源于古希腊罗马神话的英语习语

English Allusions from Ancient Greek and Roman Mythology 源于古希腊罗马神话的英语习语

Content

◆An Apple of Discord ◆The Heel of Achilles ◆Helen of Troy

An Apple of Discord

Meaning:any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute

争端,祸根

Story:Peleus and Thetis forget to invite Eris to their wedding.So Eris leaves a golden apple carved with"to the most beautiful person",which causes a dispute among Hera,Athena,Aphrodite.

The prince of Troy, Paris, is deciding which goddess to award with the golden apple. This leads to the long Trojan War.

eg: He throwing us an apple of discord, we soon quarrelled again.

The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.

The Heel of Achilles

Meaning: a weak point in something that is otherwise without fault

薄弱环节;要害

Story:When Achilles’ mother dipped him in the river which could make him invincible, she held him by the heel. As a result, the water never touched that portion of his foot. So the only way of killing him was to injure his heel; the heel became Achilles' weakness. Ultimately that's how he died in the Trojan War; an arrow pierced his heel.

e.g. The shortage of fortitude is his heel of Achilles.

His Achilles’ heel was his pride—he would get very angry if anyone criticized his work.

Helen of Troy

Meaning:

–beautiful girl or woman;

–beauty who ruins her country

–a terrible disaster brought by sb or sth you like best 红颜祸水,倾国尤物

Story:Helen is a very beautiful women who leads to the fall of Trojan War.

eg: It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family. Because of this, she and her husband quarreled for a long time.

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

浅谈英语习语的跨文化翻译

浅谈英语习语的跨文化翻译 习语是人们在使用语言的产期过程中得以形成的具有形象性、簡洁性、通俗性等特点的一种语言表达方式,它包含了对于人们日常生活和生产实践经验的总结。一般来说,习语具有不可拆分性,换言之,习语的整体含义并不能通过其构成数个词语的逐一累加,而是通过整体性得以表达的。由于习语具有鲜明的民族特征和地域色彩,所以,在习语中不难发现其蕴含的社会习俗、人文文化、宗教思想、经济生活、价值态度等。英语习语是英语词汇的重要组成部分,被广泛应用于人们的日常交往、报纸杂志以及电视广播等方面,因此,本文就以英语习语的跨文化翻译为研究对象来进行探究。 一、英语习语所反映的文化差异性 第一,文化传统上的差异性。如前说述,习语具有鲜明的民族特征和地域色彩,而英语习语自然就是对于英语民族的风俗习惯和文化背景等的一种集中体现。首先,英语习语所使用的比喻形象与汉语习语的比喻形象具有较大差异性,这就是就中西方不同两个民族在认识和喜好上的差异性。例如:英语习语“as nimble as a squirrel(身手敏捷、动作灵活)”,它反映出看英语文化中对于“squirrel (松鼠)”的认知,它是灵活、敏捷的象征,而在汉语文化中松鼠是“吉祥”和“多子多孙”的象征。其次,英语习语的形成具有有别于汉语习语形成的特点历史文化背景。于特定的历史传统中。例如,“dyed in the wool(彻底的,根深蒂固的)”就是来源于英语圈地运动的一个习语。再者,英语所体现出的西方文化很多是来源于古希腊神话的,这就为何很多英语习语都会涉及古希腊神话人物或是典故的原因。例如,英语习语“Achilles’Heel(致命弱点)”就是出自于古希腊神话,阿喀琉斯的脚跟是其唯一一处没有被神水浸泡到的地方,日后成为其在特洛伊战争中被射中致命的唯一的弱点。 第二,日常饮食上的差异性。民族的日常饮食习惯必然也会体现在语言上,而习语更是如此。英语文化中的黄油、奶酪、面包、果酱等都成为了英语习语中被广泛使用的对象,因而也就形成了很多与这些食品相关的习语,例如:“butter and bread(生计,主要收入来源)”,“a traffic jam(交通阻塞)”,“be like chalk and cheese(截然不同、迥异)”,等等。 第三,自然环境上的差异性。由于英国是一个四面环海的岛国,与海上、船只等属于有关的习语也很多,例如:“go by the boar d(计划落空)”,“see how the wind blows(观察形式或观察情况)”;而有关比喻观察形势和情况。英国是典型的海洋性气候,伦敦更是著名的“雾都”,因而,关于天气的习语在英语中也很多,英国多雨多雾,例如:“as tight as rain(非常健康)”,“in a fog(苦难)”等等。 第四,宗教信仰上的差异性。每个民族都有着自己的宗教信仰,它是人类人类精神生活的重要组成部分,对于人们的社会生活有着深刻的影响。汉语文化中有关宗教信仰的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等都是佛教信仰的几种体现;而英语习语则是集中体现在其对于基督教的信仰,例如“God helps those who help

