英汉同义词对比
英汉同义词的探讨

英汉同义词探讨2700摘要:英语同义词一般分为完全同义词和相对同义词两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。
英、汉同义词的主体构成分别是相对同义词和近义词。
英语的相对同义词之间在语义的轻重、感情色彩、语体意义、搭配意义等许多方面存在着细微的差别。
汉语的近义词与之相比,同中有异。
本文拟就英汉同义词的类型进行比较,找出其异同。
一、完全同义词和等义词英汉语言中均有很多同义词。
英语同义词一般分为完全同义词(complete or absolute synonyms)和相对同义词(relative synonyms)两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。
两种语言同义词的分类基本相同。
英语的完全同义词只存在于科学术语中,普通词语中极少,如:mother tongue— native language(母语),tariff— duty(关税), socket— fixture(装置),washing machine— washer(洗衣机),sound system—stereo(立体声),perfume—fragrance (香水),spirants— fricatives(摩擦音)。
汉语的等义词与英语的完全同义词相比有着很明显的差异。
英语中的这类同义词相当于汉语等义词中的绝对等义词,即一组词语意义完全相同,在任何语境中都可互换,例如:维生素一维他命,六弦琴一吉他,激光一莱赛,辅音一子音,盘尼西林一青霉素,等等。
汉语等义词中还有些词意义相同,而它们却有着地方色彩、感情色彩、语体色彩和形象色彩方面的差异,如:女儿一闺女,妈妈一母亲,爸爸一父亲,红薯一红苕,马铃薯一土豆,荧光灯一日光灯,西红柿一蕃茄,水泥一洋灰,黎明一拂晓,诞辰一生日。
二、相对同义词和近义词英语中相对同义词较多,虽然它们表示同一概念,但在许多方面存在着细微的差异;而汉语的近义词与之相比,是同中有异。
1、语义的轻重不同英语相对同义词有相同的外延意义,但它们的语义轻重程度不同,如:acknowledge,admit,concede,confess这四个词都有“承认”之意,均可指公开承认或接受某一件事或某一种情况是实事或确定存在,而且有点不得不承认的意思在内。
英汉语同义词对比研究

英汉语同义词对比研究摘要:同义词的界定、划分尚未有相当明确的标准,国内外对同义词的同一性和相似性的研究相对较少。
通过对英汉语言中同义词对比研究的回顾,结合认知语言学和语料库语言学相关知识点以求更好地解释、了解英汉语言中的同义现象及对比研究。
关键词:同义词;同一性;相似性;认知语言学;语料库语言学“同义词,即词义相同(或相近)的两个或两个以上的一组词,我国语言学界普遍认可这一说法。
怎样确认?界定标准是什么?哪些词可组成一个同义词组(群)?国内外相关研究领域并未得到很好解释。
通过对大量相关文献的查阅分析,英、汉语作为不同的语言体系,在全球化的今天更凸显同义词在对外汉语教学、同义词学习、词典编纂,英语教学等领域的重要地位。
本文拟从认知语言学视角及语料库语言学相关知识进一步探讨同义词。
一、国内外研究现状回顾随着社会生产、生活的发展和人类思想、思维的进步,语言词汇系统不断地丰富和发展。
探究同义词之来源和产生有何重要意义?据国内外在此领域相关研究现状的分析,主要涉及以下几个方面:词汇选择、意义表征,同义词的搭配分布;文体文本方面包括机器翻译、多语言间互译。
目前看来,从语义的微观着手研究词在句法、语法方面的表征;从统计学角度对同义词统计分析的研究;及对同义动词相关研究较多。
查阅大量外文资料数据发现国外对多义词的研究已不胜枚举,大量文献可谓汗牛充栋,而同义词领域相对文献资料甚少,此研究还相当有潜力。
国外学者刘迪麟教授以当代美国英语语料库为源数据,采用基于语料库的行为表征的方法,观察词分布类型,及所修饰名词种类,对“主要的,基本的”(chief, main, major, Primary and principal)五个同义形容词进行内部语义结构对比分析,最终区分出内部语义结构的细微区别及不同用法(刘迪麟,2010)。
Hanks(1996) 通过分析动词句法和搭配类型(补语结构)及多种实用形式出现的频率以期揭示动词第一、二层面的意义以便区分近义词(Hanks,1996);Divjak和Gries等学者通过对系列俄语同义动词的分析,对其形态句法结构,语义分布类型的探讨,衡量很多变数或数据说明ID标签,用制表和画系统树图来更好区分同义词语义内部结构间的细微差别(Divajak & Gries 2006)。
英汉同义词语体差别对比

英汉同义词语体差别对比
英汉同义词语体差别对比:
一、英汉同义词语体差别的普遍性
二、英汉同义词中某些相对应的语体差别
英语在其长期的使用过程中,人们在不同的交际场合主往使用不同的词语,一些词语尽管意义相同,但具有明显英语和汉语的动词都可以以其构成形式来反映使用的的语体色彩差别例.
