文言文翻译解密之二招六式
两招六式巧解文言翻译

教学目标
1.以难词难句为突破口,掌握 好文言句子翻译的方法技巧。 2.在已掌握文言文翻译的一般 原则基础上,加强踩点得分意 识。
直译为主 意译为辅
文言翻译 的种类
直译:
文言文的翻译有直译 和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 苏教语文网-免费资源站: 处是有时原文不能字字落实。
(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为 补充,翻译时要把两部分合二为一。
文从句顺第三式: 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等,翻译时要根 据上下文灵活、贯通地译出。指要 根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
小 结
文言翻译第二招:
文从句顺
分三式:
调 补 贯
1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子: 1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。
三十六计全文译文及注解

三十六计全文译文及注解三十六计全文译文及注解《三十六计》或称三十六策,是指中国古代三十六个兵法策略,语源于南北朝,成书于明清。
它是根据中国古代军事思想和丰富的斗争经验总结而成的兵书,是中华民族悠久非物质文化遗产之一。
下面是小编带来的三十六计全文译文及注解,希望对你有帮助。
【三十六计全文、译文及注解】原创文学/竹林曲第一计瞒天过海备周而意怠,常见则不疑,阴在阳之内,不在阳之对。
太阳,太阴。
【注】太:大。
阳:公开的。
阴:秘密的。
译:防备周到就容易放松警惕,看惯了的就不再怀疑。
秘计隐藏在暴露的行动中,而不和暴露的行动相抵触。
非常公开的事物,往往蕴藏着鲜为人知的秘密。
第二计围魏救赵共敌不如分敌,敌阳不如敌阴。
【注】阳:正。
阴:奇。
敌阳:正面击敌。
敌阴:奇兵制胜。
译:与其攻击兵力集中之强敌,不如设计分割敌方兵力,避实就虚,各个击破。
堂堂正正之阵,不如出奇制胜之兵。
第三计借刀杀人敌已明,友未定,引友杀敌,不出自力,以损推演。
译:攻击的目标已经确定,而友军犹豫不定,设计诱导友军攻击敌人,保存我方实力,掌握战争的主动权。
这个道理可以用损卦来推演。
第四计以逸待劳困敌之势,不以战,损刚益柔。
译:设计迫使敌之兵势处于困顿无为之地,把握战局而不急于出击,坚壁清野,不给敌人反扑之机,以静制动、以逸待劳、以柔克刚。
第五计趁火打劫敌之害大,就势取利,刚决柔也。
【注】刚:强势。
决:击。
柔:弱势。
译:敌人内忧外患、处境艰难,我方应抓住时机,乘机出击,以优势力量战胜弱势之敌。
第六计声东击西敌志乱萃,不虞,“坤下兑上”之象,利其不自主而取之。
【注】萃cuì:古同“悴”,憔悴。
不虞:没有预料。
译:敌人惊惶失措、斗志萎靡,无法应付和抵挡预料不到的攻击,这是《易经·萃卦》“坤下兑上”之卦象,有利于我方趁敌人不能自控之机,消灭它!第七计无中生有诳也,非诳也,实其所诳也。
少阴,太阴,太阳。
【注】诳kuáng :欺骗,假的。
高考文言文翻译六招制胜口诀

高考文言文翻译六招制胜口诀易错题诊断文言翻译,高考试卷中要求直译,也就是字字落实。
所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、活用词等,并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。
具体来说,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。
“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。
“换”,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。
“补”,即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略句。
“删”,指删去那些无意义或没有必要译出的虚词。
“调”,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
“贯”,指文言句中带修辞方法的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。
可记住口诀:文言翻译重直译,把握大意斟词句。
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律。
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
1.(2007年湖北卷)把阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
二世祖讳伍,有善行,称善人公。
……好施予,岁时勤力活家,人产计口给食,余悉以贩乡里贫乏者。
门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。
……高祖讳重光,字廷宣。
……丁巳,肃皇新三殿,求大木,取办贵竹。
公至,彝人争以所知异木走报公。
公深入其阻。
冲风瘴疠,勤事以死。
事闻,特加恩恤,赐祭葬。
壬戌秋,三殿告成,以公前绩诏赠太仆寺少卿。
公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡。
三事继母常、岳、卢,如所生。
两弟早夭,抚其遗孤,不殊己子。
居乡,恂恂退让,君子也。
遇事慷慨,不避艰险。
及卒,无一语及家事。
世庙谕祭文,有“忠勤报国”之褒,故称忠勤公焉。
【解析】(1)扶:古代的长度单位,四寸为扶。
“枝叶扶疏”是说枝叶相距很近,意译为“枝叶繁茂”。
“时作糜哺饿者于其下”既承前省主语(善人公),又是介宾短语(“于其下”)后置。
翻译时既要“补”——补出主语,又要“调”——把“于其下”放到谓语“作”前。
文言文翻译解密之二招六式