源于希腊神话的英文单词

精心整理西方文化有两个源头:一为希腊(Hellenic)文化,一为希伯莱(Hebrew)文化,而希腊文化中的希腊神话(Greekmythology)对英语影响非常广泛。表现在词汇方面就是英语吸收了部分词汇并将之沿用,而这些词又或是可分解词或是可溯源词。这些词源包含的信息不仅可帮助读者准确理解每个词的词义,增添记忆单词的乐趣,还能特别记录、描述英语与古希腊文化的差异和交流,具有很高的历史性和趣味性。由于罗马神话深受希腊神话的影响,故事情节与希腊神话大同小异,只不过人名不同,所以希腊神话时常和罗马神话联系在一起。希腊罗马神话就像神话故事中的灵泉,滋养着英语的词汇,产生了 还是Cupid,成天无所事事,在天上飞来飞去练习射箭,搞得大家人心惶惶。 所以他们衍生出的单词都含贬义:erotic色情的;cupidity贪心,贪婪。 中国是matchmaker媒婆 10、Hygeia:希腊健康女神,其形象为年轻女子,身着白色长衣(白大褂),头戴祭司冠,用饭碗喂着一条蛇。衍生词:hygiene(n卫生学)。 11、Morpheus:希腊神话中的梦神。梦神是睡神Hypnos的儿子,掌管人们的梦境。衍生词:morphine(吗啡),marijuana(大麻),两者都是opium(鸦片)的提取物。morphine有麻醉镇 定的作用。 12.Chaos:开天辟地的混沌之神<反>cosmos:宇宙,有序的整体

13.Zeus主神宙斯 14.Pluto冥界之神,阴间之神;因为具有“冥河之宝藏”而似的“-pluto”作为词根表示”财富”;eg:plutocracy财阀统治;plutolatry拜金主义pluto冥王星 15.Styx环绕冥土四周的冥河,阴河;styxstygian冥河的,阴间的;黑洞洞的;幽暗的16.Lethe忘川,冥府河流名,饮其水则会忘记过去;忘却,遗忘 lethargic昏昏欲睡的<>stimulate 冥界三河:Styx冥河/Lethe忘川河/Meader河 abyss地狱深渊 abysmal深的。深渊的 17.Poseidon海洋之神,海王 eristic争 )siren , ) Chimerical空想的,幻想中的;异想天开的,不可能的 31.Iris(为诸神报信的)彩虹女神 iridescent彩虹色的,灿烂光辉的 32.Zephyr西风之神;西风的拟人化用语;和风,轻风,微风;轻罗,细纱 33.Academy柏拉图学派;某个科学领域内的权威定论机构 34.Stoic斯多葛学派哲学(公元前4世纪由哲学家Zeno创立于雅典);禁欲主义35.Peripateticism逍遥学派(由古希腊哲学家亚里士多德在学园内漫步讲学而得此名) peripatetic逍遥学派的,走来走去的 二源于希腊神话的英语习语 1、Pandora’sbox(潘朵拉的盒子):普罗米修斯(Prometheus)为人类盗来了天火,激怒了宙斯(Zeus)。Zeus 决定惩罚人类,于是他命令火神造出一个美貌的女人Pandora,

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

浅谈英语习语文化差异及翻译

- - -. XX高等专科学校外语系毕业论文 浅谈英语习语的文化差异及翻译On the Cultural Differences and Translation of English Idioms 毕业生XX:李艳菲 指导教师、职称:曹慧芳(讲师) 学号:7 专业名称:商务英语 2010年11 月7 日

目录 摘要 (1) 关键词 (2) 引言 (3) 1、英语习语中所反应的文化差异 (3) 1.1生存环境的差异 (3) 1.2习俗差异 (3) 1.3XX信仰方面 (4) 1.4历史典故 (4) 2、英汉习语翻译的具体原则和方法 (4) 2.1直译法 (5) 2.2意译法 (6) 2.3同义习语套用法 (6) 2.4增词加注法 (7) 结论 (7) 参考文献 (8)

浅谈英语习语的文化差异及翻译 On the Cultural Differences and Translation of English Idioms 摘要:习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语增色,加强语言的力量使语言更形象。恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、同义习语套用法以及增词加注法。

