名词化
汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。
名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。
在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。
具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。
在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。
其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。
例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。
其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。
在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。
而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。
其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。
尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。
需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。
如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。
而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。
因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。
科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。
在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。
本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。
一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。
在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。
2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。
在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。
3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。
通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。
二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。
通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。
2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。
在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。
3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。
名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。
三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。
通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。
2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。
通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。
名词化结构举例

名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。
以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。
例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。
)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。
例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。
)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。
例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。
)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:What he said was true.(他说的是真的。
)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。
例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。
)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。
例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。
)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。
)。
英语名词化的意义

英语名词化的意义系统功能语言学非常重视和强调语言运用必须符合特定的语境要求, 并用语类这个术语来涵盖各类文体。
演讲、书信、小说等都是语类。
新闻报道语类指的是报纸、杂志、广播电台等大众传播工具在消息报道和评价中使用的语类。
随着当代社会物质与精神生活质量的不断提高,新闻报道不再只是供人们休闲娱乐的方式,它能从各个方面介入并影响人们的思想、观点,甚至价值观,并且对人们的语言使用也有很大作用。
新闻语篇针对特殊的受众心理,逐步形成其特有的文本形式和结构,从而形成该语类的特殊风格。
如果我们对新闻语篇进行观察和分析, 便不难发现其中一个非常显著的特征:名词词组相当复杂,并且使用频率高。
韩礼德认为名词化是语法隐喻的最有效的方式之一。
因此,在新闻语篇中,形容词和动词的名词化是非常显著的特征。
至于名词化的作用,大致有以下几点:(一)信息压缩功能新闻的宗旨是用尽量少的语言传播尽量多的讯息,因而新闻语言通常言简意赅。
作为一种实用性语言,新闻语言的使用亦符合经济原则。
总体来说,新闻语篇的词汇密度高且用词复杂,但句式结构相对比较简单。
通常一些小句被浓缩为名词词组,从而避免了繁复难度的从句的大量出现。
以下的例子可以解释名词化在新闻语篇中的信息压缩功能。
eg. TOYOTA calls that charge “groundless and meaningless”,but spokesman Yoshihara Tateishi says, “we are fully aware of the trade fiction, and our app roach will be modest and prudent.”( Times, Sep. 17, 1990)在上例中, 我们很容易辨认出以名词化形式出现的概念隐喻, 如charge, trade friction,approach。
小句“TOYOTA calls that charge ’groundless and meaningless’”可以改写成有两个小句组成的一致式: A was charged as B. TOYOTA calls it groundless and meaningless. 通过把动词“charge”名词化,一个小句就变成了一个名词词组, 从而使句子结构形式更加简洁。
名词化结构

在这组例子中,名词化发生在两个地方.rectifyrectification,insert-insertion,经过名词化处理后,含有 两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单 句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词 替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
使用名词化结构的动因
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎 special strengthening filler material 特殊的强化用的填料 low average stress values 较低的平均应力值 a non-uniform temperature field非均匀的温度场 a mechanically worked surface layer经过机械加T的表层 a precise differential air pressure meter一只精密的差动气压 表 a reversing variable-displacement reciprocating pump可反 置的变容积往复式工作泵
使用名词化结构的动因
1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那 样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指 出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作 名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特 点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤 其符合科研技术人员表达的需要:比如: 例5.The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature, The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
英语中的名词化

SAT写作:名词化的作用(一)摘要:名词化(nominalization),作为书面化表达里面最重要的语法现象,大量出现在各种正式的文体中,如科技论文。
其表达的客观性和理论化是其特有的优势。
关键词:名词化,无灵主语格,SAT一、前言名词化(nominalization)是指词性作用的名词性转换,即把动词、形容词转换为名词,但表达同样的意思。
名词化即可以起到名词的作用,也可以表达谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。
由于把动词和形容词转换为名词后使表述更客观化的优势,名词化在是书面语表达的一大法宝之一,大量出现在研究性论文或其它正式的文体中。
因此大多数TOEFL、SAT、GRE课程或者辅助书籍都会非常强调名词化的写作转化方式,并且由于名词化又可以与别一种重要的书面语表达方式无灵主语格相联系,共同把一些主观结论性的东西表达得更客观,并且也更好的体现笔者的写作技巧。
二、名词化的形式及作用1. 动词名词化英语(论坛)中小到词和词组大到句子和段落都可以进行名词化处理。
简单的如:He failed. 可以转换成his failure;My brother teaches algebra.可以转换成. My brother is an algebra teacher. 都可以称这名词化。
但是名词化在这种小的程度上实际上所起的作用并不大,而只有将其放在一个完整的句子中方可看出,其转换的好处。
比如说前面的his failure。
如果原本后面还有句子:He failed, and this made him lose his fortune and fame. This became the turning point of his life. 如果前面进行转换,我们不仅可以在failure前面加上形容词,如severe,还可以将并列句的后半句与前面进行整合。
英语名词化是什么意思

