跨文化传播中的理解问题_哲学解释学的视角_李思睿
跨文化传播基础知识讲解

跨文化传播基础知识讲解在当今全球化的时代,跨文化传播变得日益频繁和重要。
不同国家、民族和文化之间的交流与互动愈发紧密,跨文化传播的作用也愈发凸显。
那么,什么是跨文化传播?它又包含哪些基础知识呢?让我们一起来了解一下。
跨文化传播,简单来说,就是指不同文化背景的个人、群体或组织之间进行的信息交流和文化传递活动。
这种传播可以通过各种方式进行,比如语言、文字、图像、肢体语言等等。
它不仅仅是信息的传递,更是文化价值观、信仰、习俗等的交流与碰撞。
跨文化传播的重要性不言而喻。
首先,它促进了不同文化之间的相互理解和尊重。
通过交流,我们能够了解到其他文化的独特之处,从而减少误解和偏见,增进彼此的友谊和合作。
其次,跨文化传播推动了文化的创新和发展。
不同文化的元素相互融合,能够激发新的思想和创意,为社会的进步提供动力。
再者,它有助于拓展个人的视野和思维方式。
让我们能够从多元的角度看待世界,提升自己的综合素质和竞争力。
要实现有效的跨文化传播,我们需要了解一些关键的基础知识。
文化差异是跨文化传播中首先要面对的问题。
不同的文化在价值观、社会规范、宗教信仰、审美观念等方面存在着显著的差异。
例如,在一些文化中,个人主义被高度重视,而在另一些文化中,集体主义则占据主导地位。
在交流中,如果不了解这些差异,就很容易产生冲突和误解。
语言是跨文化传播的重要工具,但语言的差异不仅仅体现在词汇和语法上,还包括语言背后的文化内涵和思维方式。
同样的一个词或一句话,在不同的文化中可能有完全不同的含义和理解。
比如,“龙”在中国文化中象征着吉祥、权威和力量,而在西方文化中,“龙”往往被视为邪恶的象征。
非语言交流在跨文化传播中也起着重要的作用。
肢体语言、面部表情、眼神交流、空间距离等都能传达丰富的信息。
但不同文化对于这些非语言信号的解读可能存在差异。
比如,在某些文化中,直接的眼神接触被认为是真诚和自信的表现,而在另一些文化中,过多的眼神接触可能被视为不礼貌或具有攻击性。
关于近年我国跨文化传播研究的反思

关于近年我国跨文化传播研究的反思李颖【摘要】近年我国跨文化传播研究数量快速增长、跨学科应用特点显著,但少有实际应用之实;理论硕果颇丰但多移植国外成果;研究方法多以定性研究为主,少有本土化创新.未来的跨文化传播研究应继续拓宽学科视野、适时创新研究方法,并在确保理论来源多元化的同时,着手构建中国本土的跨文化传播理论,从而摆脱传统的文化中心路径,实现全人类共同发展繁荣.【期刊名称】《唐都学刊》【年(卷),期】2016(032)002【总页数】6页(P74-79)【关键词】跨文化传播;跨学科应用;理论多元;本土化创新【作者】李颖【作者单位】陕西师范大学新闻与传播学院,西安710062【正文语种】中文【中图分类】G206.7由于传统的全球化自欧洲开辟,经美国发扬光大,形成以西方为中心的国际秩序和以西学东渐为主的文化传播秩序,但随着欧美主流价值观在全球日渐水土不服,越来越多的有识之士努力从东方文化中汲取营养,东学西渐开始呈现新态势。
“球土化”的大趋势迫切需要运用全球化思维和本土化行动达到一种文化交流过程中的再平衡。
而在此过程中,如何以一种非对抗、非妥协的平等姿态来面对不同文化及其传播,跨文化传播研究显得尤为重要。
近年我国跨文化传播研究发展迅速,其中有价值之作不少,很值得总结、梳理和研究,以为今后的研究提供参考。
“跨文化传播”一词始于霍尔的《无声的语言》(The Silent Language)。