如;horse,steed,charger,courserpalfrey,频率和正式程度,也就是说一组动词同义词中单个动词比短nag,plug均指“马”我们把它们称为同义词但其中horse属语动词语体要正式,书面化些。
司汇中的“共核”成分可用于各种语体:steed,chargerpal英语中有不少的单个动词常常有一个短语动词与之相rey常用于文学语体尤多见于诗歌:而nag和plug则用于对应。
如:咨询一调查,遇到。
这两种语体。
我们再来看看On不同语体的词虽然在词义上相同或相近,但一般说来,短语BigWords中的一段对话:动词由盎格鲁一撤克逊诺的单音节动词构成,使用起来给人以朴实、随意的感情色彩,属于口语体或非正式语体。
而单个动词来源于古典的拉丁诺或希腊语,具有比较精确严格的词义范围,给人以严蓬的感情色彩,属正式语体以下同义词分别由单个动词和短语动词组成,其语体差别非常明显.
1。
英汉对比

二.反义词 两极反义词 热——冷,hot & cold 互补反义词 生——死 ,married & single 关系反义词 买——卖 多项不相容词 东南西北 英语中反义词的构成通常用否定前缀un-, non-,in-(im-,il-,ir-),dis-,a-,mal-等 和后缀-less构成 moral(有道德的)——amoral(不道德的) 汉语 :“不” “无” “非”
汉英近义词和反义词的对比
一.近义词 使用近义词的功能:在写作 和表达中尽量避免重 复 ,即表达 同一个 意思不 用 同一 个 单 词 , 而 是 使 用诸 多 的 同 义词 ,读 起 来 给人 以 变 化 多 端 、丰 富多 彩 的美 的享受。
1.完全 同义 词 和等 义 词 英 语 同 义 词一般 分 为 完 全 同 义 词(complete or absolute synonym s) 和 相 对 同 义 词(relative synonym s) 两 种如:mother tongue — — native language (母语 ) Tariff —— duty (关税 ) 汉语同义词分为等义词 (或完全同义词 ) 和近义词 绝对等义词:维生素—— 维他命 意义相同但有地方色彩 、感情色彩 、语体色彩和形象色彩 方 面 的 差 异 :诞 辰 — 生 日
2.相对同义词和近义词 语 义 的 轻 重 不 同 英语外延意义:acknowledge, admit,concede, confess“承认” 汉语区分词义 的轻 重: 轻—— 重 轻——中—— 重 妨碍 妨害 处分 处罚 处决 汉语着重从 范 围 的大 小和个体 与集 体 大 (集体)————小(个体) 性质 品质 品行
感情 色彩不同(褒 义 ,中性 和 贬义或者高雅(elevated )、 中 性 (neutra1) 和 粗 俗(vulgar) 但中文不从后者角度区分) 褒义 中性 贬义 scholar(学 者 ) student(学 生 ) bookworm(书虫 ) 搭 配 意 义 不 同 如:Pretty 和 handsome 汉 语 同义词 与 英 语 同义 词 基本 一致 语 义 意 义 不 同 英语:中性语体(common )、 口语(colloquial )、书面 语 体(literary )、 俚 语(slang ) 和 科技语体 (scientifictechnical) 汉语: 口语 、中性和书面 位 置 的 分 布 不 同 living前置定语&alive后置定语,汉语中几乎不存 在 后 置 定 语 和 后 置状语 词 性 、 句 法功 能 不 同 英语 同义词无须从词性 和句法功能方面来分析 汉语中存在兼类词,基本意义相同 ,但词性不同 、句法功能不同 (耐 心和耐性)
英语同义词辨析

英語同義詞辨析English SynonymsA.abandon, desert, forsake, leave, give up這些動詞或片語均含“抛棄、放棄”之意abandon〓強調永遠或完全放棄或抛棄人或事物等,這可能是被迫的,也可能是自願的。
desert〓著重指違背法律責任和義務,或自己的信仰與誓言的行爲,多含非難的意味。
forsake〓側重斷絕感情上的依戀,自願抛棄所喜歡的人或物。
也指抛棄信仰或改掉惡習。
leave〓普通用詞,指捨棄某事或某一職業,或終止同一某人的關係,但不涉及動機與果。
give up〓普通用語,側重指沒有希望或因外界壓力而放棄。
ability, capacity, capability, genius, talent, competence, faculty, gift, aptitude這些名詞均可表示人的“能力,才能”之意。
ability〓普通用詞,指人先天的或學來的各種能力。
capacity〓側重指人的潛在能力,通常不指體力,多指才智,尤指接受與領悟能力。
