翻译中的文化转向-精选文档
比较文学与翻译研究的文化转向

比较文学与翻译研究的文化转向论文:文学与翻译的文化转向随着全球化的加剧和交流的扩大,文学与翻译作为两种文化传承和互通的重要方式,也经历了一系列的转向与变化。
本文将就文学与翻译在文化转向中的发展进行探讨和分析。
一、文学的文化转向文学是一种反映人们思想、情感和生活的艺术形式,而文学的发展也伴随着文化的转向。
在中国的文学史中,曾经经历过“古今之变”、“诗赋之争”等多次转向。
而在当代,随着新时代的发展和社会的变迁,文学的发展也呈现出以下的特点和变化。
1. 多元化的文学风格在当代的文学创作中,多元化的文学风格成为了当下的主流。
文学创作的风格和表达形式越来越多样化,不在局限于一种单一的创作风格。
比如,王小波的“黄金时代”、莫言的“丰乳肥臀”等文学作品打破了传统文学的刻板印象,在文学创作中注入了新的元素和风格。
2. 新思想与人类关怀当代文学作家关注社会、关注人类情感和命运,注重思想表达和人类关怀。
从余华的《第七天》到莫言的《蛙》再到韩少功的《长恨歌》,现代文学作品呈现出更为深入的思想内涵,并充满了人文关怀的色彩。
3. “中国式文艺”成为时代诉求“中国式文艺”的概念,是近年来文艺界逐渐形成的一种新的标志。
它呈现出独特的中国文化和文化气质,表达着中国人民对于文化认同的需求。
二、翻译的文化转向翻译是一种跨文化、跨语言的艺术形式,也承载了文化传承与互通的重要职能。
在当代,随着文化的多元化和时代的变革,翻译也呈现出以下的转向与变化。
1. 文化传递的重要作用随着全球化的推进,翻译在文化传递中的重要性越来越突出。
在全球化时代中,翻译成为文化传递、交流和融合的重要桥梁,在跨文化中扮演着至关重要的角色。
2. 重视原文的细节与思想表达现代翻译呈现出高度细致、深入思考以及对原文作品的热爱和敬重。
翻译者不仅要求精通目标语言,也要对原著有深入的探究和理解。
比如,《红楼梦》英译本的翻译,要求对红楼梦的逐字逐句的掌握,并具备很强的翻译功底和文化素养。
翻译研究的文化转向

翻译研究的文化转向不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的事实。
翻译是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的“桥梁作用”。
面对不同文化差异,面对事实上存在的矛盾,翻译首先要解决的问题就是如何对待不同的文化。
从不同民族的文化和翻译的关系入手,通过分析文化对翻译的影响以及翻译对文化的反作用,意在强调翻译上的语言问题往往与文化紧密结合在一起,我们在研究翻译问标签:文化;翻译;交流;影响引言在翻译研究的解构主义大潮中,国内外学者同时向文化转向伸开了双臂。
但对文化富有思辨性的理解并不是首先出现在翻译领域。
从人类学视角而言,当代世界的状况,不是简单地通过在时间或空间上轻而易举地制作一些供比较的替换物可以说明的,它们固有的问题和全球性的特性具有持续性影响。
世界依然充满着文化差异,而事实上,绝大多数的可能性已为人所知,或者至少已经被人们考虑到,而且所有的异文化世界都已经被现代生活所参透。
因此,现在重要的问题,不是别的地方存不存在理想生活,或者古时候的生活是不是较为理想,而是任何地方日常生活过程的意义以及可能性的新组合如何可以被发现[1]163。
可见,翻译研究应该如同翻译实践一样,尊重文化的差异性,诠释差异的复杂性。
一、不同文化间的沟通与交流就我们对翻译本质的认识而言,季羡林在为《中国翻译词典》所写的序言中明确指出:“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必须的。
否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”[2]。
基于这一认识,我们可以说,翻译是因人类互相交流的需要而生,文字与文化的差异是翻译诞生的原动力,从这一点出发,寻求思想沟通,促进文化交流,却是翻译的目的或任务所在。
在人类各民族文化的交流中,翻译所发挥的作用是巨大的。
若把翻译放在人类文化交流的大背景中进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译决不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及文化交流中的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的源语文化与目的语文化之间的关系等等。
翻译的文化转向

文化既是人类创造的价值,有具有民族、地域时代的特征,因此不通文化需要沟通。
这种沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要的载体。
可见,文化及其交流史翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物的产物。
翻译活动离不开文化。
过去对翻译理论的研究一度囿于语言学藩篱之中,集中研究语言系统的差异、语言形式的转换。
但是由于翻译活动的复杂性,涉及因素多,范围广,翻译所涉及的许多问题在语言学层面无法进行深入的分析,翻译的众多现象也无法得到辩证的解释法国翻译学家亨利梅肖尼认为“奈达运用语言学的语言学声称转换理论及结构主义语义学所建构的翻译科学,实质上并非建立在科学的意思之上,因为它在实质上排除了一切文学翻译,将形势与内涵对立起来,将科学与艺术对立起来”,基于语言与文化的紧密关系,他明确提出了翻译的文化意识,将语言与文化置于同一的“历史性”中加以考察。
从文化的角度审视翻译的研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用,这就是翻译研究中的“文化转向”。
文化的转向促使了翻译文化观的确立,使得我们能够认识翻译的文化本质,以广阔的跨文化视界,从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动,阐释翻译活动的本质界定翻译的作用。