20世纪70年代,跨文化传播的研究广泛展开,并伴有大批理论、著作陆续问世,有代表性的如美国人类学家克拉克洪和斯卓特贝克(Kluckholn and Strodtbeck)的文化价值取向理论,荷兰心理学家、管理学家霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论和美国人类学家、跨文化研究学者霍尔(Hall)的高低语境理论,以及美国传播学者萨默瓦与波特(Samovar and Porter)合编的《跨文化导读》(Intercultural Communication:A Reader)和孔登与尤谢夫(Condon and Yourself)的《跨文化传播概论》(Introduction to Intercultural Communication)等。
《2024年跨文化传播的话语偏见研究_批评性话语分析路径》范文

《跨文化传播的话语偏见研究_批评性话语分析路径》篇一跨文化传播的话语偏见研究_批评性话语分析路径一、引言在全球化日益发展的今天,跨文化传播已经成为各国之间交流的重要方式。
然而,在跨文化传播过程中,话语偏见现象屡见不鲜,它不仅影响着信息的准确传递,也阻碍了不同文化之间的深入交流和理解。
因此,对跨文化传播中的话语偏见进行研究,对于促进文化交流和全球传播具有重要意义。
本文旨在运用批评性话语分析路径,对跨文化传播中的话语偏见进行深入研究。
二、批评性话语分析路径概述批评性话语分析是一种以批判视角研究语言使用及其在特定社会文化背景中产生的影响的分析方法。
它关注话语的生成、传播和接收过程,以及这些过程如何反映和塑造社会关系和意识形态。
在跨文化传播中,批评性话语分析可以帮助我们揭示不同文化背景下的语言差异、偏见和歧视,从而为消除这些障碍提供理论支持。
三、跨文化传播中的话语偏见现象在跨文化传播中,话语偏见主要表现为对某一文化、群体或个体的刻板印象、误解和歧视。
这些偏见往往源于不同的文化背景、价值观念、历史经历等,导致信息在传递过程中被扭曲、歪曲或忽视。
例如,在某些媒体报道中,对某一国家的描述可能带有明显的偏见色彩,从而影响读者的认知和态度。
四、批评性话语分析在跨文化传播中的应用运用批评性话语分析路径,我们可以从以下几个方面对跨文化传播中的话语偏见进行深入剖析:1. 分析话语的生成过程:探究话语产生的社会文化背景、参与者的身份、利益和动机等,以揭示话语偏见的来源。
2. 考察话语的传播途径:分析媒体、社交平台等传播渠道对信息的选择、加工和呈现方式,以揭示传播过程中的偏见和歧视。
3. 研究话语的接收效果:通过调查问卷、访谈等方式了解受众对信息的理解、态度和行动,以评估话语偏见对跨文化交流的影响。
五、消除跨文化传播中话语偏见的策略为了消除跨文化传播中的话语偏见,我们需要从以下几个方面入手:1. 提高媒体从业者的素质:加强媒体从业者的跨文化意识和批判性思维能力的培养,使他们能够客观、公正地报道和传播信息。
跨文化传播中的文化意识问题研究

跨文化传播中的文化意识问题研究章节一:引言随着全球化的进程不断加速,各国之间的交流也愈加频繁。
在这个过程中,文化传播扮演着至关重要的角色。
跨文化传播的成功则需要考虑到各种文化因素的影响,其中一个重要的因素就是文化意识。
在本文中,我们将探讨跨文化传播中的文化意识问题,并分析其重要性以及应对措施。
章节二:文化意识的含义文化意识是指对文化的认知、了解和接受程度,其中包括了对文化的价值观、习俗、规则、语言等各个方面的认知。
不同的文化意识水平代表着不同程度的理解和认同。
在跨文化传播中,文化意识是非常重要的,因为它是理解和渗透不同文化之间的桥梁。
章节三:文化意识的重要性1. 消除误解由于文化的不同,很可能出现误解和误判。
特别是在跨文化传播中,如果没有足够的文化意识,就容易出现误解。
通过增强文化意识,可以更好地理解和尊重不同文化,从而减少误解和误判的发生。
2. 促进互相理解文化意识的提高可以促进跨文化传播的理解和交流。
了解不同文化的差异和相似点,发现和理解文化之间的关联性,可以从更深层次上实现文化的交流,增进国家之间的互相理解。
3. 改善形象随着全球化的不断加速,各国之间的形象也越来越受到关注。