capability〓多用於人,指勝任某項具體工作的能力,也指本身具有、尚未發揮的潛在能力。
常與of或for連用。
genius〓語氣最強,指天賦的高度才能與智力。
talent〓著重指人某方面具有可發展和倍養的突出天賦才能,但語意比genius弱。
competence〓正式用詞,側重指令人滿意的業務能力與水平,達到勝任某項工作等的要求。
faculty〓指特殊的才能或智力。
gift〓著重個人的天賦的才能或在某方面的顯著本領,常暗含不能用一般規律作解釋的意味。
aptitude〓多指先天或後天習得的運用自如的能力,常暗示接受能力強,能迅速掌握一種學術訓練或藝術技巧。
able, capable, competent這些形容詞均含有“有能力的,能幹的”之意able〓最常用詞,多用於褒義,著重指多方面的,經常性的,或潛在性的能力。
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)

9
A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation
一.英汉语义对比及词的翻译
1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他 语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有 着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。
milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具体)
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上 却是不对应的,如: vinegar: 内涵意义: 不高兴,坏脾气 醋 内涵意义 : 有"妒忌"的
1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺)
中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow 功夫 Kungfu
原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits, beer … 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。
He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。
最新英汉对比研究-替换与重复精品文档
• 我们村过去有3000人口。旧社会里死的死,逃的逃。
• 哈利德放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去看窗子。
Halliday put his pipe down,crossed his hands behind his neck ,and turned his face towards the window.(“The Apple Tree”)
• 1)However, we actually learn a foreign language much faster than we do our mother tongue.
• 然而,事实上我们学习一门外语比学习母语快得多。 • 2)…in other words, you were studying the language all day long! You did this for
five years,… • 换句话说,你整天在学习语言,你这样学习已经五年了。 • 3)You should help him since you have promised to do so. • 你答应了要帮助他就应当帮助他
• 4)你晚上不想去电影院,我也不想去。 • You don`t want to go to the cinema tonight, neither do I. • 5)我喜欢读小说,他也喜欢读小说。 • I like reading novels, so does he. • 6)---狗正在抓门。 ---是的,总是抓门。 • ---The dog is scratching the door. ---Yes,he always does it /does that. • 7)---玛丽要去参加竞赛。---简也要参加竞赛。 • ---Mary will enter the competition. ---So will Joan . • 8)你要求我离开我就离开了。 • You ask me to leave , and so I did.
