词汇文化意义的共性及其相异性
中英文词汇文化内涵对比简论-2019年精选文档

中英文词汇文化内涵对比简论语言是文化的重要表达形式之一。
美国著名语言学家萨丕尔(Edward Sapir)在谈到这两者的关系时指出:"语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。
这种做法和信念的总体决定了我们生活的性质。
"他还指出:"文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
"应该说语言不仅是文化的表现形式,而且它本身就是一种文化现象。
因为语言是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶体,它包含了一个民族长期创造性运动的成果。
语言的词汇系统负载着文化信息。
词汇受到民族的社会状况,宗教信仰,风俗习惯,价值观念,审美情趣等因素的影响和制约,透过词汇可窥见民族文化的状况,因此"词汇是民族文化的化石"。
世界各民族的文化,有共性也有个性。
一个民族的文化中独具的部分体现在词汇系统就是一些所谓的"非等值词语"。
这些词语既然是民族文化个性的体现,与不同语言相比较,所得出的系统也不尽相同。
现把汉语和英语中一部分词语加以比较以探讨它们不同的文化内涵。
一、名物词语名物词语反映的是一个民族所创造的特有的物质文化词语,诸如器物、服饰、食品、建筑、体育、文艺项目等等。
汉语中特有的表器物的词如:筷子、二胡、景泰蓝、算盘;英语中则有fork(叉子),mantelpiece(壁炉),napkin(餐巾)。
汉语中表服饰的有旗袍、中山装;而英语中有其独特的swallowtail(燕尾服)。
汉语中表日常食品的如:粽子、豆浆、油条、饺子等;而在英语中有salad, jam, butter, white coffee, bread等。
关于体育运动,汉语中有太极拳、气功、武术;英语中有美式足球、英式橄榄球等;在文艺项目中,汉文化中有京剧、相声、绝句;在英语中则有sonnet, heroic couplet等等。
英语国家独特的文化在衣食住行上还表现为一些独特的现象。
从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

第21卷第5期 安康学院学报 Vol 121№52009年10月 Journal of Ankang University Oct 12009从动物词的文化内涵看英汉文化的异同司彩玲(商丘师范学院外语学院,河南商丘476000)摘 要:动物词汇在英汉两种语言中出现的频率都很高。
文化制约着动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出丰富的文化内涵。
英汉两种文化的异同也反映在所使用的文化动物词汇之中。
本文从大致相同、部分相同、完全相异及语义空缺四个方面对英汉动物词汇的文化意义进行了比较分析,并探讨了导致英汉动物词汇文化意义异同的文化成因。
关键词:英汉文化;动物词汇;文化意义;异同中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-024X (2009)05-0028-03 一、动物词的文化内涵及其产生的基础众所周之,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有一定的字面意义(denotati on )外,还有丰富的文化内涵(cultural connotati on ),即该词所隐含的附带的,联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等〔1〕。
英国著名语言学家Geoffrey Leech 在《Se man 2tics 》一书中从语义学角度把词义大致分为理性意义和联想意义两种类型。
理性意义是一种可以从词典里查到的意义,是语言交际的核心因素,是语言中不可缺少的组成部分。
联想意义主要是指看到或听到某一种事物时所作出的反应或说话人及听话人对事物的看法及态度,通常在词典里查不到,它来源于语言所处的社会及文化,也可称为社会文化意义。
动物词的文化内涵,即联想意义、深层结构,从表面上看,似乎仅仅是一个语言问题,或者说得更具体些,是一个词汇问题,但事实并非如此。
世上没有纯粹的语言问题,凡语言问题均与我们赖以生存的文化密切相关。
动物词产生文化意义的基础主要有三:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想。
词汇的文化意义

思考题——“绿”的文化意义
“绿色”在现代的含义是:
绿色是属于居中的颜色,既不是暖色也不 是冷色,绿色是木的一种象征,因此它又 寓意着生命和希望。
4出宗教文化义。