通过提高文化意识,可以更好地了解和尊重不同的文化,从而拉近国家之间的距离,改善彼此之间的形象。
章节四:跨文化传播中文化意识的应对措施1. 学习文化知识学习不同文化的知识和背景,可以帮助我们更好地理解和尊重不同的文化。
通过学习不同文化的语言、习惯、传统和价值观等,可以建立更好的互动关系。
2. 强化文化意识培训在企业和机构中,可以通过不同形式的培训来加强文化意识,增进员工之间的交流和理解。
例如,可以开设跨文化的专业课程,并派遣员工赴其他国家进行交流和学习。
3. 参与多元文化活动参与多种文化的活动,可以帮助我们更多地接触到不同文化的表达方式和思想,从而更好地了解和尊重不同文化的表达形式。
例如,可以参加不同的文化节庆典活动、文化展览等。
跨文化传播理论研究及其应用

跨文化传播理论研究及其应用跨文化传播是指在不同文化背景下进行信息传递的活动,涉及语言、价值观念和行为方式等因素。
随着全球化进程的加速和信息技术的普及,跨文化传播正在成为一种越来越重要的现象。
本文旨在探讨跨文化传播理论的研究现状和应用,以期提供一些启示和借鉴。
第一章跨文化传播的理论基础1.1 文化冲突理论文化冲突理论认为,不同文化之间存在差异,在跨文化传播中可能会出现冲突。
这些冲突涉及到语言、价值观念、行为方式等方面。
当人们从一个文化转到另一个文化时,需要面对这些差异,而且必须尝试去适应新文化。
1.2 文化认同理论文化认同理论关注的是人们对自我和他人的认同。
在跨文化传播中,人们可能会受到文化冲突的影响,感到自己的文化认同受到威胁。
这时,个体需要找到一种平衡点,在不同文化间找到共通之处,并建立新的文化认同。
1.3 文化整合理论文化整合理论认为,在跨文化传播中,不同文化之间不是简单地冲突和排斥,而是可以相互融合、利用。
在这种情况下,文化整合的过程实际上是一种新文化的创造。
第二章跨文化传播的影响因素2.1 语言障碍语言障碍是跨文化传播中最常见的问题之一。
不同的语言具有不同的语法、词汇和语义。
因此,在跨文化传播中,需要克服由于语言差异造成的障碍。
2.2 价值观念差异不同文化间存在的价值观念差异,也是跨文化传播中的常见问题。
每种文化都有自己独特的价值观念,因此在跨文化传播中,需要了解并尊重不同文化间的差异。
2.3 沟通方式差异在跨文化传播中,也存在着沟通方式的差异。
例如,有些文化习惯于表达直接、坦率,而有些则更加注重言外之意和微妙的暗示。
因此,在跨文化传播时,需要注意不同的沟通方式,并尝试去适应。
第三章跨文化传播的应用3.1 国际商务在全球化进程下,国际商务的跨文化传播已经成为一种常态。
在这个过程中,正确的跨文化传播策略可以大大提高商务成功的可能性。
3.2 跨国媒体传播跨国媒体传播也是跨文化传播的重要应用领域。
《2024年跨文化传播的话语偏见研究_批评性话语分析路径》范文

《跨文化传播的话语偏见研究_批评性话语分析路径》篇一跨文化传播的话语偏见研究_批评性话语分析路径一、引言在全球化日益盛行的今天,跨文化传播的重要性愈发凸显。
然而,由于文化差异、语言障碍以及社会心理等因素的影响,话语在跨文化传播过程中往往存在偏见。
这些偏见不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解、冲突和歧视。
因此,对跨文化传播中的话语偏见进行研究,具有重要的理论和实践意义。
本文采用批评性话语分析路径,对跨文化传播中的话语偏见进行深入探讨。
二、批评性话语分析路径概述批评性话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)是一种以社会语言学和符号学为基础的话语分析方法。
它强调话语与权力关系、社会不平等和意识形态的相互影响,关注话语如何反映和塑造社会现实。
在跨文化传播中,批评性话语分析可以帮助我们揭示隐藏在话语背后的偏见和歧视,为消除这些偏见提供理论支持。
