语用失误
跨文化交际中语用失误的原因分析

摘要 语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误指语用者不能正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语用功能来进行达意时所产生的失误;社交语用失误指语用者无法在不同交际场合根据不同文化背景的人的语言习惯和特点进行交际时所产生的失误。
故语用语言失误产生于语言形式方面的失误;而社交语用失误产生于文化差异感知的失误。
本文着重分析产生这两类语用失误的具体原因。
关键词 语用失误;跨文化交际;文化差异;语用功能1 研究语用失误的意义英语教学的最终目的是培养学生的跨文化交际能力,根据华维芬(2000)的说法:在跨文化交际中,由于不同文化背景的人遵循不同的语用规则,会导致双方交流时出现语用失误现象。
然而,交际中语言出现语法错误是可以被谅解的,然而出现语言使用规则错误就很难被谅解了。
陈新仁和李民(2015)认为衡量英语交际是否成功的标准不再是语言形式或语言方式的表达是否符合本族语的要求,而是会话双方话语表达的可理解性、适切性和可接受性。
由此可见,英语教学只关注语言是否使用正确已经无法满足当今社会的要求。
即使语言表达形式完全正确,但一旦不符合当时的使用环境便会成为一个“笑话”。
因此,研究语用失误产生的原因非常有必要的。
2 语言和文化的关系语言和文化之间有着密不可分的关系,两者相互关联、彼此制约。
文化影响着语言的结构和内涵,而语言的差异部分也是由文化导致的;反过来,语言也影响着文化,是反应文化的一面镜子。
3 语用失误的定义与分类语用失误一词最早是由Jenny Thomas在其1983年发表的《跨文化语用失误一文中提出的。
她认为语用失误是指听话者“不理解说话者话语内容的含义。
”国内也有学者针对语用失误的定义发表了个人看法。
何自然被视为中国语用失误研究的引领者,她认为:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释语用失误是指在语言交际中产生的由于语言使用不当或语言选择不当而导致的交际失误。
在英汉交际中常见的语用失误类型有指称失误、表达失误和礼貌失误。
本文将重点讨论这三种语用失误类型及其图式论解释。
1. 指称失误指称失误是指用词不准确或不当,导致对所指事物理解不清的失误。
在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,常常出现指称失误。
例如,汉语中的“老外”用来指称外国人,在英语中是不礼貌和冒犯的。
这种失误来源于不同文化中对称呼的差异。
图式论解释:图式是指人们在认知过程中使用的一种知识结构,用于理解和组织经验。
在语用交际过程中,人们根据自身的知识结构来解释和理解他人的说话,但由于文化差异,不同文化背景下的人会根据不同的图式进行解释。
指称失误可以解释为图式不匹配所导致的。
对于不同文化中的人来说,他们根据不同的图式对语言进行解读,从而产生了指称失误。
2. 表达失误表达失误是指使用错误的语言结构或表达方式,导致表达的含义与预期不符的失误。
例如,英语中表示“我喜欢你”可以使用“Ilike you”这种直接的表达方式,但在汉语中,直接说“我喜欢你”会显得太直接和冒犯,通常会使用更委婉的表达方式,如“我对你有好感”。
图式论解释:在表达失误中,图式起到了解释和理解的作用。
不同语言对经验的组织方式和表达方式不同,人们根据自身的图式来进行表达。
由于文化的不同,不同文化中的人使用不同的图式来表达自己的语义和意图。
表达失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。
人们使用自己的图式去理解对方的表达,从而产生了表达失误。
3. 礼貌失误礼貌失误是指由于不同文化背景下对礼貌规范的认知不同,导致的交际中的失误。
在英汉交际中,不同文化中的礼貌规范有很大的差异。
例如,在英语中,当别人邀请你去他们家做客时,通常会说“I’d love to”表示欣然接受邀请,而在汉语中,直接说“我愿意”可能会显得太直接和不得体。
语用失误的解释

语用失误1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。
2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。
3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。
更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。
由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。
我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。
深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。
如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。
在这里我们以中西国家文化背景为例。
首先是中西价值观取向不同。
人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。
每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。
例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。
主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。
语用失误的名词解释

语用失误的名词解释语用失误是指在语言交际过程中,由于使用者对语境、语言规范或者语言习惯的理解出现的错误或偏差。
这种失误可能导致交流的误解或困惑,影响沟通的效果。
语用失误是人们在语言使用中常见的问题,以下将从不同角度对语用失误进行解释。
一、语用失误的概念语用失误是指在进行语言交际时,由于对语境、礼仪、文化差异等方面的误判或不理解,而导致的交际意图未能准确传达或对方无法理解的情况。
例如,当使用者的言辞或举止与由接受者所期望的预设行为相悖时,就可能发生语用失误。
二、语用失误的分类1. 语境失误:语境是指语言使用的背景和上下文环境。
语境失误是出现在掌握语言规范但未能准确判断语言背景和环境的情况下。