如:在西方,Friday(星期五)是耶稣受难的日子, 所以英语中常带有悲观和否定的色彩,像“Friday face”(愁眉苦脸);而Sanday(星期日)则是耶稣 复活日,所以,在英语中它常带有神圣、欢乐的文化 义,像“Sunday best”(最好)、“Sunday clothes”(最漂亮的衣服)。
在西方,养牛是为了喝奶吃肉,无须干重活,所以 人们对它的理解多为笨掘的隐喻,像cow(母牛)有 “肥胖难看”的意思,calf(小牛)有“呆头呆脑的年 轻人”的意思。 而在中国,牛是农耕生产中最常见的畜力,因而 人们对它解读多为“固执、骄傲、无私”,如“牛 劲”、“牛脾气”、“老黄牛”、“俯首甘为孺子 牛”等。
第二,让宗教文化义取代原来的理性义。
如:信士。在汉语中本指“诚实的人”,而当 佛教传入中国后,它特指亲近和皈依三室、接受 五戒的家男居士。 再如:寺。原为中国古代官署名,像“大理 寺”、“太常寺 ”、“鸿胪寺”;而佛教则用来 表示僧众供佛和聚居的处所,像“白马寺”、 “云林禅寺”
四、掌握词汇的文化义的作用
例:中国广州一带中年见不到冰雪,以至于把北 方的“冰”都说成了“雪”,像北京话的“冰棍儿、 冰淇淋、冰箱、旱冰鞋、冰场、冰镇”,到了广州 话中都成了“雪条、雪糕、雪柜、雪屐、雪厂、雪 藏”等等。
3、时代性
词义的文化义会随着时代的发展而变化。
例:龟的文化义的变迁
在中国文化的不同时代,“龟”有不同的象征意义: 《左传》中“龟兆告吉”之语;“龟旗”在战国中为大 将之旗;唐代初品官戴的是龟,古代的府第、庙宇等建 筑物前常有石龟,甚至连人名中也有用“龟”字,在唐 代名人中有“陆龟蒙”(诗人)、“李龟年”(音乐 家),宋陆游晚年自号“龟堂”;成语有“龟年鹤寿”、 “龟龙麟凤”更是借“龟”表达美好长寿之意。 “龟”的名声变坏大约是明代以后的事,常用来 比喻“有外遇者的丈夫”,于是,骂人“乌龟”、 “王八”、或者“龟儿子”、“龟孙子”等便是极大 的侮辱。
试论词汇与文化的关系

试论词汇与文化的关系文化是一个大的范畴,它有广义和狭义两种概念。
广义地说,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。
它包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面。
狭义的文化是指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等。
文化是一个大范畴。
广义上讲, 它既有物质内涵又包括精神方面的东西, 是物质与精神的统一。
我们人类通过语言认知世界, 语言翻译的过程其实是文化交流的过程。
词汇是语言的核心, 因而对词汇的准确理解与翻译构成跨文化交际成功的重要前提条件。
文化制约着交际, 文化制约着语言。
所以,从文化的角度探讨词汇的理解与互译无疑具有很强的理论意义和现实意义。
一、文化的普遍性决定词汇的共同性, 形成翻译的一致性不同语言之间和不同民族之间的交流之所以成为可能, 一个重要的前提取决于文化的普遍性(C ul tu o l un i二二al s ) 。
何为文化的普遍性? 简而言之, 指各文化中的共核部分。
譬如,身居世界任一角落的人们都具有完全相同的生理结构; 他们生存所需的外部环境也几乎一致: 山、水、房屋、衣、食、住、行等; 伴随世界历史的向前发展, 不同肤色的民族还创造出了许许多多颇具共性的人类文明: 音乐、绘画、雕塑⋯⋯语言与文化的关系是辩证的: 语言是文化的一部分, 同时又服务于文化, 反映文化需要。
在此意义上我们可以说语言是文化的载体, 文化制约着语言的派生。
众所周知, 词汇是构建语言的核心, 词汇的变迁可以折射出文化的发展、变化, 文化内涵因而在词汇上得以充分表现。
比较任何两种自然语言的词汇表, 我们立即就可查找到众多具有相同内涵的“等价词汇”( E 卿计al e nt rd ) : sk 抓天空) 、I n an ( 男人) 、fo d ( 食物)等有些词汇在中英文中, 其联想意义也一样。
如蛇( s na ke 、S e rp en t ) , 中文里“蛇”的引申意义和联想意义都不佳, 美女蛇、水蛇腰(指女人弯曲的腰身, 用以勾引他人) 。
浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性语言学家将文化定义为:“文化就是一个人为了让自己的行为被其社会成员所接受而必须知道或相信的任何东西并且按着这些要求去行事。
文化是从社会习得的知识,从某种意义上说,习得一种语言就意味着习得那种语言所关联的文化。
可见语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。
英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能。
