《红楼梦》隐喻表达的中译日研究

合集下载

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译摘要:总体上来说,《红楼梦》的两种译本,扬宪益夫妇的译本更多采取直译,而霍克斯的译本更多采取意译,无论直译还是意译,绝对没有孰优孰劣之分,能达到跨文化交流的目的就行。

本论文试着探讨比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本中涉及文化翻译时各自所采用的不同策略,希望为汉英翻译的研究提供自己的思考。

关键词:《红楼梦》直译意译1 导语《红楼梦》的完整译作现有杨宪益夫妇翻译的版本和英国牛津教授汉学家大卫·霍克斯(David Hawkins)的译本,由于《红楼梦》帙卷浩繁,翻译难度极大,尤其涉及文化的翻译。

翻译这样的文化巨著,对译者的中英文提出了极大的挑战。

大卫·霍克斯和扬宪益在翻译这些中国特有的文化现象时,采用的翻译策略有所不同。

霍氏更多地考虑译入语读者的需要,多采用意译,也就是翻译理论界的归化法(domestication),将中国传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明地融合在一起。

这样能使《红楼梦》更好地被英语读者接受,使它在世界范围内更广的传播。

但是霍氏意译法,毕竟是一个将源语(即汉语)中特有的文化现象归化入译入语(即英语)中,有时就会出现翻译地不够准确。

因为中国特有的文化是经过几千年的发展形成的,某些特有的文化就不可能在译入语英语中找到完全对等的译语。

彭发胜说:“归化翻译意味着,以译入语文化既有的价值观、信条和再现手段来重组源语文本,以译入语读者可以理解的文本强行取代源语中的文化差异。

”杨宪益夫妇翻译中国特有文化现象时,与霍氏的翻译策略有所不同,他们更多地采用直译,即翻译理论界所说的异化法(forreignization)。

杨氏翻译主要以介绍中国传统文化为目的,尽可能最大程度地将中国特有的文化现象介绍给译入语读者。

随着中国经济社会的不断发展,在国际上的影响力不断提升,更多外国人想了解中国,尤其是有中国文化特色的东西,就有必要用直译(异化法)向译入语读者呈现原汁原味的中国的东西,而不是经过改造的似是而非的东西。

《红楼梦》中修辞翻译的语义翻译和传译翻译

《红楼梦》中修辞翻译的语义翻译和传译翻译

沈阳师范大学硕士学位论文《红楼梦》中修辞翻译的语义翻译和传译翻译姓名:张琳琳申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:史国强20100501摘要红学家周汝昌说:《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来绝无仅有的“文化小说”, 它是我们中华文化史上的一部最伟大的著作。

其语言在中国古典小说中是最优美的,无论是人物语言,还是叙述描写语言,都达到了纯熟的地步。

其中大量修辞格的运用与作品内容表达的完美结合是其语言方面的一大特色。

本文拟从纽马克的传译翻译和语义翻译角度,通过对杨宪益夫妇和霍克斯译本进行比较分析,探讨中国古典文学修辞翻译的方法和特点。

根据纽马克的传译翻译和语义翻译理论,传译翻译强调为译文读者制造的效果尽量近似于原文,而语义翻译则更多考虑原文的审美价值,尽量译出原文的语境意义。

本文选取了暗喻,双关,飞白,摹音等六个《红楼梦》中常用的修辞手法,通过分析实例翻译,探讨传译翻译和语义翻译在《红楼梦》修辞翻译中应用情况。

在文化性极强的《红楼梦》修辞上,杨宪益夫妇的译本更注重保留原文的结构和形式,尽量忠实于原文修辞。

在直译无法完成时往往使用注释加以说明。

而霍克斯译本则偏重译文读者的接受性,极少使用注解,大量的尝试调整和创新,尽量将原文的语言艺术效果传递给目标读者。

通过上述分析可以得出结论,二者在本文选取的修辞手法的翻译中,杨译本偏重语义翻译而霍译本偏重传译翻译。

两组翻译家在《红楼梦》修辞翻译中翻译原则和手法的选取受多重因素影响,本文认为主要因素在于翻译家的不同文化背景和意识形态背景,不同翻译目的以及原文本在中西文化中的不同地位。