英语名词化是什么意思英语中的名词化是一种语言现象,指的是将其他词性的单词或短语转变成名词的过程。
名词化是英语语言中常见的一种转化形式,通过这种转化,可以表达出丰富的语义和语法功能。
在英语中,名词化不仅可以用来表示具体的物体或事物,还可以用来表达抽象的概念或观点。
本文将解释英语名词化的概念、特点以及在语言运用中的重要性。
名词化的概念名词化是一种语法现象,常见于各种语言中。
在英语中,名词化是将其他词性的单词或短语转换成名词的过程。
通过名词化,我们可以将形容词、动词、副词等转为名词形式,使得原本不是名词的词语能够在句子中作为名词使用。
名词化可以给原本的词语赋予新的语法和语义功能,丰富了语言表达的方式。
名词化的特点名词化在英语中有以下几个特点:1.语法功能强大:名词化可以让原本的非名词词语在句子中作为名词使用,从而扩展了语言表达的能力。
比如,形容词“beautiful”可以名词化为“beauty”,表示美丽这一抽象概念。
2.语义含义丰富:名词化可以赋予词语更加具体或者抽象的含义。
比如,动词“explore”可以被名词化为“exploration”,表示对未知领域的探索。
3.表达方式多样:名词化可以通过加后缀、加冠词等方式来实现。
比如,通过在动词后加“-tion”后缀可以将动词名词化。
名词化在语言中的重要性名词化在英语语言中具有重要的作用:1.丰富语言表达:名词化能够使得语言表达更加生动、多样化。
通过将其他词性的词语名词化,可以丰富句子结构,增加表达方式的多样性。
2.加深理解:名词化可以对概念进行具象化,使得抽象概念更容易理解和记忆。
例如,通过名词化,可以将抽象的概念“happiness”具体化为“a state of being happy”。
3.提高表达准确性:名词化可以帮助人们更准确地表达自己的想法和观点。
通过将形容词或动词名词化,可以更清晰地表达特定的含义,避免歧义或不确定性。
综上所述,名词化是英语语言中的重要语言现象,通过名词化,可以赋予词语新的语法和语义功能,丰富语言表达方式,加深理解,并提高表达准确性。
名词化翻译方法

