同传中到英技巧杂谈

合集下载

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。

特别是在汉英同声传译(简称“汉英同传”)领域,对译员的技巧要求颇高。

本研究基于生态翻译学的理论视角,针对汉英同传口译中的关键技巧展开探讨。

通过对翻译过程中的生态性、语言转换的动态性以及译员与环境的互动关系进行深入分析,旨在为口译实践提供理论支持与实用技巧。

二、生态翻译学视角下的口译研究生态翻译学强调翻译的生态性,即翻译过程应视为一个动态的、多元的、与环境紧密相连的系统。

在这个系统中,译员是关键因素,但同时也要考虑到文化、社会、语言等多重因素的综合影响。

因此,在汉英同传口译中,译员应具备跨文化交际能力、语言转换能力以及应对突发情况的能力。

三、汉英同传口译的技巧研究1. 预判与快速反应:在同声传译过程中,预判是关键技巧之一。

译员需要迅速判断讲话人的意图,提前做好语言准备,确保信息的快速传达。

此外,遇到专业术语或生僻词汇时,要能快速查找或猜测其含义,确保翻译的准确性。

2. 语言转换与文化意识:在汉英同传过程中,要准确理解中文原语的含义,并运用恰当的英语表达方式将信息传达给听众。

同时,还要注意中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。

这要求译员具备扎实的语言基础和丰富的跨文化交际经验。

3. 短时记忆与逻辑梳理:同传过程中,由于时间紧迫,译员需要具备良好的短时记忆能力,快速捕捉并储存关键信息。

同时,要善于逻辑梳理,将复杂的信息进行简化、归类和重组,使译文更加清晰易懂。

4. 灵活调整与应变能力:在口译过程中,难免会遇到不熟悉的专业词汇或技术性较强的内容。

这时,译员要能灵活调整策略,采用释义、简化、重组等方式进行翻译。

同时,对于突发事件或意外情况,如设备故障、讲话人语速过快等,要具备迅速应对的能力。

四、结论本研究从生态翻译学的视角出发,探讨了汉英同传口译的技巧。

在全球化背景下,口译在跨文化交流中发挥着重要作用。

【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用

【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用

【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。

常言说得好,“工夫不负有心人”。

只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。

此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。

在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。

这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。

汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

4.词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UNefforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.5.词语后置或暂存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。

我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.6.添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。

英汉同声传译中的_断点_浅议

英汉同声传译中的_断点_浅议

英汉同声传译中的“断点”浅议苏州大学 杜争鸣 同传要求译员即时理解和迅速反应,把注意力集中在源源而来的信息上,不能像连续翻译那样花精力去记忆讲话人已经讲过的内容。

在边听边译的过程中,虽然也存在着一定的瞬间记忆问题,但所记内容不多,记忆时间也决不能长。

为了争取主动,把更多的注意力投入听解,同时保证恰当的速度和时差,译员必须当机立断地开口翻译,果断截句;为了使译语趋于自然,他必须随机应变,十分灵活地对待所听到的下文内容,设法使已经出口的话与后面的话连接起来。

当断不断,反受其乱;断而不连,则很容易让人产生支离破碎的感觉。

在此,笔者为了方便起见,不妨把英汉同声传译中断句的语言点称之为“断点”(cu tting po in t ),并将其最常见的出现位置总结如下:一、介词或短语介词例1.GST I’s h igh academ ic and in tel 2lectual standards and its respon siveness to developm en ts i n the rap idly evo lving fields of tran slati on and in terp retati on m ake its graduates greatly sough t after by p ro spec 2tive em p loyers ,including in ternati onal ,na 2ti onal ,and local o rgan izati on s ,co rpo rati on s ,bank s ,ho sp itals ,the cou rts ,the m ilitary ,and m any o ther in stitu ti on s that con stitu te global societies .口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。