在修辞翻译上,传译翻译下的霍译本可读性更强,而语义翻译下的杨译本则更多保留了曹雪芹笔下的艺术,更多促进了中国传统文化在西方世界的传播。

关键词:红楼梦;修辞翻译;语义翻译;传译翻译AbstractZhou Ruchang, a specialist of redology once said that Hong Lou Meng is an unprecedented “cultural novel” of the Chinese nation, and it is the greatest work in Chinese cultural history. The beautiful use of language in Hong Lou Meng is of great importance in research of the book, especially the employment of numbers of figures of speech. In Hong Lou Meng, various figures of speech are adapted from character description to conversation to narration of stories. In this thesis, some figures of speech were chosen and their translation in two English versions, namely the Yangs’ and Hawkes’, were analyzed under the view of New Mark’s theory of semantic translation and communicative translation.Newmarks’ theory says that communicative translation aims at delivering the exact context of source language and making the translation easily accepted and understood by the target readers. Semantic translation, on the other hand, focuses on fully bringing out the source language’s beauty and maintaining its original contents as much as possible. This thesis chose six figures of speech widely employed in the novel, including metaphor, pun, onomatopoeia, allusion, malapropism and homophone, bringing them under discussion of the comparison of the two prevailing English versions of Hong Lou Meng. Based on the above analysis, the conclusion is that the Yangs’ inclines to semantic translation in figure of speech translation while Hawkes favors communicative translation. Many factors caused the divergences between them, the thesis mainly discussed four of them: their different culturalbackgrounds, ideological backgrounds, intentions of translation and different status of the original text in Chinese and western culture.In the aspect of figures of speech translation, Hawkes’ version bears more readability and acceptance to English readers while the Yangs’ version maintains more of Cao Xueqin’s writing arts.Key words:Hong Lou Meng; figure of speech translation; semantic translation; communicative translation学位论文独创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。

对日译本《红楼梦全一册》的研究

对日译本《红楼梦全一册》的研究

对日译本《红楼梦全一册》的研究
《红楼梦全一册》是一部古典名著,在中国文学史上具有重要的地位,其日译本也是许多
日本读者认识中国文化的重要窗口。

本文将介绍《红楼梦全一册》的日译本,并对它进行
研究。

《红楼梦全一册》原本是曹雪芹在18世纪中国写就的长篇小说,有许多日译本,其中最
有名的是由张汝京编著的《红楼梦》。

张汝京在1910年左右编译了《红楼梦》的日文版,这是中国文化的第一次“走出去”。

在这个版本中,张汝京将原文中的字句、句子、段落、章节都翻译得十分精确,并尽可能保留原文的等值性,全力将中国文化传播到日本。

此外,日译本的读者们也能够从中发现张汝京编译的独特风格。

张汝京精选了许多中国文
学史上不可缺少的名句,并将它们翻译成日语,使得读者能够更深刻地理解中国文学。

此外,张汝京在编译时也尽可能使用日本的文学表现手法,在语言的使用上更加自如,使
得《红楼梦全一册》的日译本能够在日本受到更多的欢迎和关注。

总之,张汝京编译的《红楼梦全一册》日译本不仅在文字上翻译得精确而且表达流畅,而
且还尽可能地将中国文学融入到日本文学中,使得日本读者更容易理解中国文化,从而受益。

