汉英笔译基础教程第15章 风格不符[精]
英汉互动翻译教程(电子版)

第七章增词翻译法(1)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。
(2) The daily newspaper guides,educates and encourages the masses.这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。
(3)For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。
*In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
*My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。
*The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
新英汉翻译教程13到15课

第13章例1:The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。
The sight and sound of our jet planes看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
例4:Expansion in business involves expenditure. 发展商务拉动消费。
例1.He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。
例2.Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。
例3.She is a lover of Italian painting.她喜欢意大利画。
例4.There were various possible players for the role.可能有好几个人要扮演这个角色。
例1:I was delighted at the thought of seeing you again.一想起又能见到你,我十分高兴。
Mastery of a language requires painstaking effort 学好语言非下苦功不可例3: An acquaintance of world history is helpful 掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的例4:The study of behavior of every kind is a 研究每种行为就是研究对周围环境和事件所产生的各种反应。
新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案

【译文】一个人是富是贫,要看他能获 得生活必需品、舒适品和娱乐品的 程度如何。
17
返回章重点 退出
B. 省译定语从句中的谓语
如果定语从句中的谓语不含有
15.2 状语从句的翻译
15.2.1 译成状语 15.2.2 译成并列结构 15.2.3 译成定语
课堂互动 4
15.1.2 后置译法
课堂互动 1
A. 限定性定语从句可译为后置的并列句 B. 非限定性定语从句在意义上等于并列句 C. 重复翻译先行词 D. 不重复译先行词 课堂互动 2
15.3 名词性从句的翻译
15.3.1 名词性从句译成并列分句 15.3.2 名词性从句译成定语从句 15.3.3 名词性从句译成其他结构
课堂互动 5
15.1.3 转换译法
A. 译为时间状语从句 B. 译为原因状语从句 C. 译为条件状语从句 D. 译为目的状语从句 E. 译为结果状语从句 F. 译为让步状语从句
课堂互动 3
8
返回章重点 退出
限定性定语从句与非限定性定语从句的
例3:
对比:
例3: A. The teacher thanked the students who had given her flowers. 老师向给她送花的学生表示感谢。 B. The teacher thanked the students, who had given her flowers. 老师向学生们表示感谢,因为学生们向老 师送了鲜花。
小节结束
4
返回章重点 退出
15. 1 定语从句的翻译
翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

直译与意译结合(the combination of literal translation and liberal translation)
直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之 外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采 用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选 择。 例如:
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
意译在短语中的使用 例如:chew the fat(闲谈), dead shot(神枪手),rat race(激烈竞争)
意译在句子中的使用 例句:塞翁失马,焉知非福。 译文:A loss may turn out to be gain。 分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显这是在讲一个故事,然而,事实上, 这是一个汉语成 语,出自《淮南子﹒人间训》,比喻一时虽然受到损失,也许反而因 此能得到好处。所以,直译无法体现成语要表达的因祸得福的意思。 译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
![汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/23818479f18583d04864591b.png)
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
英汉翻译教程

英汉翻译教程第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(V ariation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。
汉英互译实用基础教程

实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。
我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。
我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旧式正式英语:
To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself.
LOGO
汉英笔译基础教程
Basics of Chinese to English Translation
LOGO
第十五章 风格不符
Contents
I 15.1 正式等级
II 15.2 风格翻译
15.1 正式等级
英语的正式等级大抵可以分为四种:旧式 正式英语、现代正式英语、一般非正式英 语和口语体非正式英语。
15.1.2 端重汉语
办事快捷:该区全面推行项目登记制,投资者只须提交 完备的申办公司的材料,六天就可领到工商营业执照副 本。该区实行办事限时制,对区内各部门办理有关事项 严格实行限时办事制,做到“区内的事,特事特办,马 上就办,办就办好”。
High Speed Work. The zone carries items register system in all around way. Investors only need to present complete material of applying for setting up a company. It takes 6 days for them to get the copy of industrial and commercial business license. The zone carries out work limit time system in every department of administrative commission in free trade zone. They do “the business of free trade zone specially, at once and as well as possible”.
15.1.2 端重汉语
办事快捷:该区全面推行项目登记制,投资者只须提交 完备的申办公司的材料,六天就可领到工商营业执照副 本。该区实行办事限时制,对区内各部门办理有关事项 严格实行限时办事制,做到“区内的事,特事特办,马 上就办,办就办好”。
Efficiency. The zone has a project registration system at work. Investors only need to present required documents in applying for business startup. It takes 6 days for them to get the business licence from the Industrial and Commercial Administration. The zone works on a managed schedule in handling applications to all the administrative departments or commission in the free trade zone. The new guideline for zone department is “Every application shall be handled specially, punctually and satisfactorily.”
15.1.1 古朴文言
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可 胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不 可胜,不能使敌之可胜。故曰:胜可知而不可为 。
SunTzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but can not make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
现代正式英语:
Although learning is judged to require from teachers (and sometimes indeed it does), the real instructions may be found not so much in school or in great laboratories as in the student’s own powers of insight.
15.1.1 古朴文言
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可 胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不 可胜,不能使敌之可胜。故曰:胜可知而不可为 。
Sunzi said: The skilled commanders of the past first made themselves invulnerable, then waited for the enemy’s Байду номын сангаасoment of vulnerability. Invulnerability depends on one’s own efforts, whereas victory over the enemy depends on the latter’s negligence. It follows that those skilled in warfare can make themselves invincible but they cannot be sure of victory over the enemy. Therefore it is said that victory can be anticipated but it can not be forced.