英语和汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中,词汇不只仅限于表达表层的所指意义,而是蕴涵着深层的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵, 能生动地体现语言文化的差异性。
学习英语时通过对词汇文化意义的了解学习从而对英美等国的风俗习惯、价值观念、思维方式、行为规范、审美意识等有所了解,这将有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍、避免语用失误。
一、英汉词汇文化意义差异的含义通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。
一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。
人类是通过语言来反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境、历史、政治和经济各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,许多词汇都带有与本民族特有的文化密切相关的内涵意义,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。
英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方,但在文化背景方面,意义有较大差异。
这就是英汉词汇文化意义的差异性。
二、英汉词汇文化意义差异的表现形式英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:1.文化意义部分相同在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。
词汇联想意义中的中西文化异同

第27卷第3期湖北广播电视大学学报V ol.27, No.3 2007年3月 Journal of HuBei TV University March. 2007, 092~093 词汇联想意义中的中西文化异同熊焱冰(武汉理工大学 外国语学院,湖北 武汉 430070)[内容提要] 语言是文化的载体。
词汇作为语言的有机组成也是文化不可或缺的一部分。
在跨文化语境中,词汇的联想意义既有相似之处,也存在着各文化独有的联想。
这种独有之处表现为三个方面:一是在两种文化中,某些词汇表面上指的是同一事物或概念,但是其联想意义却存在差别;二是同一词汇会让人联想到某些事物或概念的特征,但不同文化语境中人们所产生的联想特征却迥然不同;三是有些词汇为一种语言所独有,在另一语言中没有对应词。
本文初步探讨了在中英两种语境中词汇的联想意义所反映出的文化异同。
[关键词] 词汇;联想意义;中西文化异同[中图分类号] G04 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2007)03-0092-02一、文化间的共性与联想意义的相同或相近尽管所有文化都是独特的,但不管文化间的差异有多大,他们之间总存在着相同或相似之处,即文化之间的重叠。
作为社会文化主体的人,不管处在何种文化的语境中,都同样面临着对客观世界的认识与改造,人们具有共同的思维器官—大脑。
因此,生存经验与生理特征上的共性决定了不同文化背景下的人们创造出的文化也具有相同的一面,人们对客观世界的感知及其情感描述有着很多相近之处。
在中西文化语境中,人们都会把某些品质或特性与某些事物联系在一起,并对之做出类似的反应,产生相似的情绪。
例如,在形容置身事外,不参与或不过问某事时,中国人会用到“袖手旁观”一语,而英语中与之对应的词汇正是look on with folded arms。
这种相同的表达方式说明了人类思维方式上的共性,也正因为这一点,不同文化之间的人才可以相互交流、相互理解。
从词汇的联想意义看汉英文化的差异
摘要:词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。
文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴及差异。
关键词:词汇;联想意义;文化差异词汇是语言的基本构素。
利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、杠会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
词汇通常由事物的外形或性质以及相关的典故引发联想意义。
由于语言与文化密切相关,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。