名词化翻译方法名词化翻译方法是一种常用的翻译技巧,通过将动词、形容词和其他词类转化为名词,以使得翻译更加准确和自然。
本文将介绍几种常见的名词化翻译方法,并提供相应的例子。
一、名词化翻译方法之补语名化补语名化是指将原文中作补充说明功能的动词、形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以准确地传达原文信息,并使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。
例句1:原文:He is interested in painting.翻译:他对绘画很感兴趣。
例句2:原文:She is good at singing.翻译:她唱歌很好。
二、名词化翻译方法之主语名化主语名化是指将原文中作主语功能的动词翻译为名词。
这种方法可以将动词转化为名词,使翻译更加简洁明了。
例句1:原文:To study is important for students.翻译:学习对学生来说很重要。
例句2:原文:To exercise regularly is beneficial to health.翻译:经常锻炼对健康有益。
三、名词化翻译方法之表语名化表语名化是指将原文中作表语功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出表语的描述特点,使翻译更加准确。
例句1:原文:She is full of confidence.翻译:她充满自信。
例句2:原文:He is under a lot of pressure.翻译:他承受着很大的压力。
四、名词化翻译方法之定语名化定语名化是指将原文中作修饰功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出修饰的对象,使翻译更加准确和连贯。
例句1:原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
例句2:原文:This is an important step for success.翻译:这是成功的一个重要步骤。
通过以上四种名词化翻译方法,可以有效提高翻译的准确性和自然度。
当然,在实际翻译过程中,需要根据上下文和语境的具体要求来选择合适的名词化翻译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例 4: • Detection of serum endotoxin level was performed. • 对血清内毒素水平进行检测。 • 改正:The level of serum endotoxin was detected.
例 5: • A retrospective reviewof clinical data of 124 patients with primary mediastinl tumors was made. • 对 124 例原发性纵隔肿瘤的临床资料进行 了回顾性分析。 • 改正: Clinical data of 124 patients with primary mediastinal tumors were reviewed retrospectively.
例 11: • There was no significant difference at 10 minutes in the level of insulin between the control group and the experiment group. • 10 分钟时对照组与实验组血胰岛素水平差异无统 计学意义。 • 改正:The level of insulin did not differ significantly at 10 minutes between the control group and the experiment group. • 或 The control group and the experiment group did not differ significantly in the level of insulin at 10 minutes.
例14: • It is especially important that health science schools have policies and guidelines for the education of undergraduate professional students and nurses so that there is thoughtful consideration and discussion of the ethical , legal and emotional aspectsof abortion. • 医学院校在教育本科医学生和护士时应有政策和 准则 ,以确保堕胎的伦理、法律及情感诸方面的问 题得到充分考虑和讨论。 • 改 正: In educating undergraduate professional students and nurses, health science schools needpolicies and guidelines to ensure that the ethical, legal and emotional aspects of abortion are thoughtfully considered and discussed.
• If you want to investigate the relative effectiveness of various swim-strokes, you would have to detail the number of swimmers tested. • An investigation of the relative effectiveness of various swim-strokes would have to detail the number of swimmers tested.
例 3: • Significant improvement in the treatment of hepatocellular carcinoma has been made in China. • 在中国 ,肝细胞癌的治疗取得了明显提高。 • 改正: Treatment of hepatocellular carcinoma has been significantly improved in China.
Hale Waihona Puke 例 6: • No significant morphologic alterations of the mesothelium in Group 1 were found. • 组 1 腹膜未发现发生明显的形态学改变。 • 改正:The morphology of the mesothelium in Group 1 did not alter significantly. • 或 The mesothelium in Group 1 did not significantly alter in morphology.
虚化施事 语篇客观
• 在一致关系中,动词体现过程,有自己的 参与者,有时还带有环境。利用名词化可 以不包含人称代词的特点,对施事进行虚 化,使语篇显得更加客观。 • 例如
• If you expose the item for long, it will rapidly deteriorate. • Prolonged exposure will result in rapid deterioration of the item. • 前一句中的动词expose体现过程,其参与者you 带有一定的主观色彩,显得 语化、不客观。而后 一句中的名词化exposure体现过程,省去了主观 性较强的参与者,显得客观、现实。 • 名词化是一个重要的语法手段,通过词组结构的 变化和句子的重新组合,可产生语言简洁、语篇 连贯、表述客观、信息度高等效果,对指导我们 的阅读、写作和翻译都有着重要的意义。
例2: • Fourteen sensitive isolates were found with no mutation of gyrA gene. • 14 个药物敏感分离株未发现gyrA耐药决定区基因 突变。 • 改正: gyrA gene did not mutate in 14 sensitive isolates. • 该研究的焦点是 gyrA 基因是否突变,将“gyrA gene”改为主动句的主语,“mutate”(突变)一词做 谓语,不仅突出了述位所包含的新信息,而且句 子表达显得简练。
例 12: • There was no correlation between the antiplasmin response and the length of operation or the age of the patient. • 抗纤维蛋白溶酶反应与手术时间长短或病 人年龄之间没有关系。 • 改正: The antiplasmin response did not correlate with either the length of operation or the age of the patient.
例 10: • During this period ,there was a significant elevationof iNOSexpression ,and reached itspeak level at 3 days after ischemia reperfusion injury, and decreased to basal level. • 在此期间,iNOS 表达明显升高,缺血再灌注损 伤3 天后达到高峰,此后逐步恢复正常。 • 改正:During this period, iNOS expression elevated significantly, reached its peak level at 3 days after ischemia reperfusion injury, and decreased to basal level.
例8: • Injection of mast cell suspension into animals led to accelerationof tumor growth. • 肥大细胞悬液注射给动物导致肿瘤生长加 速。 • 改正: Injection of mast cell suspension into animals accelerated tumor growth.
例13: • These agents exert their action byinhibition of synthesis of cholesterol by the liver. • 这些药剂有抑制肝脏合成胆固醇的作用。 • 改正:These agents act by inhibitingthe synthesis of cholesterol by the liver. • 或 These agents inhibit the synthesis of cholesterol by the liver.
Nominalization 名词化现象
语篇紧凑 语言简洁
• 韩礼德(Halliday,系统功能语言学家) 将名词化过程比喻为“打包”,原先的 简单小句被打包成名词性词组,或者两三 个小句被打包成一个小句,原来由两个或 两个以上的小句表达的概念意义通过一个 小句完整表达出来。语篇的句子数减少, 每句的信息量相对增大,在信息量相同的 情况下,名词化的表达往往比一致式更简 洁。 • 例如:
• 传统认为科技英语在词法方面的显著特点 是名词化(nominalization),即指广泛使用 表示动作或状态的抽象名词或起名词功能 的非限定动词(刘宓庆,1998),因为名词 化结构使表达客观、句型简洁、信息量大 (王治奎,2000;陈新,2001;秦秀白, 2002) 。
• 在英文中,动词常用来表达主语的行为、 动作、状态等。如果不重视实义动词的作 用,主语用这些动词演变的抽象名词来表 达,而谓语部分则用“perform”、 “conduct”、“carry out”、“achieve”、 “occur”等空泛动词 (general purpose verb) 表达,会使动作显得苍白无力,句子变得 繁杂、沉闷、难懂、重点不突出。