我们看到,翻译不是一个从文本到文本的翻译过程,因此我们的研究也要跳出以往较为狭隘的文本对比视野,从历史、社会、文化、各个方面去认识翻译活动,解释翻译现象,不仅研究“怎么译”,更要注意探讨“译什么”和“为什么译”。
简析翻译学中的文化转向

简析翻译学中的文化转向摘要:文化转向是当代西方翻译理论中不可缺少的一部分。
本文试从内部诱因和外部推动力两方面探讨文化转向产生的动因,阐述文化转向产生的积极影响和消极影响。
对文化转向进行简单的论述,目的是为国内相关研究提供借鉴与参考。
关键词:文化转向文化学派翻译研究一、引言二十世纪六七十年代,西方各种文化思想交织激荡、“百家争鸣”,呈现出一派多元化景象。
在这样的背景下,“文化转向”应运而生,为桎梏已久的翻译研究带来曙光。
自二十世纪九十年代,勒菲弗尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture:A Sourcebook)一书中正式提出“文化转向”以来,这一理论就如洪流一般席卷了整个翻译研究领域,影响至今。
许多专家学者对文化转向智者见智、各抒己见。
基于这种认识,本文试图对翻译学中的“文化转向”进行简述,以期为国内的相關研究提供借鉴与参考。
二、“文化转向”兴起的动因“文化转向”蔚然成风,不仅仅是因为它凭借自身的优势突破了先前理论的禁锢,更离不开文化转向及文化学派外部因素的影响。
因此,可以说“文化转向”这一趋势是在内外力因素共同作用下产生的。
(一)内部诱因“文化转向”的内部推动力主要来源于文化学派的一些积极主张,他们大力倡导将翻译研究的关注点从文本自身转移到文本以外的文化语境上,反对翻译是一种简单式的语言转换,并且极力改变翻译在文艺学中的附属地位,积极推动翻译成为一门独立的学科。
1.翻译地位的改变西方翻译理论在二十世纪之前一直被认为是文艺学的“附庸”,在这种背景下,翻译仅仅被视为是一门艺术,强调译者对原文的创造性再现,甚至被认为是比较文学的一个分支。
直到1971年,霍尔姆斯在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一书中对翻译作为一门独立研究领域的学科性质、研究范围、学科结构等提出了独到见解,并首次将翻译研究命名为“Translation Studies”,此后,翻译学就开始转变为一门独立的学科,《翻译学的名与实》被视为翻译学科的独立宣言。
DOC-论商务英语翻译中的文化转向

论商务英语翻译中的文化转向Cultural TurnInTranslation of Business EnglishCao TingShanghai Maritime UniversityJune, 2005摘要随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。
翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。
本文拟以翻译中的文化转向为基础,选取商务英语翻译为视角,试图分析国际商务英语翻译中的文化转向。
本论文结合翻译学的研究成果和商务文化的实例进行对比研究,来探索一条商务活动中成功实现文化转向的途径。
本论文共分三部分。
第一部分由三章组成:第一章简要介绍了翻译这一综合学科的发展历史及在全球化背景下所赋予的新的内涵。
第二章围绕文化这一主题,分析了其内涵、特点、作用等,并引入了文化转向这一新颖的概念,包括它的由来及在翻译界的深入发展。
第三章辩证地分析了翻译与文化的关系;其中涉及到翻译、文化与语言三者之间的相互关系。
整个第一部分为本论文做了坚实的理论铺垫,使研究在这个基础上顺利进入到商务英语翻译中文化转向的探讨。
第二部分是论文的核心部分,由三章组成。
第一章对国际商务英语做了简要介绍,包括商务英语的定义、特点等。
第二章则深入到国际商务英语的翻译这一话题中,主要分析了国际商务英语翻译的重要性、实用性及其适用标准。
第三章具体探讨了国际商务英语翻译中的文化转向问题,即在跨文化交际的背景下,商务英语翻译必须适应不同的文化背景,从而实现从源语到译语的顺利转换过程。
论文的第三部分是结论。
作者重申了翻译和文化的关系,再次点明主题一商务英语翻译中的文化转向.硕士研究生:曹婷指导教师:范苗福副教授关键词:翻译,文化转向,国际商务英语AbstractWith the development of globalization, exchanges of economy andculture among different countries are becoming more and more frequent.Translation, as a tool and bridge of communication, plays a significantrole in this course. Based on cultural turn in translation, this thesischooses business English translation as the angel of view, making atentative exploration of cultural turn in translating business English. Theaim is to find an access to smooth communication in different culturalbackgrounds.The thesis is composed of three parts. In Part One, there are threechapters. To clear up the ground, the first chapter gives a generalintroduction to this