三、跨文化传播中的话语偏见(一)文化差异导致的偏见不同文化背景下的人们在价值观、信仰、习俗等方面存在差异。
这些差异导致人们在跨文化传播中往往难以理解对方的话语,容易产生误解和偏见。
例如,某些词汇或表达方式在一种文化中可能具有积极意义,但在另一种文化中可能具有负面含义。
(二)语言障碍导致的偏见语言是传播信息的主要工具,但在跨文化传播中,由于语言障碍,人们可能无法准确理解对方的话语。
这种语言障碍可能导致信息传递不完整、不准确,从而产生偏见。
(三)社会心理因素导致的偏见社会心理因素如刻板印象、民族中心主义等,也是导致跨文化传播中话语偏见的重要原因。
这些心理因素使人们在接收和处理信息时带有主观色彩,从而影响对信息的理解和判断。
四、批评性话语分析在消除话语偏见中的应用(一)揭示话语背后的意识形态和权力关系批评性话语分析可以帮助我们揭示话语背后的意识形态和权力关系,从而揭示出话语偏见产生的根源。
通过分析话语的语类、语态、词汇选择等,我们可以了解话语如何反映和塑造社会现实,进而揭示出隐藏在其中的偏见和歧视。
《2024年从逆向传播问题看中华文化的跨文化传播——以电影《花木兰》(2020)为例》范文

《从逆向传播问题看中华文化的跨文化传播——以电影《花木兰》(2020)为例》篇一一、引言在全球化的大背景下,中华文化的跨文化传播成为了一个不可忽视的课题。
电影作为一种重要的文化载体,对于中华文化的传播和推广具有举足轻重的作用。
本文以电影《花木兰》(2020)为例,从逆向传播问题的角度出发,探讨中华文化的跨文化传播现象,并试图为解决文化逆向传播过程中的问题提供一定的思考。
二、中华文化跨文化传播的逆向传播问题随着全球化的深入发展,中华文化的跨文化传播已成为国际文化交流的重要部分。
然而,在这一过程中,也出现了一些逆向传播问题。
这些问题主要表现为在跨文化传播过程中,中华文化的原有内涵被扭曲、遗漏或误读,导致外国观众对中华文化的理解产生偏差。
这些问题的产生往往源于文化差异、语言障碍以及缺乏有效的文化传播策略等因素。
三、电影《花木兰》(2020)的跨文化传播实践电影《花木兰》(2020)作为一部以中国传统文化为背景的影片,在跨文化传播方面具有一定的代表性。
该片通过现代化的手法,将中国传统文化元素与现代元素相结合,成功地吸引了国内外观众的关注。
在跨文化传播过程中,该片不仅展示了中华文化的博大精深,还通过对外国观众的深度解读,为中华文化的跨文化传播提供了有益的参考。
四、《花木兰》的逆向传播问题及其应对策略在电影《花木兰》(2020)的跨文化传播过程中,也存在一些逆向传播问题。
例如,外国观众对影片中的一些中国传统文化元素可能存在理解上的困难,这需要影片在传播过程中采取一定的策略来消除这些障碍。
首先,影片可以通过增加字幕、配乐等手段来帮助外国观众更好地理解影片中的中国元素。
其次,影片还可以通过增加对中华文化的介绍和解读,让外国观众更深入地了解中国文化的内涵。
此外,还需要加强对影片的宣传和推广,提高其在国际市场的影响力。
五、解决逆向传播问题的思考为了解决中华文化跨文化传播中的逆向传播问题,我们需要从多个方面入手。
首先,需要加强对中华文化的教育和普及,提高国内外的中华文化素养。
跨文化交流中的文化意识与敏感度:自我理解、尊重与应对

跨文化交流中的文化意识与敏感度:自我理解、尊重
与应对
在跨文化交流中保持自己的文化意识和文化敏感度是非常重要的,以下是一些方法:
1.了解自己的文化:在跨文化交流中,首先要对自己的文化有深入的了解,
包括文化传统、价值观、信仰、习俗等。
只有了解自己的文化,才能更好地理解和尊重其他文化。
2.尊重和包容差异:在跨文化交流中,要尊重和包容不同文化的差异和多样
性。
不要把自己的文化价值观强加给其他人,而是要学会接受和理解不同文化的特点和传统。