关键词:习语,文化,翻译 Abstract:Idioms,having universal appealare widelyrecognized as the essence or the crystallizationof language.Without idioms language ,articles would bee dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to strength and vividness of the language.Idiomsusually carry more impact than non-idiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture.An adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural munication.This paper is about to make abrief parative study of the culture embodied in Chinese and English idioms.,and gives some ways to translating the idioms。. Key Words:Idioms,culture,translation 引言 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文

希腊神话故事与英语词汇

希腊神话故事与英语词汇 语言受文化影响,又是文化的重要组成部分。通过学习一门语言,可以了解一种文化。英语学习中把语言知识与文化背景结合起来,既能掌握英语国家独特的文化现象,同时又能加深对英语语言的理解和应用。希腊罗马神话是世界文化遗产,在西方社会生活的各个领域产生了难以估量的影响。 一、关于希腊神话故事 希腊神话是欧洲最早民间口头创作,产生于公元前十二世纪到公元前八世纪之间。它融汇了发生在小亚细亚、爱琴海地区以及埃及等地的传说和故事。希腊神话包括神的故事和英雄传说两个部分。古希腊诗人荷马(Homer)的两部史诗伊利亚特(Iliad)和奥德赛(Odys sey)包含了绝大部分的希腊神话。12位主神以宙斯为中心组成奥林普斯神统体系,掌管自然和生活的各种现象和事物。英雄传说的主人公大都是神与人的后代,它们英勇非凡,体现了人类征服自然的豪迈气概和顽强意志。神话中的神和人同形,同性情。很多神话故事讲述了神和很多普通人一样,有嫉妒心,自私,残忍,狡猾,报复心很强。但也有像普罗米修斯那样造福人类的伟大的神。神和人的基本区别在于神具有超人的特殊本领,常生不死,

生活闲逸快乐;人类弱小,会死,生存艰辛。“希腊神话里的神和英雄不受拘束,任性行事,个性张扬,重视个人的权利利益和价值。他们的价值观就是我们现在所熟悉的individ uali sm(个人主义),也正是美国人的价值观和人生观的核心。” 二、希腊神话故事对英语词根和习语的影响 1、有些英语单词的词根来源于希腊神话中众神的名字,例如: 第一,Flora, 古希腊神话中的花神。她的丈夫西风之神Zephyr 送给她一座花园。春天,他们手挽手在园子里散步,走过的地方百花齐放。Flora 作为词根,相当于植物plant .同源的单词有floral(花的,植物的), florist(种花人), flourish(繁荣,茂盛)。 第二,Pan是希腊神话里的一位山林之神,他人身羊足,头上有角。因长相怪异,被母 亲一出生就抛弃。他喜欢在山林里游荡,用自己古怪的声音和怪相吓路人,人们对此很恐惧 .恐惧来自于Pan, 因此恐惧就是panic. 第三,Pluto, 冥界之神,阴间之神。因为具有“冥河之宝藏”而使得pluto 作为词根表示财富wealth.同源的单词还包括plutocracy 财阀统治;plutolatry 拜金主义。 第四,Psyche是一位美貌绝伦的公主,许多人为之倾倒。这引起爱与美之神Aphrodite 的嫉妒。她指使儿子小爱神Eros 惩罚Psyche爱上一个丑陋的人,但Eros 却对Psyche 一见钟情,把爱情的箭射向自己。Aphrodite 知道后使Psyche备受折磨,但还是没能拆散他们。Psyche 后来成为人的灵魂的化身。Psyche作为词根,意为灵魂,精神。同源词还有psychoanalyst(精神分析家);psychology(心理学);psychodrama(心理剧)。 2、“习语是某一语言在使用过程中形成的固定的表达方式,习语的正确使用能使语言显得生动活泼、简洁性形象,给人以美的享受。”许多英语习语来源于希腊神话,如果知道它们的出处,并在英语写作和会话中有意识使用这些习语不仅增强表达效果,还使内容显得生动有趣。例如: 第一,Apple of discord: 弗提亚王珀琉斯Peleus(the King of Phthia)和海中仙女忒提斯(Thetis)举行婚礼时忘了邀请不和女神厄里斯(Eris)。她深感不快,于是挑起事端。她在婚宴上投下一只金苹果,上面写着“献给最美者”。结果大地之母赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena),爱与美女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)为了得到金苹果而发生争执。宙斯不愿得罪任何一位拒绝裁决,于是她们找到人间最美的男子帕里斯(Paris)来裁决争端。此事导致了漫长的特洛伊战争(the Trojan war)。Apple of discord就表示不和的种子,祸根。 第二,Damon and Pythias: 达蒙(Damon)和皮西厄斯(Pythias)是好朋友,皮西厄斯出了事被判死刑,为了使他回家探视亲人,达蒙留在监牢里做人质,如果皮西厄斯不按