比如,在庄严的场合说些不合适的笑话,就是一个语境失误。
2. 言辞失误:言辞失误是指使用者选择了错误或不合适的词语、俚语或表达方式,从而引发交流困惑的情况。
例如,使用者打算委婉地拒绝对方的请求,但由于词语选择不当而让对方误解其意图。
3. 礼仪失误:礼仪是指在特定场合中的交际准则和规范。
礼仪失误是指使用者在特定场合下未能符合礼仪要求,从而引发不适当的交流结果。
例如,在正式场合吃东西、穿着不得体等都属于礼仪失误。
4. 文化失误:在跨文化交际中,由于对其他文化的规范、信念和价值观不了解,使用者易发生文化失误。
这种失误可能涉及身体语言、符号、禁忌或文化成见等方面。
例如,在某些文化中,左手被视为不洁的,因此用左手递送东西可能会被视为文化失误。
三、语用失误的原因1. 语言习得不足:语言习得的不足可能导致缺少对语言规范和文化差异的了解,进而导致语用失误的发生。
2. 脱离实际的虚拟交际:在书面语或虚拟交际中,人们可能无法准确理解情感、语气或意图,从而产生语用失误。
3. 社交焦虑:在社交场合中,部分人由于心理压力过大或缺乏自信,可能会导致使用语言不当,产生语用失误。
4. 文化差异:不同的文化具有不同的语言习惯和交际习惯,造成跨文化交际时易发生语用失误。
浅析跨文化交际中语用失误与语用能力培养

浅析跨文化交际中语用失误与语用能力培养跨文化交际是指不同国家不同文化背景人们之间的交际过程,成功的跨文化交际不仅需要我们具备良好的语言能力,而且也需要了解中西方文化之间的差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性,提高社会文化能力,才能避免因文化差异所带来的跨文化语用失误。
一、语用失误的概念语用失误指的是:在跨文化中,交际双方因缺乏准确的理解和有效的语言使用能力而产生的对于话语或非语言信息的理解不当和表达失误。
语用失误这一概念最早是在二十世纪八十年代初由英国语言学家托马斯提出,她在其《跨文化语用失误》一文中指出:在外语学习中由于文化的差异造成的语用失误有两类:语用语言失误和社交语用失误。
1. 语用语言失误:语用语言失误只体现在语言本身,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。
英国语言学家托马斯将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误。
2. 社交语用失误:社交语用失误是指不同文化的人在交往时,由于对对方文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏了解,从而导致语言表达失误。
社交语用失误体现在以下几个方面:(一)隐私和禁忌文化差异体现在“隐私”和“禁忌”方面。
在中国文化语境中被认为是有礼貌的表达法,在英语国家的文化语境中未必是有礼貌的。
例如:中国人在一起闲聊时,经常会问及对方的年龄、收入、婚姻、家庭背景、宗教信仰等,这些在英语国家的文化语境中都被认为是禁忌和隐私的话题。
因此,我们在与西方人交谈时,应避免这类话题。
(二)恭维和赞扬中华民族是一个具有悠久历史、灿烂文化的文明礼仪之邦,崇尚谦虚美德。
例如:当别人赞扬你的英语说得很好,“Your English is quite fluent.”我们往往谦虚地说“哪里,哪里”或“一般,一般”,以表示对赞扬受之有愧。
而西方人却往往以迎合的方式接受别人的赞扬,说声“Thank you./Thanks a lot.”或“It’s very kind of you to say so.”表示欣然接受。
语用语言失误案例第二层

语用语言失误案例第二层语用失误包含语用语言失误和社交语用失误两种,前者指说话人以一种本族语者不用的或与本族语不同的语言结构来表达某种语用功能所造成的失误;后者指说话者用母语中的礼貌原则(如损益观念,社会距离等)理解和表达目的语中与母语相同语境下的语言活动时所造成的失误。
一、语用语言失误从根本上讲,是指说话人不能够得体地使用他所知道的语言结构规则,即他在表达自己的特定意图或实施具体的言语行为时,不能够使用本族语者在相同场合使用的语言结构。
二、社交语用失误主要指说话人使用的非语言结构规则,确切地说是交际规则,无法保证交际的得体和成功。
1、文化背景不同,社交准则差异造成的失误2、文化背景不同,说话分寸上把握不当造成的失误3、不注意谈话对象的身份和社会地位而引起的失误三、减少语用失误的几点建议:1. 减少语用失误,必须要了解不同的文化风俗习惯,增强对文化差异的敏感性,增强语言知识储备。
对不同文化的价值体系、文化取向、社会规范、生活方式等方面的差异的学习是不可或缺的。
随着交际的发展,新的文化差异也会随之产生,因此要不断扩大自己的知识来减少语用失误的发生。
2. 减少母语负迁移对二语习得产生的不利影响。
对于学习英语的中国学生来说,二语习得过程中母语的负迁移是无法避免,学习者要充分发挥母语的正迁移。
在交际中尽量用英语国家的社会文化进行思维的方式来适应文化的差异。
3. 教师在英语教学中应在语言输入和言语技能训练之余,通过真实生动的语境对比,分析,归纳,对学生的跨文化交际中语言能力、语用能力和行为能力进行培养和训练。
有意识地把会话原则、关联原则、礼貌原则等语用原则引入课堂。
使学生克服单一的文化定式,在掌握和了解本国文化的基础上做到“入乡随俗”,从而提高跨文化交际的成功率。
跨文化交际中的语用失误及其应对策略
跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。
在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。
然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。
本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。
一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。
语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。
合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。
其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。