comprehensive subject一translation as well as its newconnotation in the bac比round of globalization. Focusing on topic ofculture, the second chapter analyzes connotations,characteristics andfunctions of culture and introduces a novel concept一cultural turn into theresearch. The third chapter carries out the exploration of the dialecticrelationship between translation and culture, including their relationshipwith language.Based on the firm theories of Part One, the second part一the core ofthis paper goes to the research of business English translation naturallyand smoothly. It consists of three chapters. In Chapter One, a briefintroduction to international business English is given, such as definition, features and so on. The second chapter discusses deeply the translation ofbusiness English, mainly analyzing the inevitability and significance ofbusiness English translation as well as its criteria of translation. ChapterThree focuses on the key topic of the paper一cultural turn in translationof business English, aiming at exploring how business Englishtranslation is adapted to different cultural backgrounds, thus successfullyaccomplishing the transfer from source language to target language.As the conclusion of the paper, Part Three reiterates the relationshipbetween translation and culture, again pointing out that translation ofbusiness English is taking a cultural turn.Key Words: translation, cultural turn, international business EnglishCultural Turnin Translation of International Business English Cultural Turn.............................................,.......,....,.,... .. (1)Introduction.................,..................................... ................,............................,....3 PART 1 Translation and Cult ure..........,.....,.............................,..........S Chapter I Introduction to Translation of English.,.............,.....................5 1 .1 .1 Development of Translation study....................,...,. (5)1 .1.2 Concepts of Translation....,................................................., (7)Chapter II Culture and Cultural Turn....................,.. (10)1.2.1 Introduction to Culture....,..............,...................,. (10)1.2.1.1 Definitions and Connotations..................,.. (10)1.2.1.2 Foundations ofC ulture......................,.. (13)1.2.1.3 Characteristics of Culture.............,二,. (16)1.2.1.4 Three Levels of Culture (18)1.2.1.5 Basic Functions of Culture.,.......,..............,. (20)1.2.2 Chinese and WesternCultures ........,.,.......,.......,.. (21)1.2.2.1 Chinese