因此,张汝京编著的《红楼梦全一册》日译本是一部非常有价值的翻译作品,在中日
文化交流中起到重要作用。

《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究

《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析2 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响3 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club4 汉英礼貌原则对比浅析5 浅谈英语广告的特点及翻译6 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例7 从《南方公园》看美国的宗教文化8 中西方快餐的文化差异9 写作中学生语言的石化现象分析10 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析11文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 912 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧13 Translation of Chinese Dish Names14 超验主义思想和美国总统的就职演说15 《苔丝》中的圣经和神话典故16 英语导游词翻译的原则与技巧17 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异18 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用19 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨20 初中英语教学中跨文化意识的培养21 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译22 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究23 “小红帽”符号的跨文化解读—《小红帽》的文本旅行与接收24 从文化角度浅议电影名翻译技巧25 对盖茨比的美国梦幻灭的分析26 《玻璃动物园》中的逃避主义解读27 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧28 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱29 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格30 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence31 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源32 英语歌曲在英语教学中的应用33 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突34 Feminism in Eileen Chang's works35 从目的论看《长腿叔叔》的中译36 论隐喻的本质与功能37 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究38 从《都柏林人》看乔伊斯的美学思想39 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色40 提高高中生英语听力的策略和技巧41 英语非作格动词语义特征和句法属性研究42 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默43 Symbolism in The Catcher in the Rye44 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探45 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果46 《了不起的盖茨比》中盖茨比的人性弱点分析47 大卫王:在希伯来世界中的社会地位48 花园小径句在英语阅读中的分析49 《七宗罪》的人性解剖50 网络环境下英语自主学习模式的调查51 中英书名翻译的对比52 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观53 简析班纳特太太的婚恋观54 论中美广告中所反映的文化价值观差异55 论《动物庄园》的反讽艺术56 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象5758 汉语被动句的英译59 生态女性主义视阈下赛珍珠的《大地》60 美国梦——《嘉莉妹妹》主题探析61 A Lost New Woman in Patriarchal Society–Esther Greenwood’s Madness in Sylvia Plath’s The Bell Jar62 英语电影片名翻译策略研究63 论约翰•多恩诗歌中的张力64 与身体器官有关的中英文习语对比研究65 从顺应理论的角度对广告翻译的分析66 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察67 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观68 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语69 Female Characters in The Lord of the Rings70 电视公益广告的多模态话语分析71 命案现场——阿加莎死亡观简析72 浅析《蝇王》中的人性黑暗73 提高英语听力的有效策略及教学启示74 高中学生英语词汇学习现状研究综述75 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题76 浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变77 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想78 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖79 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果80 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象81 中西建筑文化差异及其形成背景分析82 合作学习在高中英语写作教学中的应用83 文化负迁移对翻译的影响84 英语政治委婉语的语用功能85 浅析中西方饮食文化差异86 汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析87 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能88 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students89 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究90 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析91 A Comparison of the English Color Terms92 从叔本华的悲剧理论分析《红字》的悲剧性93 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响94 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism95 目的论视角下以市场为导向产品推广资料的英译96 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品97 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway98 中学英语教育中的情感教育99 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用100 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素101 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon102 跨文化交际中的体态语103 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究104 A Superficial Analysis of Religious Consciousness of Jane Eyre105 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析106 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度107 隐转喻名名复合词的语义分析108 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking109 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文110 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧111 《野性的呼唤》中的人性和野性112 中英报刊新闻标题语言特色探讨113 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观114 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象115 面部表情和目视行为的跨文化研究116 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities117 英汉绿色词对比研究118 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现119 浅谈汉数字习语英译中的虚化现象120 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes121 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究122 小学英语课堂互动式教学研究123 初中生英语自主学习现状调查与分析124 从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型125 从功能对等角度看商务英语合同的翻译126 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化127 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求128 汉语外来词翻译的文化解析129 汉语公示语英译之跨文化交际研究130 《蝇王》的现代性启示:人性的自赎131 A Study of Narrative V oice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper132 通往女性自由之旅--论约翰·罗伯特·福尔斯《法国中尉的女人》133 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例134 中美地下电影之比较研究135 英语幽默语的语用研究136 从模因论视角看年度流行语“给力”137 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想138 《荆棘鸟》中的三位女性形象——追寻荆棘的女人139 《愤怒的葡萄》里人性的光辉140 论远大前程中皮普的道德观141 从《小王子》看成人世界的身份危机142 浅析“苹果”广告中的文化因素143 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin144 《荆棘鸟》的女性主义解读145 法律英语中的情态动词shall的翻译146 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现147 A Comparative Study of the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland 148 汉英数字文化比较及其翻译149 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性150 简爱的独立性格剖析151 庞德对李白诗的误读——《华夏集》诗学探微152 英语广告语的语言特色分析153 A Study of English Reading Strategies in the High School154 论中英日常礼貌用语的差异155 英汉语言性别歧视对比研究156 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象157 外语学习中的个体差异158 A Comparison of the English Color Terms159 汉英“眼”概念隐喻的对比研究160 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾161 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎162 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观163 Perception of the Beat Generation through John Lennon164 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点165 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译166 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生167 《玻璃动物园》中的逃避主义解读168 中西方商务礼仪的差异169 从肢体语言看中西方文化差异170 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song171 《新成长的烦恼》影视字幕中文化负载词的英汉翻译策略172 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation173 论《小妇人》中的家庭教育问题174 谈商务英语信函的语言特点及其翻译175 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo176 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究177 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure178 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions 179 对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读180 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard181 跨文化视角下英汉语中恭维语及其应答比较182 从交际翻译视角看企业简介的汉英翻译183 A Comparison of the English Color Terms184 浅谈中式英语的成因及解决方法185 矛盾的思想者——《瓦尔登湖》中梭罗的二分性186 英国文化中的非语言交际的研究187 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach188 新课标下高中英语学习策略调查189 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用190 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角191 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用192 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性193 《玻璃动物园》中的逃避主义解读194 《蝇王》中神话元素的象征意义195 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象196 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术197 中西方节日文化差异研究198 话语风格的性别差异199 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格200 商务信函翻译技巧初探。