在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。
二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。
在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。
例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。
然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。
比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。
如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。
2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。
在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。
如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。
3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。
比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。
然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。
如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。
跨文化交际语用失误例子
跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。
在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。
语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。
这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。
以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。
例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。
如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。
2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。
例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。
然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。
如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。
3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。
例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。
然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。
如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。
4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。
例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。
然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。
如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。
浅论英语教学中语用失误之判断标准
浅论英语教学中语用失误之判断标准语用是语言学中的一个分支,它研究语言中的意义和语用规则。
在英语教学中,语用的重要性不言而喻。
语用失误是指使用语言时没有准确理解语用规则而造成的错误。
这种错误不仅会影响英语学习者的交际能力,还会对其语言学习产生负面影响。
本文旨在探讨英语教学中语用失误的判断标准。
一、语用失误的类型在英语教学中,常见的语用失误有以下几种:1.语用选择失误:使用不当的语用形式,如错误的礼貌用语、不当的表达方式等。
2.语用意义失误:理解错误的语用规则,如错误的语气、口吃、口误等。
3.语用交际失误:不适当的交际方式,如语言暴力、冷漠、不礼貌等。
二、语用失误的判断标准如何判断英语学习者的语用失误?以下是几个判断标准:1.语用准确性语用准确性是指学习者是否能够正确使用语用规则。
例如,学习者在表达请求时是否使用适当的礼貌用语,是否使用正确的语气等。
2.语用自然度语用自然度是指学习者是否能够自然地使用语言表达意思。
例如,学习者在使用英语时是否自然流畅,是否有口语习惯性错误等。
3.语用交际效果语用交际效果是指学习者是否能够达到交际目的。
例如,学习者在使用英语交流时是否能够达到对方的理解,是否能够建立良好的交际关系等。
4.语用文化适应性语用文化适应性是指学习者是否能够适应英语语境中的文化差异。
例如,学习者在使用英语时是否能够理解和使用英语中的文化隐喻,是否能够遵循英语文化中的社交礼仪等。
三、语用失误的纠正方法针对不同类型的语用失误,纠正方法也有所不同:1.语用选择失误语用选择失误的纠正方法是通过多听、多读、多模仿的方式来提高学习者的语用选择准确性。
教师可以通过实例教学等方式进行教学,帮助学生掌握正确的语用选择。
2.语用意义失误语用意义失误的纠正方法是通过多听、多说、多练的方式来提高学习者的语用意义准确性。
教师可以通过对学生的语用意义错误进行纠正,帮助学生掌握正确的语用规则。
3.语用交际失误语用交际失误的纠正方法是通过教授交际技巧来提高学习者的交际效果。
专业的语用失误分析
专业的语用失误分析在语言运用中,语用失误是指在交际过程中,由于语言使用者的错误理解、选择或运用,导致交际目标没有达到或产生了误导、冲突等问题。