3.保持开放和好奇的心态:在跨文化交流中,要保持开放和好奇的心态,愿
意去尝试和了解新的文化和思想。
通过与不同文化的人交流和学习,可以拓宽自己的视野,增强文化敏感度。
4.学会适应和应对不同文化:在跨文化交流中,要学会适应和应对不同文化
的挑战和差异。
要学会适应当地的习俗和文化传统,同时也要学会用适当的方式表达自己的文化和观点。
5.培养跨文化沟通能力:在跨文化交流中,要培养跨文化沟通能力,包括语
言能力、沟通技巧和文化意识。
要学会用其他文化的语言进行交流,了解当地的文化习俗和表达方式,同时也要学会用适当的方式表达自己的文化和观点。
总之,保持自己的文化意识和文化敏感度需要在跨文化交流中注重了解自己的文化、尊重和包容差异、保持开放和好奇的心态、学会适应和应对不同文化以及培养跨文化沟通能力等方面。
通过这些方法的实施,可以更好地理解和尊重其他文化,同时也可以增强自己的跨文化交流能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2013-09-01作者简介:李思睿(1987-),女,中山大学人类学专业2013级博士研究生。
成都大学学报(社科版)2013年第6期跨文化传播中的理解问题:哲学解释学的视角李思睿(中山大学人类学系,广东广州510006)摘要:跨文化传播研究的是具有不同文化背景的个人、组织、国家之间进行的信息传播和文化交往活动。
跨文化传播活动的理解分为理解自我、理解传统、理解语言和文本、理解他者四个方面,本文拟从哲学解释学的视角来看待跨文化传播中的理解现象,分析跨文化传播的重重理解障碍背后“到底发生了什么”,探究“理解何以可能”的问题。
关键词:文化;传播;理解;他者中图分类号:G05文献标识码:A文章编号:1004-342(2013)06-90-06跨文化传播研究的是具有不同文化背景的个人、组织、国家之间进行的信息传播和文化交往活动。
这一传播活动的独特之处在于,由于不同文化背景带来的巨大差异,传播者和接受者之间存在许多理解障碍,交流变得异常艰难,而几乎很难达到理想的传播效果。
跨文化传播的历史总是伴随着偏见、误读、刻板印象、民族中心主义、歧视、冲突乃至战争。
哲学解释学这门学科探究人类一切理解活动得以可能的基本条件,描述理解的每一个步骤,力图阐明各类理解现象背后到底发生了什么、是什么让理解不再由进行解释的主体所支配。
哲学解释学认为,理解始于前理解,由于“事情本身”和“效果历史意识”得以可能,并在语言中开展。
在跨文化传播中,理解同样始于前理解,即对自我和自身传统和文化的理解;理解在语言中,主要是在与“文本”和“他者”的对话中开展。
本文试从哲学解释学的视角来看待跨文化传播中的理解现象,从理解自我、理解传统、理解语言和文本、理解他者的四个步骤来分析跨文化传播的重重理解障碍背后“到底发生了什么”,探究“理解何以可能”的问题。
一理解自我理解自我最首要的是要知道前理解的存在,以及如何在此基础上正确展开理解。
理解始于何处?按照我们最通常的观念,理解应该是在某种陌生事物出现时发生的。
比如,当我们认识一个陌生人,接触一种新的文化,这时候我们需要理解。
当我们了解了陌生人的基本情况,掌握了新文化的要义,理解似乎就完成了。
哲学解释学则从存在论出发,对理解始于何处做出了不同的描述。
解释学认为,在一切理解之前已经有一个理解的前结构,即前理解。
前理解由前有、前见、前把握构成。
前有是指我们并不是一无所有地进行理解,比如当我们说“桌子”、“门”,我们已经先把它们看作为桌子、门,而不必加以疑问和解释。
如果没有这些可以说出的东西,我们就无法说话,无法理解。
我们的理解早已建立在这种已有的对世界的理解之中。
前见是理解的着眼点和一种先行判断。
无论是理解一件事物还是一个人,我们总是着眼于其中的一个点、一个方面开始理解,并带有某种判断。
于是,被理解的东西保持在前有中,被前见地瞄准,然后通过解释上升为概念。