不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同,本文拟就两种语言中词汇的联想意义进行比较.从中窥知汉英文化的意蕴及差异。
一、词汇的联想意义相同人类共有一个客观的大自然,再加上人脑具有相同的生理机制和思维能力.共同的生活经历、共同的感受决定了不同文化间也会存在共有联想。
不同民族对一些具有文化意义的动、植物词以及颜色词的认识往往有共通之处.故而产生相同或相似的联想。
如:鸽子使人想到和平(the dove of the peace).蜜蜂勤劳忙碌(as busy as a bee),鹦鹉学舌(to parrot what other people say),狮子勇猛(as bold as a lion),狼和鳄鱼都被认为是奸诈狡猾的代名词(a wolf in sheep’S clothing,shed crocodile tears)。
某些颜色词的联想意义也有重合之处.如黑色在英汉语中都有不吉之意。
如black list(黑名单),black market(黑市),black future(前途黑暗),红色象征喜庆(a red—letter day)。
汉英民族赋予一些花草树木的联想意义基本相同,如玫瑰(rose)象征爱与美,幸福与美好,rose—colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快,汉语也有“玫瑰色的梦”,“玫瑰色的前程”等表达法.橄榄枝(olive branch)象征和平,月桂(1aure1)象征胜利与荣耀。
浅谈汉语词汇文化
浅谈汉语词汇文化发布者:芒妮萨罕·麦合木提语言是文化的符号,不同民族的语言记录反映了不同民族的文化风貌。
汉语是世界上最古老的语言之一,它对促进汉民族文化的发展做出了巨大的贡献。
其中词汇能够最明显的反应时代的变化,词汇自它产生的那一刻起,便包含着深刻而丰富的文化信息。
词汇是人类认识成果的反映和体现,因而总是反映着人们在认识过程中的心理特点。
汉语的词汇大多是复合词构词法组成的词语,双音节词占优势,体现表现出汉民族独特的文化心理以及审美心态。
本文便是从汉语词语来谈谈汉民族的文化心理。
一、汉语词语表达的伦理观念中国经历了几千年的封建社会,其中伦理观念是汉民族传统心理文化的重要组成部分,这些伦理观念中有等级观念、尊卑心理、重血统、重亲疏等传统的观念意识。
这种传统的伦理观念包含在汉民族的传统文化之中。
(一)汉语词汇反应汉民族的等级观念汉民族由于长期受封建伦理观念和皇权至上思想的影响,形成了根深蒂固的尊卑分明、贵贱有序的观念。
这种封建伦理等级观念,在汉语的词序结构上最有反映,双音节并列合成词的词素序列中表示尊敬的词素在前面,表示卑下的在后;表示长者的词素在前,幼者在后;表示男性在前,女性在后;表示褒义在前,贬义在后;表示重要的语素在前,次要的在后;表示大者在前小者在后等等。
这种表示尊卑等级观念的并列合成词的语素序列,形成了一条约定俗成的构词规律。
例如:反映社会人际关系的合成词:君臣、后妃、臣民等;表示事物关系的并列合成词:胜负、胜败、兴亡、文武等。
(二)词汇反映的男尊女卑观念封建伦理观念中,男尊女卑、重男轻女的思想在词汇中也有反映。
如在有关男女的词语中,在词序顺序中总是男在前面,女在后面。
例如夫妻、夫妇、男女、父母等;封建伦理道德要求妇女要“三从四德”,所谓“三从”即“未嫁从父,出嫁从夫,夫死从子”。
所以妇女在家庭中是没有任何地位的在社会上更是最底层。
团此,古代妇女常自称“奴家、贱妾、卑妾”等。
二、词汇的运用与汉民族的中庸思想在封建社会,儒家思想一直占据着主导地位,因此汉民族的一个重要的传统观念便是是受儒家思想影响的中庸和谐思想,也称为中庸之道。
文化语境与词汇的联想意义
文化语境与词汇的联想意义【摘要】词汇的联想意义是文化的一部分.跨文化语境既存在共有联想,也存在特有联想。
后者又分为两种情况:一是文化语境不同,联想意义各异;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境空缺。
本文探讨了跨文化语境间词汇联想的异同。
【关键词】文化;语境;词汇;联想文化语境(context of culture)这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯从(B.Malinowski)1923 年提出的,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
词汇的联想意义(associative meaning)可以从利奇(G.Leech)的名著《语义学》(semantics)中找到解释。