Culture.................,....................,......, (21)1.2.2.2 WesternCulture .........................,..................................,.. (24)1.2.3 Cultural Turn..................................................,.............. .. (27)1.2.3.1 Introduction to Cultural Turn..............,......................,., (27)1.2.3.1.1 The Origin and Implication of the Cultural Turn (27)1.2.3.1.2 Cultural Turn and Linguistic Turn........, (30)1.2.3.2 Cultural Turn in Translation....................................................... .. 311.2.3.2.1 Inevitability of Culture Study in Translation....., (31)1.2.3.2.2.Importance of Cultural Sensitivity (33)1.2.3.2.3ThirdCulture .........,.,.....................................‘....,二34 Chapter III Translation and Culture..................................................., (35)1.3.1 Relationship between Translation and Culture...........,.. (35)1.3.1.1 Translation and Culture.,........................................……,.,351.3.1.2 Culture and Language 二,....,.....................,................., (36)1.3.1.3 Translation, Culture and Language................................…,391.3 .2 Two Angles of View.................................,., (41)1.3.3 Two Steps一Translation in Terms of Culture (42)1.3.3.1 Understanding............., (42)1.3.3.2 Expressing .........,.....,.............,二,. (44)PART II Cultural Turn in Translating BusinessEnglish (46)Chapter I A General Introduction to International Business English (46)2.1 .1 Definition of International Business English.....,,......................,. (46)2.1.2 Features of International Business English.................................,.....46 Chapter II Trans lation of International Business English. (47)2.2.1 Importance of Translation of International Business English (47)2.2.2 Present Situation of Translation of International Business English (48)2.2.3 International Business is a Course of Translation (49)2.2.4 Criteria of International Business English Translation...., (50)2.2.4.1 "4E's" Criteria...................................……,..…,二502.2.4.2 Related Translation Criteria......,............................., (53)2,2.4.2.1 Functional Equivalence (53)2.2.4.2.2 "Semantic Translation" and "Communicative Translation"...,二54Chapter III Cultural Turn in Translation of International Business English (54)2.3.1 Business and Cross-cultural Communication.,.............,......,.. (55)2.3.1.1 Cross-Cultural Differences in Communication........................, (57)2.3.1.1.1 Verbal Communication.......,........, (57)2.3.1,1.2 Nonverbal Communication..............................,…,……,582.3.1.1.3 Time............................................