同声传译技巧详细探讨

同声传译技巧详细探讨

同声传译技巧详细探讨一、同声传译译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。

在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。

但这又显得翻译水平不高。

如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。

但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。

这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。

"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。

仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。

同声传译的认知模式与技巧

同声传译的认知模式与技巧

同声传译的认知模式与技巧同声传译是一种高难度的翻译方式,需要传译者具备良好的语言能力、认知模式和技巧。

本文将从认知模式和技巧两个方面进行详细介绍。

一、同声传译的认知模式1. 快速反应能力同声传译需要快速反应能力,传译者必须在听到原文后立即进行翻译,并保持与原文同步。

因此,传译者需要提高自己的反应速度和敏捷性。

2. 空间记忆能力同声传译时,传译者需要同时处理多个信息源,包括听取原文、翻译内容、掌握上下文等。

因此,空间记忆能力是非常重要的。

传译者可以通过训练来提高自己的空间记忆能力。

3. 语言转换能力同声传译需要将一种语言转换为另一种语言,这就要求传译者具备优秀的语言转换能力。

在转换过程中,要注意语法、用法等方面的问题,并且尽可能保持原意不变。

4. 意象思维能力同声传译时,往往需要想象出一个场景或图像来帮助理解原文,这就要求传译者具备良好的意象思维能力。

传译者可以通过阅读、观察、思考等方式来增强自己的意象思维能力。

二、同声传译的技巧1. 熟悉原文内容在进行同声传译之前,传译者应该尽可能熟悉原文内容,包括主题、背景、语言风格等方面。

这可以帮助传译者更好地理解原文,并提高翻译质量。

2. 注意语速和语调在进行同声传译时,要注意语速和语调。

语速过快会导致听众难以跟上,而语调不准确则容易产生误解。

因此,传译者应该尽可能调整自己的语速和语调,以便听众更好地理解。

3. 保持冷静和专注同声传译需要长时间保持高度专注和冷静状态。

在翻译过程中,可能会遇到一些困难或挫折,但是传译者必须保持冷静并专注于工作。

这可以帮助提高翻译质量。

4. 注意掌握上下文同声传译时要注意掌握上下文信息。

如果只听懂了一句话,而没有理解整个上下文,就容易出现误解。

因此,传译者应该尽可能掌握上下文信息,以便更好地理解原文。

5. 增强记忆能力同声传译需要传译者具备良好的记忆能力。

在翻译过程中,传译者需要同时处理多个信息源,并将其转换为另一种语言。

因此,传译者可以通过记忆训练来增强自己的记忆能力。

同声传译技巧详细探讨

同声传译技巧详细探讨

同声传译技巧详细探讨一、同声传译译员常常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了,接着又消失了后半句US人投了两颗原子弹后。

在这种状况下,假如译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。

但这又显得翻译水平不高。

如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开头翻译。

但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。

这样,我们可以实行其次种方法:将一个句子断为二、三个简洁句,在简洁句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

上述例句可以译成:日本人投降了,那是在1945年,在这之前,US人投了两颗原子弹。

这样译,虽然不完善,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避开译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。

在同声传译时,由于时间紧迫,译员很简单顺着英文的句子结构往下译,译成人民被赐予最大的社会福利。

认真听国际会议的同声传译,就会发觉不少译员常常犯这一通病。

因此,应当引起足够的重视。

3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。

翻译长句,除要留意依据意群,将其切断为简洁句外,还有一个关键要把握,即英文句子之所以长和简单,那是为了避开重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。

