译之灵翻译培训:CATTI二级口译经验谈
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面就和大家分享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.掌握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试的基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清晰。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
catti二级口译综述的方法

catti二级口译综述的方法CATTI二级口译综述的方法CATTI(中国高级翻译资格考试)二级口译综述是考察口译能力的一项重要内容,也是考试中的一大难点。
为了顺利通过这一考试环节,考生需要掌握一定的方法和技巧。
准确理解原文内容是综述的关键。
在口译过程中,考生需要迅速抓住原文的主旨和要点,对原文进行准确的理解。
这就要求考生具备良好的阅读理解能力,能够快速捕捉信息。
在阅读原文时,可以通过标记关键词、划线重要句子等方法,帮助记忆和理解。
要善于提取关键信息。
在综述过程中,考生需要将原文中的关键信息提取出来,并用自己的语言进行表达。
为了做到这一点,考生可以通过整理思路、规划框架,将原文中的观点、事实、数据等要素提取出来,并用简明扼要的语言进行概括。
在进行综述时,可以使用一些连接词和过渡词,使论述更加连贯。
考生还需要注意语言的准确性和流畅性。
综述是对原文内容进行概括和表达,语言的准确性是考生应该具备的基本要求。
在进行综述时,要注意避免语法错误、词汇错误和表达不准确等问题。
同时,要注意语句的流畅性,避免出现口吃、断断续续的情况。
可以通过平时的口语练习和积累词汇来提高语言表达能力。
考生还需要注重综述的结构和组织。
一篇好的综述应该有清晰的结构,条理清楚,层次分明。
可以使用恰当的段落和标题,使文章结构清晰,易于阅读。
在进行综述时,可以使用一些逻辑连接词和过渡词,使整篇文章的逻辑关系更加紧密。
CATTI二级口译综述需要考生具备良好的阅读理解能力、信息提取能力和语言表达能力。
通过准确理解原文内容,善于提取关键信息,注重语言的准确性和流畅性,以及注重综述的结构和组织,考生可以有效地完成口译综述任务,顺利通过CATTI二级口译考试。
希望以上的方法和技巧对考生有所帮助,祝愿大家在考试中取得好成绩!。
人事部二级翻译考试CATTI经验谈

人事部二级翻译考试CATTI经验谈作者:李鹏| 来源沪江名师博客我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。
在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。
需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。
谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。
2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。
先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。
综合能力考试不成问题,关键是实务考试。
备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。
备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。
翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。
教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。
必须要勤于练习,在练习中思考和总结。
教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。
此外,练习中要动笔写,不能做视译。
在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。
口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。
汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:1.《邓小平文选》第三卷及其英译本2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)4.最新的《政府工作报告》及其英译本5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本6.《时代》和《经济学家》等外刊若干7.《英语世界》和《英语学习》若干需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。
catti二笔备考经验

catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。
通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。
备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。
考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。
2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。
考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。
3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。
因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。
4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。
实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。
3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。