词类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字, 将单音词换成双音词, 将古词换作现代词。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1.非能水也,而绝江河 。
译译::不最是终会让游上水官,大却夫渡在过顷了襄江王河前。诋毁屈原
通 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 “剃” 束在颈上
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛 公坐在南面;张良陪同坐在东面。
文言文翻译:直译为主,意译为辅。
留
删
换
调
补
字
贯
㈠人名(名、字、号等)、地名、官 职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
翻译下列句子:
人名、年号
人名
11..赵赵惠惠文文王王十十六六年年, ,廉 廉颇颇为为赵赵将将伐伐齐齐,,大大破破之之,,取取阳阳 晋晋, ,拜拜为为上上卿卿,,以 以勇勇气气闻闻于于诸诸侯侯。 。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即 把喻体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代指元军
借代:代指言语
2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐 国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借 勇气在各国诸侯间闻名。
ห้องสมุดไป่ตู้
2.得楚和氏璧 。
器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况:
高中语文_三招六式巧译文言实词教学课件设计

汉书·王竭涣传尽》,消失
4.诸所为附薰炙者,骎且澌没矣。2019江苏卷《临川汤先生传》
掌握技巧第四式:
在文言文中两个词连用,往往有两种情况。 一种是邻近连用表达同一个意思;另一种
邻字 是邻字连用表达相反或相对的意思。可以
借助一个实词的词义来推断另一个实词的 词义。
2.疾笃,帝遣黄门侍郎问所苦,赐钱三十万以营医药。
2020年全国Ⅲ卷《晋书·王彪之传》
(王彪之)病重后,皇帝派黄门侍郎探问病情,赐钱三 十万给他求取良医妙药。
3.极陈时弊十事,语多斥权幸,权幸益深嫉之。2016年全
国Ⅲ卷《明史·傅珪传》
(傅珪)极力奏陈其时社会弊病十件事,话语多指斥受 宠的权贵,权贵更加痛恨他。 4.民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。
第二招:取法课内,应用课外
——问君那得深如许,为有课本积累来
划线的实词,在哪篇课文学过并翻译。
1.药师跋扈,府事皆专行,安中不能制,第曲意奉之,故 药师愈骄。2020·全国卷Ⅱ《宋史·王安中传》
《孔雀东南飞》此妇无礼节,举动自专由。独自,专擅
《史记·孙膑》君第中射,臣能令君胜。第:只管 药师蛮横暴戾,对府中事务专断独行。王安中无力控制, 只是违心顺从他,所以药师更加骄横。
形影相吊(慰问) 不赞一词(助)
既往不咎(责备) 垂帘听政(管理)
不期而遇(约定) 口诛笔伐(讨伐) 冠盖相属(连接) 文过饰非(掩饰)
总结方法
四、阅读句子,注意划线实词的意思揭。发
1.又能以谲数(通“术”)发擿奸伏。京师称叹,以为涣 有神算。正20直18全国卷 Ⅱ《后汉书·王涣传》
2.又谓珪刚直忠谠,当起奠用酒。2016全国卷《明史·傅珪传》
备战中考文言文翻译

苏秦到晚上就翻出书本苦读。深夜 (读书疲倦)想睡觉的时候,就用锥子 刺自己的大腿。
三 李贺,字长吉,七岁能辞章……每日旦出,骑 弱马,从小奚奴,背古锦囊,遇所得,即书投囊中。 ①末始先立题然后为诗,如他人牵合程课者。及暮 归,足成之。……母使婢探囊中,见所书多,即怒 日:“是儿要呕出心乃已耳!”②
用现代的词替换
通假字译为本字 古今异义的区别
第二式: ①通假字译为本字。 ②词类活用译出活用特征; ③古今异义译出古今区别。
翻译下列句子:
宾语前置句 ①宋何罪之有? 译:宋国有什么罪呢? ②甚矣,汝之不惠。 译:你太不聪明了。 第三式: 把文言句中的谓语前置句、宾语前置 句、定语后置句、介词结构后置句及其它 特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 主谓倒装句
11、相如闻,不肯与会。
相如听说(这件事),不肯与(他)会面。 12、见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。 便要还家,设酒杀鸡作食。 村中人看见渔人,便很惊奇,问渔人从 哪里来。渔人一一地回答。他们就邀请渔人 到他们家里去,摆酒杀鸡做饭菜。
13、野芳发而幽香,佳木秀而繁阴。
(春天)野花开放散发出清幽的香气,(夏天) 美好的树木繁茂滋长,形成浓郁的绿荫。
18、 侍中、尚书、长史、参军,此悉贞 良死节之臣,原陛下亲之信之。
译: 侍中、尚书、长史、参军,这 些都是忠贞贤良能够以死报国的忠臣, 希望陛下亲近他们,信任他们。
4)文言翻译的程序
1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上 下文翻译句子。 2、分析原文句式的特点。 3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意 一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4、对文句中一些特殊情况(如各种修辞、文 化常识、专有名词、习惯用语)的处理。 5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确 表达出来。 6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。
二招六式翻译