……,.....……,.592.3.1.1.4 Space 二,..........................................、.、,.602.3.1.1.5 Colour二,............,.........,....................,. (61)2.3.1.1.6 Number..............……,..........……,…,.622.3.1.1.7 Animal............……,...........................................642.3.1.1.8 Religion.....……,................................................. ....……,…甲二682.3.1.2 Causes of Cross-Cultural Difference (68)2.3.2 Impact of Culture upon Cross-cultural Business............,...................., (69)2.3.2.1 Culture Influences Decision-making in Advertisement......……,.,二,692.3.2.2 Impacts of Cultural Differences on International Business Negotiation (72)2.3.2.2,1 Introduction of Business Negotiation (72)2.3.2.2.2 Cultural impacts Business Negotiation (73)2.3.2 Cultural Adaptation....,................................................... .. (75)Part III Conclusion........................................................ .. (79)Bibliography.................................................... .. (80)IntroductionTranslation, as a bridge of communication, plays a significant role incross-cultural communication of today's globalization process. With overtwo thousand years' development, it has become a comprehensive subjectrelated to many other subjects such as linguistics, culturology, psychology,aesthetics and so on. The previous two-decades have witnessed a worldwide boom in translation study and research. Today comesmufti-theoretical period, when translation is no longer restrained by several standards but is making its way to wide prospects . Changes in translation study in short, reflect larger cultural andpolitical changes. It is in this process that cultural turn comes into beingin translation field. In the book Primitive Culture, English AnthropologistEdward B.升for defines culture as "that complex whole which includesknowledge, beliefs, art, law, morals, customs, and any other capabilitiesand habits acquired by man as a member of society".In 1990, SusanBassnett and Andre Lefevere, two towering translation study scholars,famously announced what had been under way for some time: the"cultural turn" in translation study. The two envisaged that "neither theword, nor the text, but the culture becomes the operational`unit' oftranslation (Lefevere and Bassnett 1990:8). Sincethen,“cultural turn" hasoften appeared in international translation study, which indicates a turn of translations study towards culture ,a shock towards “linguistic turn ”.Culture and cultural equivalence have become key words in translation.、view translation from the view of culture、。