初高中英语单词同义词辨析
初高中英语单词同义词辨析1. Large vs. Big- Large: 通常用于描述尺寸、数量或程度,强调超过一般标准。
- 例句: He has a large collection of stamps.- Big: 更口语化,可以用于描述各种事物,包括尺寸、重要性等。
- 例句: She dreams of becoming a big movie star.2. Quick vs. Fast- Quick: 强调动作或反应的迅速性。
- 例句: He gave a quick answer to the question.- Fast: 通常用于描述速度,但也可以用于描述动作的迅速性。
- 例句: The train is moving very fast.3. Scared vs. Afraid- Scared: 通常用于描述因某种具体事物或情况而感到恐惧。
- 例句: She is scared of snakes.- Afraid: 可以用于更广泛的恐惧感,包括担心或忧虑。
- 例句: I'm afraid I might fail the exam.4. Hope vs. Wish- Hope: 用于表达对未来的积极期望。
- 例句: I hope to see you again soon.- Wish: 可以用于表达对现在或过去的不切实际的愿望或遗憾。
- 例句: I wish I had studied harder for the test.5. Say vs. Tell- Say: 强调说话的内容。
- 例句: He said he would be late.- Tell: 通常用于描述向某人传达信息或命令。
- 例句: Please tell her to call me back.6. Little vs. Few- Little: 用于不可数名词,表示数量少。
- 例句: There is little water left in the bottle.- Few: 用于可数名词,表示数量少。
初中英语中的同义词和反义词总结
初中英语中的同义词和反义词总结在学习英语的过程中,同义词和反义词是我们常常会遇到的词汇。
同义词指的是意思相近或相同的词语,而反义词则是指意思相反的词语。
掌握同义词和反义词不仅可以丰富我们的词汇量,还能提高我们的表达能力。
下面,我将总结一些初中英语中常见的同义词和反义词。
一、同义词1. Happy - glad这两个词都表示“高兴”的意思,但happy更常用于日常口语,而glad则更常用于书面语。
2. Big - large这两个词都表示“大”的意思,但big更常用于描述大小,而large则更常用于描述规模。
3. Beautiful - pretty这两个词都表示“美丽”的意思,但beautiful更常用于描述自然景色或艺术品,而pretty则更常用于描述人或物的外貌。
4. Help - assist这两个词都表示“帮助”的意思,但help更常用于日常口语,而assist则更常用于正式场合或商务交流。
5. Start - begin这两个词都表示“开始”的意思,但start更常用于日常口语,而begin则更常用于书面语。
二、反义词1. Hot - cold这两个词都表示“热”的意思,但hot表示高温,而cold则表示低温。
2. Fast - slow这两个词都表示“快”的意思,但fast表示速度快,而slow则表示速度慢。
3. Happy - sad这两个词都表示“快乐”的意思,但happy表示高兴,而sad则表示悲伤。
4. Big - small这两个词都表示“大”的意思,但big表示大的,而small则表示小的。
5. Easy - difficult这两个词都表示“容易”的意思,但easy表示简单,而difficult则表示困难。
通过学习同义词和反义词,我们可以提高我们的词汇量,丰富我们的表达方式。
同时,对于初学者来说,通过比较同义词和反义词的使用情境,我们也能更好地理解词汇的用法和语境。
因此,掌握同义词和反义词对于我们的英语学习是非常重要的。
四级高频词汇的同义词与反义词对比
四级高频词汇的同义词与反义词对比四级英语考试是我国大学的一项重要考试,词汇是四级考试中的重要组成部分,也是考生备考的重点之一。
为了帮助考生更好地掌握四级考试中的词汇,本文将对一些高频词汇的同义词与反义词进行对比,以便考生更好地应对四级考试。
1. same——identical反义词:different——distinct同义词"same"意为相同的,而"identical"则更强调完全相同,没有任何差异。
对于同义词的考察,考生要能准确理解这些词语的微妙差别。
2. beautiful——gorgeous反义词:ugly——plain同义词"beautiful"是最常用的表达美丽的形容词,而"gorgeous"则强调华丽、令人羡慕的美。
相比之下,"ugly"意为丑陋的,"plain"则表示朴素、平凡。
3. important——significant反义词:unimportant——insignificant同义词"important"意为重要的,而"significant"则表示有重大意义的。
反义词"unimportant"表示不重要的,"insignificant"表示不重要或微不足道的。
4. difficult——challenging反义词:easy——simple同义词"difficult"表示困难的,"challenging"则表示具有挑战性的。
