对比中,涉及到了不同语言中主语和动作承受者的表达方式,而在被动角度下的翻译对比中,则涉及到了不同语言中动作执行者和动作承受者的关系。

通过总结主动和被动翻译差异,提出了未来研究的启示和展望,指导英汉句式翻译的进一步规范和提高。

通过本文的研究,可以加深对英汉句式翻译差异的理解,为翻译工作者提供更有效的指导和方法。

【关键词】英汉句式翻译、主动与被动角度、差异、特点、对比、研究意义、启示、展望未来1. 引言1.1 介绍文章内容本文主要探讨英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

通过对英语句式主动和被动的特点以及中文句式主动和被动的特点进行对比分析,我们将探讨两种语言句式之间的差异,以及在翻译过程中如何应对这些差异。

通过比较主动角度和被动角度下的翻译对比,我们可以更深入地了解英汉句式翻译中存在的问题和挑战。

最终,我们将总结主动和被动翻译的差异,探讨未来研究的方向和意义。

通过本文的研究,我们可以更好地理解英汉句式翻译的复杂性,为翻译工作者提供更好的指导和帮助。

1.2 阐明研究意义研究英汉句式翻译的差异,可以帮助我们更深入地了解英汉语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和翻译工作的发展。

对英语句式主动和被动的特点进行比较分析,有助于我们更好地掌握英语语法规则,提高英语书面表达能力。

通过对中文句式主动和被动的特点进行对比研究,可以帮助我们更好地理解中文语法结构,提高中文写作水平。

然后,英汉句式翻译对比可以揭示不同语言之间的表达方式和思维模式,促进英汉翻译技巧的提升。

通过不同角度下的翻译对比,可以更加准确地理解译文的表达方式和语境,提高翻译质量。

本研究对于扩大跨文化交流、促进英汉翻译技术提升、提高语言表达能力等方面具有积极意义。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言中的句式有很多差异,其中一个重要的差异是主动与被动语态的表达方式。

在英语中,主动语态和被动语态的区别主要体现在动词的结构上,而在汉语中,则主要通过动词的位置和句子的表达方式体现出来。

首先看英语中的主动语态。

主动语态中,主语一般在句子的前面,紧接着是动词。

"She is reading a book."(她正在读一本书。

)这个句子中,主语"She"出现在第一位,动词"is reading"紧跟其后,表示主语正在进行的动作。

相比之下,汉语中的主动语态的表达方式较为灵活。

主语可以出现在句子的任意位置,而动词则一般出现在句子的中间或结尾。

"她正在读一本书。

"中,主语"她"出现在句子的开头,动词"读"紧跟其后。

接下来看英语中的被动语态。

被动语态一般由助动词"be"加上过去分词构成,通常以"by"短语表示动作的执行者。

"The book was written by Tom."(这本书是汤姆写的。

)这个句子中,被动语态由助动词"was"和过去分词"written"构成,"by Tom"则表示执行动作的人。

在汉语中,被动语态一般通过句子的结构和动词的位置来表示。

被动句的结构为"被+动作的执行者+动词+其他成分"。

"这本书被汤姆写了。

"中,"这本书"是被动句的主语,"被汤姆"表示执行动作的人,"写"是动词,"了"是句子的标志性成分。

英汉两种语言在被动句的使用上也略有不同。

在英语中,被动语态常用于强调行为的承受者,而在汉语中,则多用于表达被动意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。

所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。

主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。

如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。

句子形式主动,而意义被动。

一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。

一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:一是必须翻译成“被字句”,或相似的结构,如以上表达被动式的词汇手段(“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

)这种翻译方法在总的比例中所占的份量较小。

二是翻译成主动结构或其它结构,这种情况是大量的。

具体操作方法:一)译成被动结构1. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying and out of the airfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。

2. They were caught in the rain yesterday.他们昨天叫/让给淋着了。

3. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him.虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家依然尊敬他。

二)译成汉语的主动式(当然被动句)Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival.春节合家团圆,充满着欢乐的气氛。

三)保留原主语,被动译为主动His life was cut short by cholera.他因患霍乱病儿过早地去世了。

四)把原文中的主语译为宾语By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以两百多比利时人和法国人的生命为代价的。

五)译为无主句Children should be taught to speak the truth.应该教导儿童讲实话。

更多英汉语主被动句翻译对比:1. 这些产品是我国制造的。

These products are made in our country.2. 一条新的铁路正在建设中。

A new railway is being constructed.3. 我们的计划由于天气的突然变化给打乱了。

Our plans were upset by the sudden change in the weather.4. 1964年10月,中国爆炸了第一课原子弹,这把基辛格吓了一跳。

Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in Oct, in 1964.5. 我知道,我不听话是要挨打的。

I knew that I would be punished if I did not obey.6. 我们不该受错误观念的影响。

We should not be infected by erroneous ideas.7. 他们遭受压迫与榨取的痛苦。

They were aggrieved by oppression and extortion.8. 窗上的玻璃叫那个孩子打破了。

The window pane was broken by the child.9. 该计划将由一个特别委员会加以审查。

The plan will be examined by a special committee.10. 社会主义思想体系已为全国人民所接受。

Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.11. He was offered some assistance by them.他得到了他们的一些帮助。

12. Wrongs must be righted when they are discovered.发现错误一定要改正。

13. Account should be taken of the low melting point of this substance.应该考虑到这种物质的熔点低。

14. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他在台上一亮相,观众就热烈鼓起了掌。

15. Much of the most important environmental litigation is brought by public interest groups.大部分重要的环境诉讼都是由公共利益集团提出的。

16. The question will be discussed in the next chapter.这个问题将在下一章讨论。

17. It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

18. According to current rules, the country is deemed the place of origin because within it the imported goods have undergone substantial changes.根据现行的规则,货物在该国发生了实质性改变,便将该国列为原产国。

19. This method is better, but can still be improved.这个方法好一些,但可以改进。

20. He was elected governor of the state of California.他当选为加利福尼亚州长。

21. It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.现在人们懂得,原子还可以进一步分成更小的粒子。

22. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him.虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家依然尊敬他。

翻译下列英语句子,注意语态的转换。

1. 现代工业耗用大量燃料。

2. It is generally accepted that Native Americans crossed over into the Americas from Asia manytens of thousands of years ago.3. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradiated.4. The whole country was armed in a few days.5. But that question was wrung from those men again the next night——and got the same retort.6. We are encouraged by the initiative taken by developing countries to launch a round of global negotiation on international economic co-operation for development.developing countries have taken the initiative to launch a round of global negotiation on international economic co-operation for development.7. Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.8. The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.9. The snowfall was so heavy that the ground was shrouded in white.10. He was thrown into confusion by the return of his wife.11. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.12. Not too much can or should be read into the percentages.练习答案:1. 现代工业耗用大量燃料。

相关文档
最新文档