“文化转向”视阈下意象汉译的主体审美介入5页word文档

“文化转向”视阈下意象汉译的主体审美介入一、引言90年代中期以后至今,翻译研究出现了“文化转向”。
在这一时期,翻译研究跳出了“单纯从语言转换层面看翻译问题的视角,让我们看到了译者在进行翻译时与译者所处的时代、文化语境之间的密切关系。
”(2006:3)文化转向之后,译学研究开始从文本内转向了文本外,将话语置于特定的历史文化背景下,呈现出一种多元化的局面,出现了文化学派、诠释学派和目的论派等多种学派。
这一时期的译学研究摒弃了传统翻译理论的作者中心论和原著中心论,“而直接将译者推向了翻译活动的前台,译者的经验、意向、情感、动机等前理解因素均受到关注,给予作译者以充分的自由和无限的权利,对其能动性、创造性给予了充分肯定。
”(2009:86)二、《哈姆莱特》意象汉译过程中译者的主体性发挥翻译是一种社会实践活动,它绝不是发生在真空当中,不可能独立于特定的文化背景而存在。
因此,译者在翻译的过程中不仅会受到来自文本本身的制约,还会受到许多外部环境因素的影响。
另一方面,诚如郭沫若先生所说,“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可以超过创作。
”(2004:184)因此,译者又必须充分发挥自身的主观能动性,适应文化的要求,适应特定文化中不同群体的要求,克服文化和语言上的重重障碍,采取适当的翻译策略,圆满完成翻译任务。
以下三例就是很好的说明:And duller should thou be than the fat weedThat roots itself in ease on Lethe wharf,Would thou not stir in this. (第一幕,第五场)译文:要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。
在这个例子中,出现了意象Lethe。
希腊神话中Lethe是阴府中河流之一,饮之则忘前生之事。
其河畔之草喻为最浑噩无知之物。
译者朱生豪在考虑到汉语读者或许对Lethe这个意象感到晦涩,不知晓其背后的文化内涵,因此,当中英两种文化之间发生冲突时,译者朱生豪对原文中Lethe 这个意向进行侵入,直接用“忘河”这个中国读者熟悉的意象来代替原文之“象”。
翻译课程教学中的文化转向

翻译课程教学中的文化转向摘要:随着时代的发展,字幕翻译已经成为翻译富有生命力的分支和前沿阵地。
本文以文化学派的翻译理论为指导,以文化语境为视角,分析《功夫熊猫1》的字幕翻译、尤其是其中富含中国元素内容的翻译,探讨翻译课程教学的新模式,以提高学生的文化语境意识,加强他们对译者主导地位的意识。
关键词:文化转向;文化语境;字幕翻译一、引言好莱坞电影《功夫熊猫》是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影。
这部糅合了各种中国元素的影片不仅在世界各国引起巨大反响,在中国也受到了广大观众的热烈追捧。
因此,国内各翻译媒介对该电影的字幕翻译的研究就显得尤为重要。
如果翻译课程上能够适当添加这样的具有现代元素的材料,以各种翻译理论来解释字幕翻译的现象及其翻译质量,当是翻译课程的新课题及新兴方向。
本文将以《功夫熊猫1》为例,以文化学派的翻译理论为指导,以文化语境为视角,分析该影片的字幕翻译,尤其是其中富含中国元素内容的翻译,探讨翻译课程教学的新模式。
二、“文化学派”翻译理论首先有必要指出的是,“文化学派”这一名称在西方译学界使用得并不多,反倒是在中国翻译界使用得更为普遍。
这当然跟最近一二十年来西方译学界出现并完成的翻译研究的文化转向有比较直接的关系。
(一)歌德歌德是在现代初期提出翻译与文化相结合的学者之一。
他认为,翻译不是完美的,但仍是最重要、最有价值的活动之一,译者是“人们的先知”。
他甚至认为译者“铸造了一种完全适合于交流两国思想的语言”,充分肯定了翻译对译入国语言的形成和发展所产生的影响。
歌德将翻译分为三类:传递知识的翻译(informative translation)、按照译语文化规范的改编性翻译(adaptation)、逐行对照翻译(interlinear translation)。
歌德认为以上三种类型的翻译是翻译发展的不同阶段的体现,具有时代性,其中第三种翻译是层次最高的翻译,这样的翻译使原文和译文共生、译语和源语融合为一,产生了新的形式,而又没有抛弃各种原有的成分。
从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素近年来,随着全球化进程的加速,翻译在促进世界各国之间的交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
在进行跨文化交流的过程中,翻译中的文化因素往往会成为一个难以逾越的障碍。
在进行跨文化翻译时,译者需要综合考虑两种语言之间的差异,包括语法结构、词汇意义、语言习惯等方面的差异。
在这个背景下,勒菲维尔(Lefevere)提出了“文化转向”(cultural turn)的翻译理论,该理论强调了文化因素在翻译过程中的重要性。
在勒菲维尔看来,翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的转化。
文化因素对于翻译的影响是全方位的,从语言、文字、风俗习惯、社会制度等各个方面都会产生影响。
本文将以勒菲维尔的“文化转向”理论为基础,探讨翻译中的文化因素,并以勒菲维尔的论述为例,分析文化因素对翻译的影响。
文化因素对于语言的选择和表达方式产生影响。