《红楼梦》日译本研究

《红楼梦》日译本研究

《红楼梦》日译本研究引言《红楼梦》日译本研究具有深远的意义和背景。

这部中国古典文学巨著以其深刻的思想内涵、独特的艺术风格和广泛的文化影响,吸引了世界各地读者和研究者的。

本研究旨在探讨《红楼梦》日译本的翻译特点、研究不足、研究方法及未来研究方向,以期为中日文化交流和翻译研究提供有益的启示。

文献综述《红楼梦》日译本研究经历了多个阶段,取得了丰硕的成果。

然而,也存在一些问题和不足。

首先,早期日译本受时代和文化差异影响,存在一定程度的误译和删减。

其次,针对《红楼梦》日译本的研究多从语言学、文化学、社会学等角度展开,较少翻译过程中的认知、社会和历史因素。

研究方法本研究采用文献研究法、案例分析法和对比研究法相结合的方式进行。

首先,收集《红楼梦》日译本及相关研究资料,梳理已有研究成果。

其次,建立《红楼梦》中日文平行语料库,挑选具有代表性的日译本进行深入分析。

采用定量和定性相结合的方法,对日译本的翻译特点、文化传递、读者反应等方面进行深入研究。

结果与讨论通过对《红楼梦》日译本的研究,我们发现其翻译特点主要体现在以下几个方面:一是重视原文的意蕴和风格,力求再现原著的神韵;二是日本读者的阅读习惯和文化背景,适当调整译文的语言表达和结构;三是灵活运用直译、意译、加注等多种翻译策略,以实现原文和译文之间的动态平衡。

在讨论中,我们还发现《红楼梦》日译本在文化传递方面存在一定的困境。

由于中日文化差异较大,《红楼梦》中的一些文化意象在日译本中难以得到准确的传达。

此外,由于时代背景和政治环境的影响,一些原文中的文化内涵在日译本中可能遭到淡化或曲解。

然而,《红楼梦》日译本在读者反应方面表现出积极的影响。

一方面,日本读者通过阅读《红楼梦》日译本,增加了对中国文化的了解和认识;另一方面,《红楼梦》日译本在日本文学界和社会各界产生了广泛的影响,推动了中日文化交流的深入发展。

本研究通过对《红楼梦》日译本的研究,揭示了其翻译特点和文化传递困境,同时阐述了其在读者反应方面的积极影响。

《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《2024年《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》范文

《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国文学史上的巨著,以其独特的世界观、人性深度描绘及高超的艺术成就享誉中外。