本文将对专业的语用失误进行分析,从理论背景、实例分析以及问题解决等方面展开讨论。
一、理论背景语用学是研究语言使用的学科,它探讨的是语言在实际交际中的运用情况。
语用失误作为语用学研究的重要分支之一,旨在分析为何在交际中出现误解或冲突,以及如何通过正确的语用策略避免失误的发生。
在专业领域,语用失误的分析尤为重要,因为专业交际涉及到具体的行业术语和规范,任何一点疏忽都可能导致严重后果。
二、实例分析1. 语用失误的成因语用失误的成因主要有以下几个方面:(1)语言使用者的背景知识不足。
在专业交际中,对相关领域的知识是至关重要的,如果对专业术语、规范等不熟悉,就容易产生语用失误。
(2)文化差异。
不同的文化背景下,针对同样的交际目标,人们可能会选择不同的语言策略,如果没有意识到这种差异,就容易引发误解。
(3)口头语用与书面语用的不同。
在专业交际中,口头语用和书面语用往往具有不同的特点,如果没有理解这种区别,就容易在语用上出现问题。
2. 实例分析举例来说,在医疗领域中,一个经典的语用失误例子是医患交流中的“死亡”一词。
传统上,医生在向患者告知不好的消息时,常常会使用委婉语,避免直接提及“死亡”二字。
然而,对于部分患者来说,明确的信息反而更受欢迎,因此,医生应根据患者的需求和背景灵活运用语言策略,避免造成不必要的误解。
三、问题解决针对专业语用失误,我们可以从以下几个方面解决问题:1. 加强专业背景知识的学习。
只有深入了解相关领域的知识,才能更好地运用专业术语和规范。
2. 提高跨文化交际能力。
在专业交际中,接触的人群可能来自不同文化背景,了解并尊重对方的文化差异,才能更好地避免误解。
3. 学会灵活运用语言策略。
口头交流和书面交流在专业领域中可能存在区别,掌握这种差异并善于使用不同策略,可以有效地减少语用失误的发生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语用失误
1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。
2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。
3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因
不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。
更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。
由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。
我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。
深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。
如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。
在这里我们以中西国家文化背景为例。
首先是中西价值观取向不同。
人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。
每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。
例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。
主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。
”这些中国客人对她的回答感到意外。
后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国翻译说:“你的英语很好。
”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说的不好。
”主人感到迷惑不解。
在这个例子里,中国人认为女主人“不够谦虚”,而女主人认为翻译“不够诚恳”。
从而引起了交际上的失误。
上述两种回答引起不同的反应是由于双方语言习惯不同。
他们都根据自己的文化风俗去理解别人说话。
因为在中国文化里,人们注重谦虚,讲求“卑己尊人”,听到赞扬时往往会自贬,表谦虚。
而西方国家却没有这种文化习惯,对别人的赞赏表示欣然接受。
这种文化习惯是由于两种文化背后的价值观的不同而形成的。
思维模式的差异也常常在跨文化交际中造成障碍。
西方文化的思维模式注重逻辑而东方文化的思维模式则表现出自觉整体性。
比如在与西方人交谈中,西方人对待一件事情的看法上总是提问“Why...?”(为什么……?),而中国人看问题往往重视经验和感觉I think...(我认为……/我想……)这时西方人就会追问“Why you think so?(为什么你这样认为?)常常弄得中国人不知所措。
所以,我们在避免由于文化差异而引起的语用失误问题时,了解对方的深层文化是很有必要的。
语用规则迁移的影响
不同文化的人们在相互交际时直接把自己的语言的话语翻译成目标语,而不考虑这些话语应该遵循的交际规则,其结果是一种言语行为的施为之力在不同文化中失去作用。
因语用迁移所造成交际失败的例子很多。
在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)等言语来做问候语,这些问候语对说
英语的人来讲,不但没有起到问候的作用,而且反而会起反作用。
因为他认为“Where are you going?”这样的问题对他的隐私构成威胁,他会觉得自己似乎去了一个他不应该去的地方。
而“Have you eaten?”在某一特定的场合可能会使美国人觉得说话人在邀请他去吃饭,或者会使别人感到莫名其妙。
这些失误之所以产生,是因为不同文化的人们在说话时遵循不同的规则。
一种文化的标准规范只能在自身中按其特定条件加以解释,而不能以此为规范描述另一种文化,否则就会导致跨文化交际失败。
由于人们缺乏对社会语言差异的敏感性,会无意识地进行语用迁移,而这种后果有时会很严重,甚至会招致经济损失。
有一种“白象牌”电池在中国和东南亚地区销量很好,商标被译成英文“White Elephant”,在西方却几乎无人问津,因为“White Elephant”在西方词义中还有表示“大而无用的东西”。
既然这个电池又大又没什么用途,那还买它做什么呢?