在不同的文化背景中,相同的事物可以被赋予完全不同的表达方式。
英文中的“tea”对应中文中的“茶”,而在日文中则是“お茶”。
这种语言层面的差异往往源于各国之间的文化差异。
在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,并选择最贴合目标语言文化环境的表达方式。
否则,翻译结果可能会产生歧义,甚至失去原本的意义。
文化因素对于翻译策略的选择产生影响。
在翻译过程中,译者需要根据具体的文化背景来选择合适的翻译策略。
在翻译中国古代诗词时,由于中西方诗歌的形式和韵律有很大区别,译者需要根据目标文化的特点,选择合适的翻译方法来保持原诗的韵味和意境。
如果译者忽视了文化因素,盲目地进行语言转换,就会导致原著的风格和情感在翻译过程中丧失。
文化因素对于翻译的忠实度产生影响。
勒菲维尔指出,翻译并不是简单的语言转换,而是一种跨文化的交流。
在进行翻译时,译者需要在保持原作意义的基础上,充分考虑目标文化的接受程度和审美标准。
译者需要在语言准确性和文化贴近度之间寻找平衡,保证翻译作品既忠实于原作,又能够被目标读者所理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的文化转向一、翻译的文化转向的提出翻译研究是目前世界上发展最快的跨学科研究领域之一。
《文化构建》一书第一次把这一领域两位开创者―翻译家、学者苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔的论文集合成册。
论文集所收文章延续并深化了两人近几年来所进行的主要研究,尤其是对翻译文化转向的研究。
书中探讨的主题有:中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等等。
有的论文是针对一定体裁,如戏剧翻译、诗歌翻译;有的重在个案研究,讨论了维吉尔。
布莱希特等人作品英译后的境遇。
1976年在比利时勒芬召开的学术会议被西方许多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会。
在其后的20多年里,翻译研究取得了长足进展;然而,其中进行的较多的是翻译的描写行研究工作。
由此,翻译研究领域的学者们不禁有些困惑:除了描写性研究外,翻译研究今后向哪个方向发展?1990年,由苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版。
他们第一次正式提出翻译“文化转向”的发展方向。
一石激起千层浪,从事翻译研究的学者们深受启发和鼓舞,与此开始了翻译研究的又一突破性进展,并最终形成了西方翻译理论领域的另一新的学派――文化学派。
《文化构建――文学翻译论集》共收录苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔的八篇论文。
他们不仅向读者讲述翻译研究的发展历史,总结翻译理论研究、文化研究、描写翻译研究以及翻译教学方面的最新发展动态,而且两位学者还指出这一学科在下一世纪的发展方向。
在序言部分,巴斯内特和勒菲弗尔回顾自1978年以来的翻译发展。
他们认为,翻译工作者在促使不同文化交流方面起了重要的纽带作用,研究翻译作品在一定意义上即是研究不同文化的相互作用。
勒菲弗尔在第一章中阐释了文本模式对进行比较分析的帮助和影响。
巴斯内特在第二章中指出由于某些文化因素的制约,原文有时往往以译作的形式呈现给读者。
这样的翻译当然不是翻译,而是伪翻译(pseudo-translation),作者/译者和读者之间亦存在“共谋”(collusion).在第三章,勒菲弗尔对古罗马诗人维吉尔所著的《埃涅伊特》(Aeneid)几个英译本作了历史研究。
他认为《埃涅伊特》某些译本的成功较大程度上与原语文化在译作读者心中的地位有关,而不只是译作质量好坏的问题。
在第六章,勒菲弗尔分析了德国戏剧作家布莱希特作品Mother Courage的三个译本,从二战时期到20世纪70年代美国文学及意识形态领域存在的偏见,指出文学评论家和翻译家的有效结合,尤其是前者通过另一种形式的“共谋”,在西方成功地重塑了布莱希特的形象,完成了一种社会构建和文化构建。
第八章是本书的结束,巴斯内特把文化研究和翻译研究联系起来,追溯两者过去30年中平行发展的历史,她们认为两学科跳出各自轨道联合发展的时候已经来临,翻译研究已向文华转向,现在该文化研究向翻译转向了。
二、翻译研究发生文化转向的基础没有对以后结构主义为代表的20世纪60年代以来的欧美人文思想发展的了解,没有对“翻译研究”来龙去脉的掌握,很难清洗阐明翻译研究发生文化转向的语境,以及所谓“转向文化”究竟意指为何,因此,本文尝试在这些方面做些补充论述。
首先要指出的是“翻译研究”,并不是泛指对翻译的研究,而是特指20世纪70年代开始学科化的“翻译研究”(Translation Studies )理论与实践。
翻译研究从一开始就不再围绕“翻译如何更忠实于原著”做绝望的探寻,而是转向以译文为中心,讨论翻译文学如何影响目标文化(target culture)。
这直接受到来自欧陆的后结构主义理论的影响。
传统翻译理论始终建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上,原文和译文之间的等值关系(equivalence)被认为是颠扑不破的。
那些关于翻译的讨论经常是经验主义的,总在探究如何使译文与原文等值。
但在后结构主义者那里,什么是原文,这首先是应该被质疑的问题。
福柯在《什么是作者》中提示要将作者视为一系列的主体位置而不是一个实际的个体,因此作者并不拥有什么至高无上的权威,它只是履行话语赋予它的功能。
换句话说,谁是作者并不重要,重要在于话语是如何形成和运作的。
其实,勒菲弗尔和巴斯内特所提倡的“文化转向”特指转向文化研究(CulturalStudies)。
巴斯内特曾经将翻译研究与文化研究的发展脉络进行对比,指出它们都经历了文化主义、结构主义、后结构主义的路线,但却一直是平行发展,从不发生关联。