同传口译技巧与翻译案例分享

同传口译技巧与翻译案例分享

同传口译技巧与翻译案例分享同传口译是指在演讲或会议等现场活动中,将听到的源语言内容立即口译成目标语言,并在讲话者说完一句之后,用目标语言口译出来。

这种翻译方式对翻译人员的语言能力和反应速度还有口译体力都是极大的考验。

本文将分享同传口译的一些技巧,并结合案例来说明。

技巧一:策略思考同传口译的翻译人员需要快速思考和决策,在翻译内容时,需要对演讲者传达的每个消息点进行优先级的排序和筛选。

在处理源语言的同时,翻译人员还要预测可能出现的下一句话,并为自己留出翻译时间。

为了确保翻译的正确性和流畅性,翻译人员可以使用诸如脑海记忆术、简化语言等策略。

案例:在国际研讨会上,有一位演讲者谈到了一些复杂的技术术语。

作为同传口译的翻译人员,我使用了简化语言的方法,将这些术语转化为更易懂的常识性词汇,这样的处理能够让听众更好的理解演讲内容。

技巧二:记准关键词记忆是同传口译的重点技巧,因为翻译人员需要在极短的时间内,记住讲话者的言论,并将其准确地翻译成目标语言。

翻译人员可以注意演讲者最重要的信息,记住关键词,并在这些关键词上集中精力。

案例:在一个重要会议上,有一位演讲者谈到了许多关于农业发展的重点问题。

我把注意力集中在我已经记住的最重要的关键词上,然后转化为目标语言,使得听者能够在3 秒钟内就理解它。

技巧三:能翻译就翻译在同传口译中,翻译人员有时会面临源语言表达方式和语法不一样的情况,翻译人员不需要照字而行,可以根据自己的理解,翻译成和目标语言相符的语言形式。

案例:在一次商业会议中,一位讲话者谈论了公司即将推出的产品线。

他使用了一些流行语,如“超时空”、“黑科技”、“主旨”等。

我理解到这些流行语的含义,并将其转化为目标语言中类似的词汇,以确保听众理解。

技巧四:分析演讲者翻译人员最好能够事先获取演讲者的相关资料,包括其职业背景、个性特点、政治倾向、语言习惯等,在活动前分析演讲者的风格和语气,更好地适应其演讲。

这样可以更好地理解讲话者在传达信息时候的风格和口吻,也有助于提高翻译的准确性。

同声传译的技巧

同声传译的技巧

1、节奏章法:
即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
译:正常的是//公司会有较大的亏损//在刚开业时尤其如此。
例:Our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
译: 科克思圆桌会议是独特的//不过这不在于我们擅长改善政府间的关系//而在于我们致力于坦诚的探讨//即探讨国际问题//同时还致力于建立信任和友谊 // 特别是在企业领导之间//他们来自于美国,日本和欧洲。
例: It is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
Байду номын сангаас
例 1:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
例 2:We should look for polices which help and do not harm our neighbors.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同传中到英技巧杂谈以下运用到同传技巧的典型中英翻译对照是本人整理课堂录音而成,因此本文版权实属口译大家陈子豪先生所有。

借此机会再次对陈老师的指教深表感谢。

在巴斯学了半年的口译,听老师讲英翻中的技巧比较多,比较系统地学习中翻英的同传技巧这还是头一次,中翻英受重视的程度可见一斑。

据本人分析大概有三点原因:1,国际会议上中翻英比英翻中的机会少,相应的中翻英受到的重视也就相对较少,做这方面研究的专家也就不多;2,研究中翻英技巧固然需要很高的英文水平,而目前口译领域内以英语为母语的口译员凤毛麟角;3,中英文本身的差异以及英文的局限性使得中翻英时没有太多技巧可研。

通过陈子豪大师一节课的点拨,本人目前对中翻英同传的理解是:为了达到顺翻的目的而不折手段!即使将英文肢解得支离破碎、惨不忍睹也在所不惜。

达到这种效果的手段大致有两种:一种是将中文主语前冗长的修饰成分如:前置定语、状语从句等想尽办法翻成英文的主谓宾结构(见例句1、2),不能翻成主谓宾结构的尽量翻成英文介词词组如:concerning,on the question of, regarding,等(如例句5、7);另一种是预测,说白了就是猜。