自《红楼梦》传入外国语言文化后,众多译者对该作品的翻译过程中形成了丰富的变异现象。

本文以新译《红楼梦》为研究对象,对其翻译过程中的变异现象进行深入研究,旨在探讨其产生的原因、特点及影响。

二、新译《红楼梦》的翻译背景与现状随着全球化进程的加速,中文文化对外传播愈加广泛。

在这一背景下,《红楼梦》等中华文化的瑰宝也被更多国外读者所接受和欣赏。

众多翻译家纷纷对该作品进行新的译介工作,试图用其语言精准地表达《红楼梦》的文化精髓和深层次意义。

其中,新译版本相较于旧版本更加接近原文文本的细节描写和表达风格,但仍不乏诸多翻译变异现象。

三、翻译变异的定义与类型翻译变异是指在翻译过程中,由于译者对原文的理解、表达习惯、文化背景等方面的差异,导致翻译结果与原文之间存在一定程度的差异。

这些差异既可能来自于原文本身的模糊性、多义性,也可能来自于译者的主观解读和再创作。

翻译变异主要分为语言层面的变异、文化层面的变异和形式层面的变异等类型。

四、新译《红楼梦》的翻译变异分析(一)语言层面的变异在语言层面,新译《红楼梦》的翻译变异主要体现在词汇选择、句式结构等方面。

例如,在词汇选择上,译者可能根据目标语读者的理解习惯进行适当调整;在句式结构上,为了符合目标语言的表达习惯,可能对原文的句式结构进行一定程度的改写。

这些变异有助于读者更好地理解和接受原文。

(二)文化层面的变异文化层面的变异主要表现在对原文中文化内涵的解读和传达上。

由于中西方文化的差异,新译《红楼梦》在传达中国文化元素时可能产生一定的变异。

例如,对于一些具有中国特色的文化符号和表达方式,译者可能需要进行适当的解释或转换,以便目标语读者能够更好地理解。

(三)形式层面的变异形式层面的变异主要体现在对原文形式结构的调整上。

《红楼梦》翻译研究综述

《红楼梦》翻译研究综述

摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。

随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。

本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。

关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。

海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。

虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。

英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。

主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。

一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。

笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。

_红楼梦_中_上_的翻译及汉英空间隐喻对比

_红楼梦_中_上_的翻译及汉英空间隐喻对比
空间隐喻以空间域为始源域, 将空间域的意 向图式结构映射到非空间的抽象域之上, 使得我 们可以通过空间概念来理解、思考和谈论非空间 概念 [ 9] 。 上 原是只具有具体空间概念, 陆标和 动体都是具体的物体。但当一个非空间概念被赋 予一个动体、一个陆标和一条路径时, 便形成了空 间概念的隐喻。比如, 空间概念 被引申为空间范 围概念。例示如下:
* [收稿日期 ] 2010- 12 - 03 [ 作者简介 ] 乔小六 ( 1973 ), 南京工程学院外语系副教授, 硕士, 主要从事认知语言学研究。
10 2
盐城师范学院学报 (人文社会科学版 )
第 31卷
性, 但具体哪些待选空间隐喻被挑选出来, 哪些又 成为重要的空间隐喻, 各个文化是不同的。 [ 8] 我 们来看下面几个例子:
the sta irs. 例 1中, 根据上下文的理解, 动体是 宝玉 ,
陆标是那僧人的 手掌, 两者属 于静态 接触模 式。 例 2中, 动体是 匾灯 , 路标是 石港 , 两者处于 静态模式。以上两个例子动体处于静止状 态, 路 径为零。而例 3是动态模式, 动体是凤姐, 陆标是 凤姐上楼前所在的地方, 路径是楼梯。可以看出 汉英两种语言中 上 的原始意象图式基本上是一 致的, 这源于人类祖先共同的生活经验。但空间 隐喻除了具备生成性、系统性、理据性 等特征外, 还具有民族性 [ 7] 。 L akoff& Johnson在总结空间隐 喻的特征 时特别提及: 空间隐喻 不是随意 产生 的, 而是根植于我们的物理和文化经验; 我们的物 理和文化经验为空间隐喻的产生提供了很多可能
12. 老 先 生 倚 门 凝 望, 敢 是 街 市 上 有 甚 新 闻否?
I cou ld see you standing there gazing, sir. H as
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中 国隐喻历 史研 究 发现 , 中国的先哲 和近贤从 孔 子 、
美意 识 等 。在文 学 作 品 中 , 隐喻 更 是 尤 为 常见 。 中
国古典名著《 红楼梦》 就含有大量 的隐喻表 达。本 文运用归化和异化的翻译理论 , 对《 红楼梦》 中隐喻 表达 的 日译 进行 考察 。

庄子 、 墨子 到刘 勰 、 朱 熹 再 到钱 钟 书等 , 都 对 隐喻 认
如: 柯 平先 生 提 出 了直译 、 归化、 明喻、 直译 加 注 、 概
文读 者为 归结 点 , 异化 译 文 应 以起 点语 及 原 文 作者
为归结点。对译文读者来说 , 归化有助于其对原文
的理解 , 而异 化则 能使其 感受 异 国风情 。 ( 二) 关于《 红 楼 梦》 隐喻 日译调 查数 据
关系 , 隐 喻 的主要 功能是 修饰 。 ¨
2 0世纪 8 0年 代 以来 , 以美 国学 者 G e o r g e L a k o f
特・ 纽 马克 。纽马克在 《 A p p r o a c h e s t o T r a n s l a t i o n >

和 Ma r k J o h n s o n为 代表 的研 究者 们开 始从认 知 语 言
《 红楼梦》 隐喻 表 达 的 中译 日研 究
戴 丽
( 延 安大 学 外 国语学院 , 陕西 延安 7 1 6 0 0 0 )