反义词"easy"表示容易的,"simple"表示简单的。
5. interesting——fascinating反义词:boring——dull同义词"interesting"意为有趣的,而"fascinating"则表示引人入胜的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2004年第6卷第2期 巢湖学院学报 No.2.,Vol.6.2004总第65期 Journ l of Ch ohu college G ener l Seri l No.64 收稿日期:2004-01-02 作者简介:周群强(1979—),男,湖北孝感人,中南民族大学外国语学院2002级硕士研究生。
英汉同义词对比周群强(中南民族大学, 湖北 武汉 430074)摘 要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。
关键词:同义词; 对比; 相同; 差异中图分类号:H032 文献标识码:A 文章编号:1672-2868(2004)02-0120-03A Contrastive Illustration bet w een E nglish and Chinese SynonymsZHOU Qun 2qing (Zhongnan N ational U nivesity ,Hubei W uhan ,430074,Chi na )Abstract :Under the guidance of modern lexicology and semantics ,this paper carries out a contrastive illustration of English and Chinese synonyms from four aspects ,i.e.definition ,source ,type and differing criterion ,and core word.K eyw ords :Synonym ;Contrast ;Similarity ;Difference 英汉两种语言中均有很丰富的同义词。
英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了新的发展。
本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。
一、英汉同义词的概念英语同义词的传统定义为:Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning.。
这个定义缺乏准确性。
首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。
如:“draw ”可以有“picture ”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。
其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。
如:“generous ”和“extravagant ”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。
《韦氏新同义词词典》(1978年版)为同义词下了一个更好的定义:Syn 2onym is one of the two or more words in the Eng 2lish language which have the same or very nearly the same essential meaning 。
这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵和其它方面意义的差异。
汉语同义词的传统定义有三个:(1)意义相同的词;(2)意义相近的词;(3)发音不同而意义相同或相近的词。
而近些年来,在汉语词汇学领域有了许多新的观点:各个词所具备的意义的多少往往不一致;一个词的某一意义可能跟另一词的某一意义相吻合,却很难甚至不可能跟这个词的所有意义相吻合。
(《试论词的同义现象》,叶根祥,1984)同义词是概念意义有很大共性,而针对具体对象和环境表现出不同的含义或语法特点,或者附属意义有差别的一组词。
可见,对英汉同义词的定义及其性质的认识,基本上都经历了一个由笼统向具体发展的阶段,这种相同的发展方向和规律无疑使我们对同义词・021・的理解和运用一步步走向精确化。
二、英汉同义词的来源英语同义词的丰富主要是拉丁语、法语和本族语巧妙地混合使用带来的结果。
而汉语同义词的来源却与之不同,它主要是汉族内部许多不同部族语言融合的结果。
也就是说,英语同义词主要靠外来语,其构成是开放式的,而汉语同义词主要靠汉语自身,其构成是封闭式的。
下面对此作一下具体对比。
英语中外来词与本族语形成同义词:本族语 法语 拉丁语ask question interrogatefast firm securefear terror trepidationholy sacred consecratedtime age epoch其中,本族语较为质朴,而法语、拉丁语有较浓厚的书面色彩。
汉语中也有一些音译外来词与其固有词汇形成同义词,如:法兰西(法国)、苏打(汽水)、德谟克拉西(民主)、维他命(维生素)、德律风(电话)等等,不过这类词存活下来的不多,有的很快也被意译词取代了。