总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。
考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。
catti 2笔 考试经验

说一说那种相对来讲简单的方法~二笔共4篇,2篇英译汉,2篇汉译英。
如果把最近几年的真题都看完会发现这4篇文章有3篇的题材都是固定的:2篇英译汉都来自new york times,文章类型偏文化、科学类;2篇汉译英,有一篇是外事笔译(领导人讲话、白皮书、各种公告一类的东西),另一篇题材不定。
这样一归类,备考的思路就清晰了。
我先说我自己的思路:我最擅长的就是外事笔译部分,所以这一部分是我拿分的重中之重,再所以我把我95%的备考时间都放在这个上了~95%呃。
就可以看出我有多看中这个部分,再一个,这个部分套话最多,也最好译,一个考试我没必要拿自己的软肋和命题人硬碰,60分万岁。
另外5%的时间放在了2篇英译汉上,对于考试里英译汉我的态度是(只是在考试里,不涉及平时做翻译) 能把文章看明白,用通顺、有逻辑、符合汉语习惯的汉语表达出来就够了,所以就算译的不十分出彩,也大致可以说得过去。
另外那篇题材不定的汉译英基本就放弃了。
听天由命,肯定不会一点都译不出来就是了,所以把拿分的大头都给前三篇,特别是那篇外事笔译。
所以这个方法归纳起来就是:猛练自己最擅长的+适当练可以尽可能多拿分的+听天由命那部分直接放弃。
这样做可以保证你完全发挥自己的优势,尽可能多拿分。
当然这么做的基础是平常得经常翻东西,多见点儿文章~~这种方法应付考试可能可行,但是平时做翻译是绝对不可取的~最后有一些TIPS1.那个略简单的方法一定要有翻译量做基础啊一定要有,平常不翻东西的童鞋请谨慎尝试……2.不要看官方的教材和辅导练习啊不要看……浪费时间3.考场上时间灰常宝贵,多做几次模拟,刺激自己几次4.一些绝B好的网站,每一个都是神级网站:(1)大家论坛。
这是一个神奇的论坛…所有想学好英语的人都可以在上面找到自己想要的东西……墙各种裂的推荐(2)外交部网站~大神们的讲话在网站上有中英版本(3)英文巴士(4)经济学人中文论坛(神出没的地方…每次对照大神们的译文都有想把自己抽死的冲动……)常去的就这么多,再发现再补充。
CATTI英语二级口译实战考前建议
CATTI英语二级口译实战考前建议CATTI二口实战考前建议CATTI二口通过作为正式会议口译资格的标志含金量高,考试即使对MTI学生中比较优秀的同学来说也有很大难度。
据我所知,已在读MTI的学生中比较优秀的在往年的考试中也大多考到50分少多几分或50左右。
这个分数当然涉及到口译的语言基础——其中包括英语、汉语基础和双语转换基础。
要打好这个基础不是短时间可以做到的,所以就对正在逼近的本年度第二次考试应试来说我在这里就不谈了。
只提几条有关短时间应急和临场发挥的建议:1.如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。
2.如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。
这样在打乱对句子单位逐一理解的同时训练自己听意思,理解了意思就不要再考虑英文用的是什么词和语法。
你应该知道你需要翻译的是意思,不是语言。
3.如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的--一更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。
那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑一-如果能听一句话以上再去考虑就更好了。
这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。
也许一个生词在前言后语都理解的情况下就很容易猜出意思而且不熟悉或记得不牢的词的意思也会立即想起来。
所以放开、放大、放松是绝对必要的。
4.如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。
二级口译考试经验
难以忽视的真相——一次性通过人事部二级英语口译(CATTI)的商科学生的经验之谈我是大三,2009年5月份过的CATTI2(交传)。
分数虽然没有理想的好,可是回想自己当天的表现觉得没的说了。
我还记得当天穿着还未来得及脱下来得工作服进了考场,结果进去的时候被监考老师误当做了考场工作人员。
考试的过程没有大家想象中的那么痛苦,可是我要告诉大家,考试前一定要保证充足的睡眠啊。
我记得考试前天晚上宾馆里一人由于发烧遭隔离,弄得人心惶惶的。
睡眠不足或者睡眠质量不好直接导致你的concentrate的能力,大家都知道interpreting 是一个highly demandingjob,千万不要“千里之堤溃于蚁穴”啊!如果说考CATTI的过程我得到了什么教训的话,我可以告诉大家:Have enoughrefreshing sleep before exam and stay calm and relaxed during exam.我相信,一个人在一种愉快的的心理和生理状态下才能workmiracles!考试后大概2个月,大家可以上官方网站查询成绩。
Let's get downto business! 讲讲备考的过程吧! 给了我很多inspiration 与guidance 的于越老师曾经在课堂反复说过:“要想过二级,每天没有7、8个小时的练习量,想都不要想!".我知道这样的话一定打击一片人,可是越是打击人的话往往越是真理。
当年哥白尼的“日心说”打击得有些人受不了了,结果宣扬“日心说”的布鲁诺被活活烧死。
所以,大家如果想要过CATTI, 问问自己愿意如此付出吗?划算吗?自己真的喜欢这个行业吗?自己有喜欢她喜欢到了可以一直陪她走下去的勇气吗?如果你的答案是yes,congratulations!You made a bold decision. 如果你的答案是no,well,congratulations!I think you made a smart decision.至少你对于自己以及口译这个东西有过了思考,这也许会让你更加坚定地去追寻其他的梦想。
CATTI考试经验:什么样的水平才能过二级笔译?-口译笔译考试.doc
CATTI考试经验:什么样的水平才能过二级笔译?-口译笔译考试CATTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听bobofan的CATTI二级笔译考试经验吧!CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。