但是在日益全球化的时代,它们的相遇却含有某种必然性。
毕竟,文化全球化意味着我们都生活在“翻译”的世界里。
雪莱?西蒙说,文化转向将翻译界定为一个传介过程(mediatation),它不是超越意识形态之上,而是穿行于其中。
勒菲弗尔和巴斯奈特在呼吁翻译研究转向文化时,明确提出所谓“转向文化”就是要去研究翻泽过程中复杂的文本操控是如何发生的。
这也是勒菲弗尔一直关注的问题,他曾经提出所谓“操控理论”(Manipulation Theory ):意识形态、赞助、(patronage)、诗学(poetics)、文化体系(universe of discourse)、翻译与语言发展和教育、翻译策略、中心文本与中心文化cen tral text and cen tral cu ltu re s等七个方面的因素参与操控翻译过程,并制约着翻译文本的生产。
他还借用布迪厄“文化资本”的概念,指出包括翻译、文学批评、出版等在内的文化工业共同构造了外国文学的形象,而这些成为精英阶层的文化资本。
勒菲弗尔在此突现了翻译中的权力问题,他和巴斯奈特等操控学派的学者将翻译文本作为编码、解码的批评实践的场所,试图从中发现权力的隐蔽结构。
其实,从勒菲弗尔的操控理论中,可以发现它同阿尔都塞意识形态理论之间的关联。
对阿尔都塞来说,“没有不利用某种意识形态和不在某种意识形态之内的实践”,因此,无论写作还是翻译都必然是某种意识形态的实践。
但是如阿尔都塞的意识形态国家机器理论一样,操控学派虽然在揭露翻译中的权力结构方面极富阐释力和颠覆力,但它将权力视作本质化的存在,似乎译者只能被动地为其意识形态所利用,而完全丧失主体性。
同时,它将操控翻译的权力仅仅归结为皇权、政府、宗教等特权阶层所有,而忽视了可能存在的各种合谋现象。
为了从阿尔都塞式的结构主义范式带来的僵化中拯救自己,文化研究转向了葛兰西的霸权理论。
戴锦华曾经指出,葛兰西理论对于文化研究最大的启示,不在于他指出社会中存在着文化霸权结构,也不仅在于他揭示了一个阿尔都塞以另一种方式已经揭示过的事实--赤裸裸的暴力的国家机器是很难真正进行统治的,必须配合以意识形态国家机器,它才能够运行--而在于他指明文化霸权结构要想成为霸权就必须吸收并内在地包容被统治阶级的文化于其中。
于是,文化变成协商和斗争之所,与权力的共谋及对权力的抵抗可能同时存在。
但是在翻译领域中,强调翻译必须与原文对等有着久远的历史;因此,译者是不可见也不能现身的。
果戈里说“,理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在。
”译者隐身地越成功,译文与原文的对等度就越高。
如果从译文中完全感觉不到译者的存在,翻译就会像科学一样值得“信任”。
较早对主体性问题进行思考的是法国学者贝尔曼(Berman)。
贝尔曼认为,译者绝不是一个消极地接受文化规则复制出来的中转站,译者的主体性必须被理解为传介活动的复杂过程的一部分,这种活动为积极的和批判性的干预留下了空间。
20世纪90年代,韦努蒂借助后结构主义的思想资源,通过重新定义翻译并恢复译者的在场,从而颠覆了以往的翻译史著作《译者的隐身――一部翻译史》。
韦努蒂为翻译下的定义是:翻译是译者在理解的前提下用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。
可见,译者主导着翻译的过程,决定着采取怎样的策略进行翻译。
而透明仅仅是翻译策略中的一种,即“归化”翻译。
相对于“归化”而言,韦努蒂更提倡“异化”的翻译。
而且,他将选择异化策略视作自觉的抵抗实践。
他说“,反对英美传统的归化,张异化的翻译,其目的是要发展一种抵抗以目标文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。
”在后殖民的语境中,韦努蒂的抵抗还意味着反抗翻译中的“我族中心主义的暴力”。
而对很多女性知识分子而言,不可缺少的斗争面向是如何在翻译中放置女性主义的立场,从而反抗男权文化的暴力。
芭芭拉?戈达尔(Barbara Godard)主张女性主义译者应该炫耀她对文本的控制,她的女性的翻译策略。
而雪莱?西蒙则从质疑“翻译是女性的”这样的传统翻译思想入手,主张女性主义翻译理论必须研究翻译如何被女性化这一过程,以此动摇支持这一联系的权威结构。
既是理论家又亲身参与翻译实践的斯皮瓦克强调,女性主义译者的任务是把语言看作揭示性别化能动机制之运作的线索;因此使自己处于译者的位置,使自己成为中介的主体,这样才能在翻译中实践女性主义的批判立场。
正是在这样的语境中, 20世纪90年代以来,文化研究也发生了“翻译转向”――翻译成为文化研究必须予以关注的领域。
四、结语从上文论述中可以看出,在“翻译研究”的语境中,文化转向特指翻译研究吸收当代西方批判理论尤其是文化研究的理论资源发生研究重点的变化,即开始关注翻译的媒介本质,翻译过程中的权力运作机制,翻译中的种族、阶级、性别议题。
国内对翻译研究的“文化转向”或说文化研究视野下的翻译研究存在不同程度的误解。
其实,文化研究从它诞生之日起就是一种实践的理论,而不是对文化的学院式研究。
如戴锦华教授所说,“对文化研究而言,重要的不是某种独有的理论脉络与知识谱系而是某种社会立场与社会批判的精神,是某种反表意实践与社会实践的可能”。
因此,翻译研究转向文化研究,注重的就是它所开敞的朝向社会的批判与践行空间;它意味着翻译研究将关注如何在翻译实践中进行文化抵抗和斗争。
这正是韦努蒂、斯皮瓦克等人在他们的著作中反复强调的“翻译的政治”。
在他们看来,翻译恰恰是一个争夺文化霸权的场域,于是译者的主体性、翻译策略的选择都是文化抵抗的重要因素。
比如一个第三世界的译者究竟应该如何翻译西方文本?一个女性译者在翻译中突显自己的女性身份意味着什么?可见,翻译研究的文化转向,更关键的是转向葛兰西――它为翻译研究打开了一种面对现实的社会实践与社会批判的可能,而不仅仅是有一片学院内只是生产的处女地。