汉语中不同部族语言同普通话形成同义词:难堪———尴尬(吴方言) 向日葵———葵花(闽方言)冰糕———雪糕(粤方言)老鼠———耗子(西南方言)流氓———二流子(西北方言)小孩———伢(客家方言、西南方言)玉米———珍珠棒(吴方言)———包谷(西南方言)———棒子(东北方言、华北方言)随着中国人口流动速度加快,许多方言已由普通话渐渐取代,但却作为一种同义现象保留下来。
英语中同义词的来源与此相同的典型莫过于英国英语与美国英语形成的相对应的同义词。
如:railway(英)-railroad(美)、coach(英)-bus (美)、garage(英)-service station(美)等。
英美人在使用这些词时一般都分得比较清楚,而非英美人常常混合使用。
当然,英汉同义词的来源也有其它极为相似的地方。
如委婉词的运用。
英语中把“drunk”说作“elevated”,“die”说作“kick the bucket”,“gam2 bler”说作“speculator”等;汉语中把“死”说成“去世”,“落后”说成“后进”,“拉屎、撒尿”说成“解手”、“大小便”等。
这些以委婉语来作为同义的说法在英汉两种语言中都是为了表示文雅和礼貌,但也成为了这两种语言构成同义词的一种方式。
三、英汉同义词的类型和差异标准英汉同义词一般分为完全同义词和相对同义词,汉语同义词一般分为等义词和近义词。
英语中的完全同义词在任何语境中都可以互相替换,汉语中的等义词也可以相互替换使用,在这一点上二者基本上不存在差异。
如:英语中的“scarlet -fever”和“scarlatina”,“composition”和“com2 pounding”等,汉语中的“感情”和“情感”,“青霉素”和“盘尼西林”等都可以换用,不过这类同义词在英汉两种语言中数目都较小。
英语中的相对同义词以及汉语中的近义词内部各词虽然都表同一概念,但许多方面仍然存在差异,而且在英语和汉语中这些差异的标准也同中有异。
1.语义轻重英语中有些同义词有相同的基本意义,但它们的语义轻重程度不同,这是区分它们的一个重要标准。
如:want,wish,desire三个词,虽然都有“the willing to get something”的意思,而“want”是最普通,涵义最广的一个词,“wish”和“desire”都含有“强烈的愿望”这一涵义,比“want”语义程度重。
又如:“finish”和“complete”都有“end some2 thing”的意思,而“finish”表示“end something whether the result is good or not”,“complete”却表示“end something with the fulfillment of an as2 signed task”,比“finish”涵义范围更狭窄,语义程度更重。
汉语中同义词也可以以语义轻重标准来区分。
如:“轻视”和“蔑视”都有“看不起、小瞧”的意思,但“蔑视”比“轻视”语义程度重,像“违背”和“违反”、“失望”和“绝望”、“请求”和“恳求”等也是这类可以用此标准区分开来的同义词。
2.情感意义英语中也有许多基本意义相同而情感意义不相同的同义词。
这种情感意义不仅可以分为褒义、中性和贬义,如:frugal-sparing-miserly,也可分为高雅、中性和粗俗,如:constable-police2 man-cop。
汉语中同义词也有情感意义差异,而这种情感意义只能分为褒义、中性和贬义,如:果断-决断-武断,宏大-巨大-庞大,却一般不会分为高雅、中性和粗俗三类。
3.语体意义・121・英语同义词也可以从语体意义来区分,一般可分为五类:科技语、书面语、中性语、口语、俚语。
下面以“horse”一词的一组同义词为例具体表示这种分类:科技语 charger书面语steed中性语horse口语nag俚语plug英语中这种对同义词语体的具体分类不仅给同义词研究提供了有利条件,也具有较高的语用价值。
汉语同义词的语体分类不如英语中那么具体,一般只分为口语和书面语两类。
如:爸爸-父亲、脑袋-头部、吓唬-恐吓。
4.搭配意义英语中许多同义词由于在具体搭配中意义不同而被区分开来。
如:“empty”和“vacant”虽然都有“空”的意思,但却有不同的搭配意义。
empty boxstreetroom vacantseatchairapartment“empty”表示“there is no one or nothing in2 side”,而“vacant”在此是“some thing or some place is not occupied”的意思。
再如:lump,slice,chunk, sheet,cake都有“piece”的含义,但也有不同的搭配,像alump of sugar,a slice of meat,a chunk of wood,a sheet of paper,a cake of soap等等。
汉语同义词与英语同义词在这方面基本一致,也可通过搭配意义来显示它们的差异。
如:交换———礼物 意见 资料 产品交流———思想 经验 文化 物资侵犯———主权 利益 领海 人权侵占———土地 财产 领土 公款上面是几种英汉同义词共有的差异标准,其中也存在着细微的差别。
从以上分析可以看出,在情感意义和语体意中,汉语同义词的分类比英语同义词的分类要简便、单一得多。