要: 运 用归化 和异 化的翻译理论对古典名著《 红楼 梦》 中的隐喻 以及 两 个 日译本 中的 隐喻 日译进 行考 察分析 。从 隐
喻 的文本 类别来看 , 四字成语 多用归化 , 而惯 用语 和其他 隐喻 的翻译则 多用异化。从 方法策略 来看 , 3隐喻 - " 表达 为普 遍共识 、
收稿 日期 : 2 0 1 6— 0 9—1 8
文 献标 识 码 : A
文章 编 号 : 1 0 0 4— 9 9 7 5 ( 2 0 1 6 ) 0 6— 0 1 0 6— 0 6
基金项 目: 陕西省 教育 厅专项科研计划项 目“ 从 中 日新语 流行语反观两 国社会变迁之对 比研究 ” ( 1 5 J K1 8 0 7 ) ; 上海外语 教 育出版社资助横 向课题 “ 新世 纪以来的 中 日新语流行语对 比研究 ” ( Y D H 2 0 1 3—1 5 )
2 0 1 6年 1 2月 第3 8卷第 6期
延 安大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f Y a n a n U n i v e r s i t y( S o c i a l S c i e n c e s )
De c, 2 01 6
Vo 1 . 3 8 N o . 6
知思想 有所 论述 。 随着认 知语 言 学 的发 展 , 近年来 , 国 内越 来 越多

有 关 隐喻和 隐喻翻 译 的研 究
( 一) 隐喻
的学 者 开 始 从 认 知 语 言 学 角 度 关 注 和 研 究 隐 喻 。 如: 胡 壮麟 、 林 书武 等 。胡 壮 麟 在 《 认知隐喻学》 一 书 中从 认 知语 言学 角度 对 隐喻进行 了阐释 。
“ 是” 、 “ 成为” 等动词来联系。有时连动词也不用。
如“ 花 的海 洋 ” 、 “ 落后 和 贫 困这 两 座大 山” 。 关 于 隐喻 的研 究始 于两 千 年前 A r i s t o t l e的 隐 喻 理论 。A r i s t o t l e认 为 , 隐 喻 是 用 一 个 词 替 代 另 一 个
( 二) 隐喻 翻译 隐喻翻译不仅是语言的转换 , 更是文化的传达 。
《 现 代 汉语 大 词 典 》 ( 2 0 0 6 ) 中对 隐 喻 的 定 义 如 下: 隐 喻是修 辞 手法 比喻 的一 种 , 构 成方 式是 本体 和
喻体 之 间 不 用 喻 词 , 如“ 如” 、 “ 像” 之类, 而 是 用
《 红楼梦》 中的隐喻表达 , 对中国人而言司空见 惯, 对外 国人来说却难于理解 。作为译者 , 应将这些 隐喻表达的文化意义正确地译 出并最大限度地传达
作者简介 : 戴
丽( 1 9 8 4 一) , 女, 甘肃兰州人 , 延安大学外 国语学 院讲师 。
隐喻 , 作为一种修 辞手法 , 不 仅 提 高 语 言 表 现
力, 还 蕴 含该 语言 背 景 下 的社 会 文化 、 风俗 习 惯 、 审
学 的角 度研 究 隐 喻 。 l 2 他们认为 , 隐 喻 不 仅 是 一 种 语 言现 象 , 更 是一 种认 知现 象 , 一种 思维 方式 。 在 中国 , 关 于 隐喻 , 可 追溯 到先 秦 时期 。通过 对
事物道理 抑或通过加注等方 法达到信 息传 达的 目的 时, 异化 不失 为文化 交流的 重要 手段 。但 是 当异 化策略 与意 思传达发 生
冲突时 , 则应 该 采 用 归 化 策 略 保 证 信 息 传 达 。
关键 词 : 归化 ; 异化 ; 隐喻 翻译 ; 《 红楼 梦》
中图分类号 : H 0 5 9
词来 表达 同一 意义 的语 言手 段 。两者 属 于一种 对 比
可 以说 , 隐喻 翻译 是翻译 中最棘手 的问题 之一 。 关 于隐 喻翻译 , 奈 达 提 出过 四种 翻 译 方 法 , 即:
①把隐喻翻译成隐喻 ; ②将隐喻转换成明喻 ; ③把隐
喻译 为非 隐 喻 ; ④ 将非 隐喻 译成 隐喻 。 系统 研究 隐 喻翻译 的当属英 国翻译理 论学 者皮
1 0 6
书 中从 文 化 的角 度 提 出七 种 翻译 方 法 。即 : 直 译
法、 套用 法 、 明喻 替换 法 、 明喻 加 注法 、 意译法、 删 略 法、 直译 加注 法 。 随着 隐喻 理 论研 究 的发展 , 国 内有 关 隐喻 翻 译 的研 究 盛 行 。许 多 学 者 纷 纷 提 出 了 自己 的 观 点 。
相关文档
最新文档