翻译下列句子: 翻译下列句子
字字落实第一式: 凡国名、地名、人名、官 凡国名、地名、人名、 帝号、年号、器物名、朝代、 名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡 等专有名词或现代汉语也通用的词, 等专有名词或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。 皆保留不动。
翻译下列句子: 翻译下列句子
1.师道之不传也久矣 师道之不传也 师道 结构助词,主谓之间取消 结构助词 主谓之间取消 句子独立性, 句子独立性,删去
偏义复词” 就是一个词由两个意义相近、 偏义复词 ” , 就是一个词由两个意义相近 、 相对 或相反的语素构成, 其中一个语素表示意义, 或相反的语素构成 , 其中一个语素表示意义 , 另 一个语素不表示意义, 只作陪衬, 翻译时, 一个语素不表示意义 , 只作陪衬 , 翻译时 , 要将 陪衬意”去掉。 “陪衬意”去掉。
所谓直译, 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译, 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。 处是有时原文不能字字落实。
不畏浮云遮望眼——二招六式巧解文言翻译题PPT文档57页

▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
不畏浮云遮望眼——二招六式巧解文
言翻译题
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
57
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译——“二招六式”
学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。
因为古文今译的过程是加深理解和全面使用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。
学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。
古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。
“信”:真实,准确。
实词虚词做到字字落实,不能够随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。
“达”:通顺,流畅。
合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。
例:①以勇气闻于诸侯。
②凭借勇气闻名在诸侯国。
③凭借勇气在诸侯中间闻名。
“雅”:生动、优美、有文采。
努力译出原文的风格。
例:①曹公,豺虎也。
②曹操是豺狼猛虎。
③曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言文的翻译有直译和意译两种。
直译为主字字落实
....:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。
意译为辅文从句顺
....:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
【例如】
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅。
文言翻译的方法:字字落实,留删换
文从字顺,调补贯
留
㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
例:燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。
《邹忌讽齐王纳谏》
译:燕、赵、韩、魏等国听说了这件事,都到齐国来朝见。
删
删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。
具体情况:①句首发语词。
②句中停顿或结构作用的词。
③句末调节音节的词或语气词。
④偏义复词中的衬字。
例:由也为之,此及三年,可使有勇。
《子路、曾晳、冉有、公西华侍坐》
译:如果让我(子路)去治理,等到三年的功夫,我就能够使人人勇敢善战。
分析:“也”,语气助词,无义,用以舒缓语气,不译。
换
词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
如:河内凶,则移其民于河东。
《寡人之于国也》
译:河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去。
调
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
例1:悲哉,世也!《工之侨献琴》
译:这个社会多可悲啊!
例2:不自信。
《邹忌讽齐王纳谏》
译:邹忌不相信自己会比徐公漂亮。
补
文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
例1:冠者五六人,童子六七人。
《子路、曾晳、冉有、公西华侍坐》
译:(我和)五六(位)成年人,六七(个)青少年。
例2:(燕后)已行,(媪)非弗思(之)也。
《触龙说赵太后》
译:(她)出嫁以后,(您)也并不是不想念(她)。
贯
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
饰辞要把文言文中人物的神情语气、事情的细节性状以及语言特点等准确译出,应注意修饰文辞,以得体生动。
翻译时,要抓准文言语句中关键字词译出语气;把握含有比喻、借代、委婉、用典、铺陈、排比、互文、对偶等修辞格文言语句的翻译方法,力求译文见义传神。
例1:阙秦以利晋,唯君图之。
《烛之武退秦师》
译:使秦国受损而让晋国受益,希望您考虑这件事。
析:“唯”,句首语气词,表示期望的语气。
例2:不以物喜,不以己悲。
《岳阳楼记》
译:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或者悲伤。
(互文)
例3:因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。
《烛之武退秦师》
译:依靠别人的力量,又反对来损害他,这是不仁道的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用散乱代替整编,这是不勇武的。
(排比)
固定格式的固定译法。
大致能够分七类:
1.表达陈述语气的固定格式有:“有所、无所、有以、无以"等;
2.表达疑问语气的固定格式有:“何所、安所,何以、奚以、无以”等;
3.表达反诘语气的固定格式有:“何(奚)为、何(奚)……为、何(奚)以……为、何……之有、何有于……,奚有于……、于……何有、何有、不亦……、何用……、焉用、奚用"等;
4.表达推测语气的固定格式,有:“得毋、得无、得微、得非、毋乃、无乃’’等;
5.表达感叹语气的固定格式,有:“何其、何……之、何等等;
6.表达否定语气的固定格式,有“独唯、唯独、非独、非徒、非直、岂独"等;
7.表达比较语气的固定格式,有“孰与、与……孰、与其……孰若(不若、不如)、与其……宁(抑、亦)”等。
以上仅为古文直译的基本方法,当然,在难于直译时,能够借助于意译。
但是,翻译要达到严复提出的标准:信、达、雅,仍需要我们多读古文,培养语感,多掌握古汉语的语言规律,多积累文言实、虚词的意义及其用法,只有这样,才能持续提升古文阅读的水平和水平,才能准确、通顺、生动地翻译好古文。