2. 综合部分准备CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。
如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。
若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
3. 实务部分准备CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。
推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。
翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。
catti二笔备考
catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。
CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。
下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。
一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。
备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。
2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。
备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。
3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。
可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。
二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。
可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。
2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。
可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。
3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。
在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。
三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。
可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。
2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。
可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译之灵翻译培训:CATTI二级口译经验谈
因为顺利通过了CA TTI二级口译,可以在译之灵翻译培训领取奖学金,学校让我写一份备考经验。
其实我虽然通过了二口,跟一名合格的口译员还有非常大的差距的,也不敢说有多少经验之谈,只是将我的备考里程跟大家分享一下吧。
一、综合能力部分
大家都知道这个考试有两门,口译综合能力和口译实务,对大多数同学来说,综合能力没有太大的难度,关键是口译实务,我们口译培训课上也主要是实务,综合能力涉及的很少。
但是大家也不要掉以轻心,我一个同学就是因为过于轻视综合能力的复习,结果实务考了将近70分,综合能力才考57分,这就太可惜了!
综合能力主要有判断、选择和summary,前面两部分我们一般都比较熟悉,没有什么好说的,难点在于summary。
顾名思义,Summary就是简明、确切地表述原文的重要内容,它包括两个方面:结构(提纲)和内容(重点句),这个其实可以依靠实务课堂上的笔记法来做,根据笔记的逻辑确定整个框架,然后往里面添加重点信息。
如果笔记法掌握的好的话,这部分也不难,不过要多练习,懂得取舍,务求简洁。
译之灵翻译培训口译课堂
二、口译实务部分
实务是个大难题,我们班上没有过的基本都是实务被卡主了,50多分的很多,通过考试的也没有什么高分。
我在备考的时候,主要是走了三部曲:听力、笔记和开口练习。
听力是第一关,我们在译之灵的口译课堂上,有不少同学觉得跟不上,主要就是听力不过关,口译是语言的综合运用,听懂是最起码的要求,也是口译的第一步。
我们很多同学的听力水平只能应付选择ABCD,要说抓细节还差得远呢,口译考试如果听不全,就谈不上记
得住、说得出了。
用董老师的话说就是“给你们上课就像往山上推很沉很沉的石头”,不仅我们自己累,老师也非常累。
所以在学习口译之前,一定要加大听力训练强度,不要追求数量,要追求质量,要找有文本的材料练习听力。
不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。
每天都要花半个小时来进行精听练习,一个词一个词地抠。
笔记是第二关,对于初学者来说,不可能短时间得到质的飞跃,只能通过高强度的口译培训,掌握一些操作性强的技巧应付考试。
我觉得笔记法、顺句驱动是口译中操作性最强的两个技能,真的熟练掌握了,应付考试绰绰有余了。
虽然笔记法的课程只有两三天,但是课后需要花最多的时间练习笔记,克服自己的一些不良习惯,让笔记有逻辑、有条理。
笔记记好了就成功了一半。
张嘴是第三关,我刚开始复习口译的时候,在自习室练习,带着耳机听,然后自己心里面默默的做口译,自我感觉还挺好的,但是一张嘴就不行了,不是卡壳就是逻辑混乱。
所以默念或者视译是不够的,要大声的说出来,一说就会发现问题了。
这一点我觉得译之灵的课堂形式非常好,口译教室是圆弧形的,师生互动特别多,在那种场合站起来回答问题需要勇气,做口译也有实战的氛围和感觉。
如果能够在众目睽睽之下大声的做口译,在考试的时候肯定不会紧张了。
虽然很幸运的通过了二口,但是我知道口译员的道路还很长。
刚刚报完5月份CATTI 一级口译的考试,希望大家加油,付出足够汗水一定会梦想成真!同时也祝愿译之灵翻译培训越办越好!。