用中文轻松解决定语从句(三)
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
略谈 定语从句的翻译 方法与技巧

略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。
在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。
在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。
一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。
定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。
定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。
例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。
例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。
同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。
例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。
摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。
例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。
以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。
定语从句翻译讲解

定语从句翻译讲解定语从句翻译讲解定语从句是修饰限定名词或代词的从句。
掌握定语从句的关键在于把握引导词,即用来引导定语从句的词。
下面店铺为大家分享定语从句翻译讲解,欢迎大家参考借鉴。
1.一般型这种结构是最普遍的,即使用定语从句来修饰要修饰的先行词。
在中文中,一般地说,要使用定语修饰一个对象,无论是单独使用几个修饰词,还是连续使用几个是修饰词,通常都放在所修饰词的前面。
在中,单词作定语时,一般放在所修饰的先行词之前,而词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的先行词之后。
如果汉语的两个句子具有相同的关键词,这是我们可以使用定语从句来翻译其中的一个句子。
例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.译文: 昨天他买了一本英语字典,这本英语字典对于提高他的英语水平很有帮助。
全句的宾语是"英语字典",英语里修饰 an English dictionary的成分在其后面,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"英语字典"之前。
2.there be结构/it be +主语+定语从句有些汉语句子可以使用there be/it be +主语+定语从句结构翻译,汉语中的谓语部分在英语中要变成从句的形式。
定语从句的谓语在形式上其实也是整个主句的.谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.译文:现在很多大学生因为贫困而辍学。
全句的谓语是"辍学",如果没有要求,要表达译文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.当然也可以使用现代分词dropping out of school because of poverty修饰students。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。
(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。
My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。
(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。
如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。
Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。
(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。
whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。
如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。
Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法定语从句是英语语法中的重要部分,可以用来描述和限定名词或代词。
在翻译时,正确理解和使用定语从句是非常重要的。
以下是一些方法和技巧,可以帮助你正确翻译定语从句。
1. 理解定语从句的结构定语从句由引导词和从句组成。
引导词包括关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where, why)。
从句是一个完整的句子,包含主语、谓语和宾语等要素。
在翻译时,需要理解定语从句的结构,并将其翻译成符合汉语语法规则的句子。
2. 熟悉定语从句的用法定语从句可以用来描述或限定名词或代词。
在翻译时,需要根据上下文理解定语从句的用法,并将其翻译成对应的汉语表达方式。
例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man who is standing over there is my boss.(站在那边的那个人是我的老板。
)3. 注意定语从句的位置定语从句可以出现在句首、句中或句末。
在翻译时,需要根据定语从句的位置进行适当的调整。
例如:- The book, which I borrowed from the library, is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man is my boss, who is standing over there.(那个站在那边的人是我的老板。
)- The book is very interesting that I borrowed from the library.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)4. 注意关系代词的用法关系代词在定语从句中起到连接作用,可以替代先行词。
在翻译时,需要根据关系代词的用法进行适当的翻译。
例如:- The girl who is wearing a red dress is my sister.(穿红色裙子的那个女孩是我的妹妹。
英语定语从句的汉译方法

英语定语从句的汉译方法英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。
关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ......而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加"的"字,放在被修饰项之前。
当然,也可视其情况不用"的"字,如①和②。
这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
(二)并列从句1)省略英语的先行项①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句中比较特殊的还有非限定性定语从句及that&as引导,他们在用法上有who/which的延伸,也有用法的区分。
非限定性定语从句
1.
非限定性定语从句起补充说明作用,在句子中不充当成分,是先行词的附加说明,
缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开,本质上相当于一个插入语。
关系代词which/who在非限制性定语从句,中所指代和修饰的不仅仅是先行词,有
个能是短语,其他从句或整个主句。
指代主句中的某个从句
He said that he had never seen her before,which was not true.
他说以前从没见过她,这不是真的。
指代整个主句
He did not return last night,which makes me sad.
他昨天晚上没回来,这令她很难过。
非限定和限定有时存在指代和修饰区,特别是具有唯一性的
I love my father who is good to me
我爱我的父亲,他对我很好
此句中,非限定性定语从句是对先行词father进行补充,说明。
本句所传达的信息
是:"我的父亲对我很好" 。
如果将此句改写成限定性定语从句:"I love my father who is good to me "我爱那个对我很好的那个父亲"。
这样一来,句子所传达的信息就变了,因为我的父亲是唯一的。
2.
非限定定语从句&定语从句主要区别:
<1>
限定性定语从句:主句与从句不需要用逗号隔开,引导词有时可以省略
非限定性定语从句:主句与从句需要用逗号隔开,引导词不可以省略
<2>
限定性定语从句:先行词可以用that引导。
非限定性定语从句:先行词不可以用that引导。
<3>
限定性定语从句:从句只修饰先行词。
非限定性定语从句:从句既可以修饰先行词,也可以修饰句子的一部分或整个句子
that
1.
关系代词that可以引导限定性定语从句,修饰代表人或事物的先行词,
但不能用于引导非限定性定语从句,因that没有联结功能,且可以作为一个主语,
与英文语法结构不符。
that可以充当从句的主语、宾语、表语。
2.
其实that引导实质上是一种偷懒行为,
因为that常用作关系代词,可指代某人,也可指代某物,指物时有的时候可用which 替换that,指人时可用who替换,基本上能用who/which引导的都可以用that代替则可以有如下推导过程
<1>whom(前无介词)or who or which=that
where=介词+which(地点)when=介词+which(时间)
where=介词+that,但in that有由于的意思,容易产生歧义
所以where or when or whom≠that,引导时不可以直接替换
<2>whose=who的所有格,所以whose≠that,引导时不可以直接替换
<3>why=for which所以why≠that,引导时不可以直接替换
3.
必用that引导,因that翻译为“那”自带强调意味,
<1>先行词是不定代词或者先行词被不定代词所修饰时。
例如:
Is there anything that I can do for you?
有什么我可以帮你的吗?
<2>先行词被序数词、形容词最高级、 the only the very the last等修饰时例如:
You are the most beautiful girl that I have ever seen.
你是我曾见过的最漂亮的女孩
(3)先行词既有人又有物时,关系代词只用that。
例如:
The scientist and his achievements that you told me about are admired by us all. 我们所有人都钦佩你告诉我的那位科学家和他所取得的成就。
故强调(通过差异来强化语气)必须用that
如:
all everything anything nothing little
much any each no some few the
only the very , the ---est the –th
as
1.
as引出非限定性定语从句时,代替整个主句。
as在非限定性定语从句中作主语、表
语或宾语,且引出的从句位置比较灵活,可位于句首或句末,也可置于主句中间。
通常均由逗号将其与主句隔开,用法同which,但as有"正如……,就像……"之意,所以常用于肯定句,而which则用于肯定,否定都可以。
As I expected he didn't believe me.
正如我所预料的那样,他不相信我的话
<1>as引导的定语从句可以放在句首、句中和句尾,which引导的定语从句可置于句
中或句尾,as有时也可用作关系代词。
若as在从句中作主语,其引导的句子可以放
在句首或句中。
但which引导的非限制性定语从句只能放句中。
<2>在固定结构中使用as 例如:the same … as 、as … as
as we all know 众所周知
as I can remember 正如我所记得的
as often happens 正如经常发生的那样
as we expect 正如我们预料的那样
END
注意事项
∙非限定定语从句不可以用that引导
∙带有强调意味的限定性定语从句用that引导
∙as与which用法大致相同,但as有"正如……,就像……"之意根据语境选择。