利奇认为,联想意义是一个概括性术语(summary term),内涵念义、风格意义、感情怠义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括(G.Leech,1981)。
联想念义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。
当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体脸,把占凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。
这种“富有内涌念义”的词叫做loaded words,除了概念意义之外,它们还带有感情上的联想意义。
文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想念义的不同。
例如.几乎在所有文化语境中.dove(鸽子)都会让人联想到“和平一fascist(法西斯)使人想到“战争”、“屠杀”与“残暴’。
而dragon(龙)、full moon (满月)在不同的文化语境下就会产生不同的联想意义:中国人认为dragon 是“权力”、“吉祥一的象征,而英美人典则把它看作“邪恶”的代名词;中国人从full moon 联想到“美好幸福”或“与亲人团聚”,而法国人只是用它形容“圆滚滚的大面孔”,所以他们欣赏不到我国古代诗人李白的诗句“举头望明月.低头思故乡”之文化底范也不足为怪。
汉语词汇与文化的关系
浅谈汉语词汇与文化的关系摘要:语言与文化密切相关,不可分割,语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。
汉语是汉文化的载体,它深深地印上了汉民族悠久而多姿多采的文化历史的印记,学习汉语必须把握汉文化。
词汇是语言的基本构成要素,作为语言中最活泼,最具生命力且最能体现时代和社会变化的一个要素,它能反映出民族文化的独特魅力和内涵。
本文简要的介绍了汉语词汇与文化的关系。
关键词:词汇;文化;关系中图分类号:h13 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0262-02语言和文化有着十分密切的关系。
语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。
任何民族语言都负荷着该民族深厚的文化内蕴。
各民族文化的个性特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。
一个民族语言的词汇系统能够最直接最敏感地反映出该民族的文化价值取向。
从另一方面说,一个民族的文化心理往往制约着该民族生活的各个方面,尤其是对语言的词汇影响更深。
十九世纪德国心理学家冯特曾指出:“一个民族的词汇本身就能揭示这个民族的心理素质。
”因此可以说,任何民族的语言词汇系统及其构成成分,都会受其民族文化的制约和影响。
一、词汇能反映文化汉语是汉文化的载体,它深深地印上了汉民族悠久而多姿所采的文化历史的印记,学习汉语同样必须把握汉文化。
要想把握好汉文化,在具有初步的汉语基础知识之后,应注重学习最能反映汉文化特征的汉语文化词语。
文化词语总是同民族的文化背景、心理素质、习俗民情、社会制度的变革和社会生活的变化密切相关,随着社会的变化而变化,是词汇中最活跃的部分。
汉语的背景是中国文化,因此词语的生成、演变、派生、组合等往往可以从文化上找到理据。
例如汉语中的对偶性的形成,尤其汉语词汇的对称结构和音节的偶化,与汉民族传统的辩证思想有着密切的联系。
汉民族自远古时代就产生了一分为二、对立统一的辩证观念,这种辩证观念孕育了汉民族凡事讲成双成对,重视均衡和谐的心理特点,并对汉语的构词特点有极大影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意 义 却 存 在 着 认 知 的 共 核 。红 色 (e ) rd ,不 论 在英 语 国 家
还 是 在 中 国 , 色 往 往 与 庆 祝 活 动 或 喜 庆 日子 有 关 。e 红 rd— lt r a s 西 方 一 般 指 圣 诞 节 或 其 它 喜 庆 的 节 日 ,因 为 et dy 在 e 这 些 日子 在 日历 上 是 用 红 色 标 明 的 。 在 所 有 文 化 中 , 人 们 对 某 些 令 人 不 快 的 概 念 或 事 物 总 想 避 免 直 接 提 起 , 一 要 提 到 某 种 概 念 或 事 物 时 , 用 万 就 另 一 个 听 起 来 比 较 委 婉 的 词 语 来 替 代 。I1 2 ’ 语 的 “ ,( 1 汉 P9 死