在解释前我们已经断然地或有所保留地拥有了某种概念框架,我们才能按自己决定好了的概念方式进行解释,解释奠基于这种前把握之中。
由于我们每个人都是生活在历史、文化之中的人,绝不会生活在真空之中,因此都不可避免地具有前理解,理解活动就在前理解与理解之间不断循环。
前理解是每个人固有的要素,理解又是一个不断的过程,因此这一循环无处不在,也不可能被突破。
不过,这并不意味着理解的不可能。
海德格尔说:“在这一循环中看到恶性,找寻避免它的门径,或即使只把它当作无可避免的不完善性‘接受’下来,这些都是对领会的彻头彻尾的误解。
”[1](P179)前理解不但不是理解的障碍,而且是理解的必要条件。
假如我们是一张一无所有的白纸,没有任何语言和认知,我们就不可能理解任何东西,因而“在这一循环中包藏着最原始的认识的一种积极的可能性”。
[1](P179)“当然,这种可能性只有在如下情况下才能得到真实的掌握,那就是:解释领会到它的首要的、不断的和最终的任务始终是不让向来就有的先行具有、先行视见与先行掌握以偶发奇想和流俗之见的方式出现,它的任务始终是从事情本身出来清理先行具有、先行视见与先行掌握,从而保障课题的科学性。
……决定性的事情不是从循环中脱身,而是依照正确的方式进入这个循环。
”[1](P179)简言之,前理解是理解的积极条件,只要我们不囿于自己的前理解,不认为自己一定是对的,而将自己的意见“括起来”,做一定的悬置,去接受“事情本身”的检验,不断进行批判性的理解,清理自己毫无根据的前有、前见和前把握。
解释学对理解所作的描述,尤其是前理解,实际上是颠覆了理解活动中理论之于实践的优先地位,并用“事情本身”取代了任何教条、客观的理论标准。
在跨文化传播中,我们的理解对象是人和文化,不是客观、僵死的事物,所以,理解不应该预设某种终极真理。
“事情本身”这一概念对其创始人胡塞尔而言是意向性,对他的学生海德格尔而言是生存性,到了海德格尔的学生伽达默尔这里,由于存在是语言,事情本身就是展现自身于语言中和作为“观”的东西。
[2](P151)“事情本身”背后包含了各个哲学家的哲学体系,描述起来显得抽象和复杂。
为了便于理解,可以简单地说,跨文化传播中的事情本身就是我们要理解的文本或谈话要取得理解的对象或内容本身,是对理解者主观性起制约作用的陌生之物,而不是偶发奇想、流俗之见、毫无根据的建构。
跨文化传播中的偶发奇想、流俗之见、毫无根据的建构很多,比如,德国人刻板、法国人浪漫轻浮、黑种人低级;又比如萨义德在《东方学》中敏锐地指出的,所谓的“东方”只是西方根据自身的一些特质建构的伪概念,而非真正的东方。
这些都是处于事情本身对立面的东西。
事情本身设定的积极意义在于,一方面它使真理发生,某种陌生意义内容开放有可能;另一方面它启示了我们的前见,因为他人的真理经常被放在与我们的真理的关系中表现出来,它不设定不可扬弃的前知识。
[2](P152)理解不是主体一次性的行为,而是始终不断地从事情本身出来清理我们的流俗之见。
理解从而自发地变成了一种对事实的探究,一个不断对熟悉性(前理解)和陌生性(事情本身)进行调解的过程。
二理解传统要理解异质文化,并达到相互理解,首先要理解自身的文化和传统。
在跨文化传播中,我们开始对异质文化的理解之前,已经具有了对我们自身传统和文化的“前理解”。
同样,前理解是理解的积极条件,我们理解了一种传统和文化,才能够以此为参照去理解异质文化。
在理解中,要不断用“事情本身”去清理自己对异质文化毫无根据的前见。
前见为什么有那么大的诱惑力呢?李普曼从公众舆论出发分析了前见的作用。
首先,对于忙碌的现代人来说,前见是一条捷径,可以节约大量的时间和精力。
如果我们只需几个关键词就可以掌握世界局势,这无疑是一种诱惑。
其次,更重要的是,前见系统是对我们的自尊心和社会地位的保护,它是我们所处的文化和传统的堡垒。