就是当宾语等了半天还没出来的时候不得已先“拉个中性的词来顶替”,这个技巧怕是用的最多的了,据不完全统计,19个例句种用到这种猜技的就有6个(9-14)。

好了,废话少数,同传这东西,理论知道得再多练习不勤也是白搭。

当然这些例句放在这里也只是供我们“解剖”之用,用陈老师的话来说就是“慢动作打套拳”,套拳打熟了之后才能在战场上应对自如。

收录编辑过程曲折(大师之脑--机器--普通大脑--机器),再加上个人水平有限,错误在所难免,欢迎大家指正。

另外,如果有谁发现了更好的技巧或典型例句希望能放上来和大家共享。

1.在我宣读关于建立国家食物营养委员会呼吁书和请各位对呼吁书的内容发表意见之前。

请允许我就该文件的背景作一简单的说明。

I am going to read the appeal for the establishment of National Food and Nutrition Committee and to invite your comments on its contents. However, before that, I’d like to give you a brief explanation of the background of this document.2.水力发电、地热能源、太阳能、风能、核能等再生能源,我国政府是非常重视的。

Hydro-electric power, geo-thermal energy, solar, wind and nuclear energy are renewable resources which our government attaches great importance to. (which receive great attention from our government.).3.发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。

Developing countries, the least developed countries and some island countries have encountered serious problems in their economic development.4.阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切支持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。

Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all just-upholding and peace-lovingnations and peoples their sympathy and support.5.中国政府对全面贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的决心是坚定不移的。

With regard to the com prehensive implementation of the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy”, the determination of Chinese government will never change.6.中国对裁军问题,特别是核裁军和全面禁止,彻底毁灭核武器的观点,是大家熟悉的。

On the questions of disarmament, particularly nuclear disarmament, and overall prohibition and complete destruction of nuclear weapon, Chinese positions are familiar to all.7.因此,我们对上述决议案中,有关外国军事基地的段落表示保留。

Therefore, with regard to the previously-mentioned draft resolution concerning foreign military bases in some paragraphs, we have some reservations.8.巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民为收复失地、恢复民族权利,从而为中东问题的和平解决做出了不懈努力。

Palestinian and Arab peoples, in order to reclaim their lost lands, restore their national rights and seek peaceful solutions to Middle Eastern problems, have made relentless efforts.Palestinian and Arab peoples, in their efforts to reclaim their lost lands, restore their national rights, have made great contribution to the solution of Middle Eastern problems.9.为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核武器国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。

In order to prevent the outbreak of nuclear war, all nuclear states should undertake the responsibility not to be the first one to use nuclear weapons or to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear free zones.10. 我们衷心希望两族人民能以大局为重,避免采取任何可能导致问题进一步复杂化,扩大化的行动。

It is our sincere hope that the two nations can set store by their overall interests and avoid taking any actions that can lead to further complication or deterioration of the problems.11. 几天前,联合国大会再一次以105票的多数,通过了东盟等国提出的关于柬埔寨局势的决议。

Several days ago, the UN general assembly adopted again by the majority of 105 votes the resolution proposed by ASEAN countries on the situation of Cambodia.12. 主席先生:首先,请允许我以中国代表团的名义,对你担任本月安理会的主席表示祝贺。

中国代表团还愿借此机会对上月份安理会主席克拉维茨大使的工作表示赞赏。

Mr. Chairman, firstly, please allow me, in the name of the Chinese delegation, to extend our congratulation on your assumption of the presidency of the Security Council of this month. The Chinese delegation would also like to take this opportunity to express our appreciation for Ambassador Kelawich, president of Security Council of last month.13. 中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提出的,题为“粮食问题”的决议草案。

The Chinese delegation has received a document issued by the Secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled “the Question of Food”.14. 会议的任务是总结和评价自1986年第一次联合国外空大会以来,空间技术的状况,应用及国际合作的经验。

The objective of this conference is to summarize and evaluate the development since the first UN outer space conference in 1986 in terms of the status and application of space technology and experience of international cooperation.15. 中国代表团认真地听取了各位同事对A/2/32/L 52 号决议案的发言。

相关文档
最新文档