用 的最 小 的语 言 单 位 , 为 社 会 化 的 符 号 , 的 存 在 有 其 作 它 特 有 的 民 族 文 化 特 性 。人 类 文 化 虽 然 有 不 同 的 形 式 , 人 但 类 都 生 活 在 同 一 个 星 球 上 ,所 处 的 生 态 环 境 大 致 相 似 , “ 类 对 客 观 世 界 的 感 觉 、 识 和 人 类 的 思 维 结 构 也 大 致 人 认 相 同 ” 『 ( ” 。 而 且 一 切 文 化 都 随 着 社 会 的 发 展 而 变 1 P 1
可 见 , 们 的 思维 结 构 既 存 有 共 性 也 存 有 相异 性 , 种 特 人 这 性在创造词汇方 面可见一斑。
一
亡 ( 语 de ”是 人们 普 遍 忌 讳 用 的 词 之 一 ,不 论 在 某 种 英 i)
特 定 的 语 言 中 表 示 “ 亡 ”这 个 概 念 的 原 词 是 什 么 ,人 们 死 总 会 用 许 多 不 那 么 刺 耳 的 说 法来 替 代 它 。 汉语 里 有 很 多 表示 “ 亡 ” 委婉语 : 世 、 世 、 去 、 故 、 终 、 死 的 去 逝 故 病 寿 亡 故 、 牲 、 古 、 世 、 世 、 世长辞 、 脏停止跳动 、 牺 作 谢 弃 与 心 去 见 马 克 思 等 , 语 中 也 有 很 多 表 示 “ 亡 ”的 委 婉 语 : 0 英 死 g,
民族 性 和 文 化 性 在 跨 文 化 交 际 活 动 中 的 意 义 。
关 键 词 : 号 ; 性 ; 化 内 涵 ; 异 性 符 共 文 相
中 图 分 类 号 : 3 H0 l
文献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :0 3—2 3 2 0 0 10 14( 0 2)4—0 9 —0 01 3 同 一 的 ,“ 一 所 指 的 是 在 人 的 头 脑 中 构 成 同 一 概 念 ,这 同 个 概 念 不 会 因 语 言 之 不 同 而 从 内 涵 上 相 悖 ” I1( P 。
语 言 这 一 符 号 系 统 是 在 社 会 中 产 生 的 ,是 社 会 群 体 成 员 交 际 的 约 定 俗 成 的 共 核 概 念 , 开 了 社 会 , 号 意 义 离 符 亦 就 消 失 。 因 此 , 的 发展 必 然 受 到 社 会 发 展 的影 响 , 它 而
社 会 的 发 展 又 必 然 反 映 在 符 号 系 统 里 。 词 汇 是 能 独 立 运
摘 要 : 汇 是 语 言 符 号 系 统 中 能 独 立 运 用 的 最 小 的 单 位 , 是 思 维 活 动 中 最 活 跃 的 语 言 单 位 , 文 从 社 词 也 本 会 符 号 学 的 角 度 , 述 了 词 汇 文 化 意 义 的 共 性 及 其 相 异 性 ,重 探 讨 了 词 义 的 文 化 及 民 族 特 性 , 强 调 词 义 的 论 着 并
维普资讯
淮 北 煤 师院 学 报 ( 学 社会 科 学 版 ) 哲 第 2 3卷 第 4期
20 0 2年 8月
J u a f Hu ie C a I d sr e c es Colg o r l o ab i o l n u t T a h r l e n y e
四 海 之 内 皆 有 金 、 、 、 、 , 各 种 语 言 的 人 根 据 各 木 水 火 土 操 自约 定 俗 成 法 给 万 事 万 物 不 同 的 语 言 符 号 , 但 从 本 质 上 讲 却 表 示 同 一 概 念 。这 是 人 类 赖 以 交 际 的 基 础 , 有 这 个 没
化 , 历 了 漫 长 的 发 展 史 , 一 发 展 总 是 在 历 时 和 共 时 两 经 这
基 础 , 类 一 切 交 际 活 动 , 括 操 相 同语 言 的 群 体 成 员 间 人 包
的 交 际 就 会 消 失 或 无 法 进 行 。如 颜 色 词 汇 , 然 不 同 民 族 虽 对 特 定 的 颜 色 赋 予 了 特 定 的 比 喻 义 或 象 征 义 , 但 其 概 念
个 向 度 上 进 行 , 随 着 民 族 间 的 交 往 , 共 时 因 素 作 用 于 文 化 , 文 化 之 间 相 互 渗 透 , 互 作 用 。 是 , 界 又 是 一 个 使 相 但 世 多元 的 联 合 体 , 民 族 的 其 显 明 的 、 别 于 它 民族 的 文 化 多 有 而 存 在 于 这 个 多 元 联 合 体 , 这 种 为 其 个 性 化 而 排 它 性 的 民 族 文 化 , 使 这 个 多 元 联 合 体 显 得 多 彩 而 不 单 调 。由 此 又
( hls p y a d S ca ce c s P i o h n o il S in e ) o
VD . No J 23 .4 Au , 002 g.2
词 汇 文化 意 义 的共性 及 其 相 异
唐 灵 芝 , 通 法 包
( 南 大 学 外 语 系 , 苏 无 锡 2 46 ) 江 江 10 4