[3](P72-73)在这个堡垒之下,我们可以坚持我们的价值和判断,并为之找到诸多一拍即合的事实,正如善良的人们总能为善良找出无数理由,邪恶的人们也总能为邪恶找出无数证据。
前见系统一旦完全固定下来,我们的注意力就会受到支持这一系统的事实的吸引,对于和它相抵触的事实则会视而不见。
[3](P89)总之,前见的特点是先于理性被投入使用。
我们习惯先定义后理解,而不是先理解后定义。
这在跨文化传播中是一个危险的因素,前见每天都在制造着新的误解和冲突。
我们对异质文化的误解,源自我们对自身文化和传统的错误理解。
解释学认为,前见可以同时具有肯定和否定的价值,有两种错误的前见:来自权威的前见和轻率的前见。
“权威的过失在于根本不让我们使用自己的理性”,而“轻率则是我们在使用自己理性时导致错误的真正源泉”。
[4](P358)上述的前见系统就是这两种错误的前见的产物,它们制造了许多跨文化传播中的理解障碍,如刻板印象、偏见和歧视。
其实,权威是人运用理性的结果,权威的本质是认可,本该是对于理解有好处的东西。
我们之所以认可权威是我们承认他人比我们有更完善的认识,因而他人的判断和见解具有优先性。
但如果我们对待权威时放弃使用自己的理性,采取盲从的态度,权威就会导致错误的前见。
传统就像是无名称的权威,它不证自明、理所当然地规定着我们,理性在它面前只能保持沉默,因而它也是理解的一个障碍。
事实上,传统的本质是保存,保存是一种理性活动。
传统之所以能够历久弥新,成为一种无时间性的当下存在,是因为它包含了某些对每一个当代都意味着同时性的要素。
不运用自己的理性去发现这些要素,而采取对传统的盲从态度,传统就会成为理解的障碍。
需要从“效果历史意识”出发来理解传统。
效果历史的英文是effective history,即有效果的历史,会产生影响的历史。
历史毫无疑问对我们每个人都有效果、有影响,但我们常常把历史和传统当作某种外在于我们的对象,当作令我们骄傲的资本或者值得批判的陈迹,当作历史书上遥远的故事、名字,博物馆内的器物,图书馆内的古籍。
解释学提醒我们,我们任何人总是处于历史和传统之中的。
如果我们试图单纯、客观地看待历史和传统,却忽略了自身的历史性,忽略了历史和传统的现实影响和当下存在,那是对它们的误解。
真正的历史对象根本就不是对象,而是自己与他者的统一体,或一种关系,在这种关系中同时存在着历史的实在以及历史理解的实在。
[4](P387)历史并不是独立于我们之外的对象和僵死之物,效果历史通过反思历史的意识来克服理解者与历史的时间距离,使历史成为一种当下存在。
可以用一种悖论性的方式来表达:如果我们不使用现在的语言对历史进行翻译,我们不可能了解历史;我们对历史不断更改的说法,是为了使历史保持其原样。
传统就是以这种不断变化的同时性得以流传的。
传统是不断变化的当下存在,我们总是处于传统之中,并且不断重新解释传统。
传统并不是某种异己的东西———它一直是我们自己的东西,一种范例和借鉴,一种对自身的重新认识。
[4](P364)三理解语言和文本一切对于文本的理解活动都离不开理解者具体的历史性,所以理解文本之前需要对前理解有所察觉。
我们进行跨文化传播和交流,大多时候并不是通过直接与他者接触,而是以文本为中介进行的。
解释学区分了对自然科学文本和人文科学文本不同的理解方式,此外,跨文化传播中还有一种特殊的文本,即新闻文本。
(一)一般文献的语言和文本在自然科学中,理解有客观化的理解对象,主体尽量不参与和影响客体,以便获得对理解对象的客观知识和真理,因此,对自然科学文本的阅读和理解受科学方法论控制。
在一般精神科学和人文科学中,理解者与理解对象不是主客分离的关系,理解对象也没有固定不变的意义,理解者参与到理解对象中才能产生理解。
文本的意识和理解者的理解一起处于不断生成的过程之中,因此只能通过对话求同存异,达到更高的理解。
解释学认为,理解是在语言中发生的。