30个习语的英文翻译

30个习语的英文翻译English Translations of Chinese Idioms 1. No shame in asking questions, even topeople of lower status. 不耻下问。 2. No one knows a son better than the father. 知子莫若父。 3. Three humble shoemakers' brainstormingwill make a great statesman. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。 4. Kill a chicken before a monkey. 杀鸡儆猴。 5. Too many cooks spoil the broth. 人多反误事。 6. No wind, no waves. 无风不起浪。 7. Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石头砸自己的脚。 8. A camel standing amidst a flock of sheep.

9. An inch of time is an inch of gold but youcan't buy that inch of time with an inc h ofgold. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。 10. Only when all contribute their firewoodcan they build up a strong fire. 众人拾柴火焰高。 11. An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毁于蚁穴。 12. One cannot refuse to eat just becausethere is a chance of being choked. 因噎废食。 13. If a son is uneducated, his dad is toblame. 子不教,父之过。 14. A closed mind is like a closed book; just a block of wood. 呆若木鸡。 15. When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you'll besurprised by visits from (alleged) rel ativesafar. 穷在闹市无人问,富在深山有远亲。 16. Bad things never walk alone.

源于希腊神话的英语词汇英文释义

References for part of Vocabulary Exercises 18 1. altantean: exceedingly strong 2. gorgonize: change sb. into a gorgon/ stone, paralyze, stupefy sb. 3. mount one’s Pegasus: (humor) write a poem 4. a chimera in sb’s brain:a product of sb’s i magination 20 1. the choice of Heracles: the choice between a short but glorious life and a long yet boring life 2. hydra-headed: hard to overcome or resist because of its pervasive or enduring quality or its many aspects 3. cleanse the Augean Stable: accomplish a task or problem requiring so much effort to complete or solve as to seem impossible 4. the Shirt of Nessus/Tunic of Nessus /Nessus-robe/Nessus’ shirt: sth that brings destruction to sb. 5. Pillars of Heracles: an ancient name for two promontories on either side of the strait of Gibraltar, held by legend to have been parted by the arm of Heracles 6. Herculean effort: great effort 21 1. sow dragon’s teeth: bring about disputes 2. a Cadmean victory: a victory won after a heavy loss of lives 22 1. oedipal: having an Oedipal complex 2. sphinx riddle: a puzzling or mysterious person/thing 23 1.Procrustean bed: a regulation/rule exhibiting merciless disregard for individual differences or special circumstances 2. labyrinth: a maze 3. Daedalian: skillful 4. icarian: reckless, daredevil 5. clue: variant of clew something that serves to guide or direct in the solution of a problem or mystery 6. Ariadne’s thread (logic): the solving of a problem with multiple apparent means of proceeding through an exhaustive application of logic to all available routes 7. the Ship of Theseus (a philosophical proposition): whether an object which has all its component parts replaced remains fundamentally the same 24 1. the apple of discord: sth. that causes disagreement among people 2. Achilles’ heel: a weakness/ vulnerable point 3. hector v: intimidate or dominate in a blustering way 5. Achilles and Patroclus: sworn brothers, bosom friends 6. fight like a Trojan: fight/ work extremely hard 7. sulky like Achilles in his tent: very morose, bad-tempered, and resentful; refusing to co-operate or be cheerful 8. a Trojan horse: the hidden danger; a covert wrecker