4.语用失误的分析带给我们的启示
通过分析跨文化交际中的语用失误产生对我们正确使用不同文化的语言的了解是有一定意义的,那么对我们外语学习者和教师又有什么启示呢?以下是我的两点看法。
重视深层文化的学习
大部分的语用失误都是由于我们在学习外语时对不同文化知识的缺乏,尤其是对深层文化知识的缺乏而造成的。
人类学家将文化分成三个层次:高级文化、大众文化、深层文化。
其中深层文化指价值观的美丑定义、时间取向、生活节奏、解决问题的方式,以及与性别、阶层、职业、亲属关系相关的个人角色。
人们的思维与行动往往无形中被深层文化控制,即大多数本族人是在无意识中受到深层文化的强烈影响。
所以我们在学习外语的同时必须有意识地去学习深层文化,经常对英汉文化进行对比研究以便了解不同文化背景中人们的行为准则和方式,尽量避免在习俗、仪式,以及包括衣食住行、人际关系各方面等的大众文化层次上的误解。
例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。
主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。
”这些中国客人对她的回答感到意外。
后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国翻译说:“你的英语很好。
”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说的不好。
”主人感到迷惑不解。
在这个例子里,中国人认为女主人“不够谦虚”,而女主人认为翻译“不够诚恳”。
从而引起了交际上的失误。
上述两种回答引起不同的反应是由于双方语言习惯不同。
他们都根据自己的文化风俗去理解别人说话。
因为在中国文化里,人们注重谦虚,讲求“卑己尊人”,听到赞扬时往往会自贬,表谦虚。
而西方国家却没有这种文化习惯,对别人的赞赏表示欣然接受。
这种文化习惯是由于两种文化背后的价值观的不同而形成的。
重视语用教学语用教学在外语教学中的重视度还不够,从而导致我们的学生的跨文化交际能力差,语用失误常常发生。
我们渐渐意识到语用内容在外语教学中的重要性决不亚于与语法、词汇等方面的内容。
我们在教学中可以实行话语教学。
所谓的话语教学主要是帮助学生成功地运用英语进行交际。
是否能够恰当地运用英语,这无疑涉及到语用知识。
Cripper And Widdowson 曾说过:“外语教学中有把语言形式与交际功能等同的倾向,学生常被引入歧途以致认为命令只能用祈使句,提问只能用疑问句。
”这样做很容易给学生造成一种绝对化的错觉。
因此进行话语教学时,教师既要告诉学生英语句子结构使用的一般规律,又要教会他们活的语言规律和习惯。
比如英语中的问句就不一定只表示提问。
A:It’s too hot today.
B:Why not go to swim?
A:That’s a good idea!
在这个对话里,显然问句“Why not go to swim?”并非表提问功能,而只是一种建议。
当然,语用分析带给我们的启示还不仅仅是这些,还有许多问题有待解决。
我们也会在以后的外语学习中不断地总结和分析种种语用现象,把语用教学真正地深入到外语教学中。