希腊神话对英语词汇的影响

英语词汇中的古典成分 【摘要】希腊文化对西方文明有着深远影响,而古希腊神话形成于公元前8世纪左右,作为古希腊文学宝库的奇葩,它对西方社会文化和语言都产生了深刻而久远的影响。本文拟从英语中源于希腊罗马神话的词汇入手,追溯希腊神话对英语词汇的影响。 【关键词】希腊神话,英语词汇 古希腊神话内容庞杂,情节曲折动人,人物众多(据统计有480人之多),它对欧洲文化产生了久远的影响。现代英语80%的词汇都是借自其他语言或从其他语言的词根构成的。据粗略统计,英语中与希腊神话相关的词汇大约有1000个,所得数据未必是准确无误的,但是这至少证明了英语中与希腊神话有关的词汇在英语词汇系统中有着不可轻视的地位和重要性。 源于希腊神话的词汇已经渗透英美国家社会生活的各个层面,并对其文化和语言表达产生了深远影响。这些词汇从来源课大概分为五类:取自奥林匹克12主神的词汇,取自其他神的词汇,取自英雄故事的词汇,取自半人半神的词汇,取自凡人故事的词汇。这些词语根据其在英语中的使用方式可分为直接使用,取其寓意,转意使用,生成新词等。 1.英语中的部分词汇由古希腊罗马神话故事直接转化而来 1.1神话对基本词汇的直接影响 直接借用外来语言中的词汇为本语言所服务,并保留原有的拼写及全部或部分词义的词被称为loan word。希腊神话中的一些人物由

于具有某种典型的特征或特殊的经历,他们的名字直接转化为普通名词。这种名词不仅保留了原来的拼写,其词义多为申神话人物的象征意义与引申意义。同时,词义的内涵与外延均有很大的扩大,在词形未变的情况下,其词义由单一转化为多样,抽象转化为具体,泛指转化为特指。 如:Adonis是爱神Aphrodite所钟爱的美貌少年猎人,现指美貌少年或美男子 Gorgon(蛇发女怪,凡人见到她就会变成石头)→gorgon(丑陋可怕的女人,令人作呕的人或景象) Python(被Apollo所杀死的巨蟒)→python(蟒蛇) 1.2神话对现代英语花卉名称的影响 现代英语词汇中大量的植物花卉名称跟希腊神话有着千丝万缕的关系。他们部分是神灵的化身,部分是神灵的宠物。如矢车菊centaur源自马人Chiron,月桂树laurel源于太阳神Apollo,芦苇reeds源于牧神Pan,鸢尾花iris源于霓虹女神Iris等。 2.希腊神话对英语词根与词缀的影响(与英语原有词根与词缀融为一体,不易辨别) 2.1 神话中人名对英语词根的影响 按照语言学的观点,词根指必须和一定的词缀组成单词的词,这种派生而来的单词以形容词居多,其次是名词和动词。从数量来看,源自女神的词语明显多于来自女神的词语。如Athene雅典娜女神聪明机智,学识渊博。有她的名字“Athene”后加上后缀“-um”即

英语习语的翻译

英语习语的翻译 徐丹 (凯里学院外国语学院贵州凯里556000) 摘要:习语在英语语言中占重要地位,由于英语习语是人们智能的反映和历史的积淀,具有独特的文化特性,最大化的构成了语言和文化间的差异。因此,对于英语学习者来说,正确的理解、翻译英语习语是十分必要,也是必不可少的。本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题。 关键词:英语习语;翻译;方法 1.前言 众所周知,每一种语言都是一个民族智慧与文化的载体,其中的习语更是不可或缺的重要组成部分,含有丰富的社会和文化内涵。英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语中的习语十分丰富,它们从各个方面反映出以英语作为本族语的人民的生活哲理、道德观念、行为准则和风土人情。作为一种语言现象,习语是英语国家口头表达出现率最频繁的语言。在英语语言表达的生动性,凝炼性及使用频繁程度方面,习语更是首选。 1.1习语的定义 英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semantic unity):二是结构的固定性(structural stability)。习语(idioms)是个固定词组的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。从结构上看,习语也有本身的完整性,其中的各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语是约定俗成、有固定寓意的语言。 习语的范围很广,包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、典故(allusions)、格言(sayings)和比喻性词组(metaphorical phrases)等,是语言经过长期反复使用后而自然积淀下来的固定词组、短语或短句,其形式固定,其寓意深远。正确的理解和翻译英语习语对一个英语学习者来说是尤为重要的。 2.英语习语的翻译方法 2.1直译(literal translation) 直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条

源于希腊神话的英文单词

西方文化有两个源头:一为希腊(Hellenic) 文化,一为希伯莱(Hebrew) 文化,而希腊文化中的希腊神话(Greek mythology) 对英语影响非常广泛。表现在词汇方面就是英语吸收了部分词汇并将之沿用,而这些词又或是可分解词或是可溯源词。这些词源包含的信息不仅可帮助读者准确理解每个词的词义,增添记忆单词的乐趣,还能特别记录、描述英语与古希腊文化的差异和交流,具有很高的历史性和趣味性。由于罗马神话深受希腊神话的影响,故事情节与希腊神话大同小异,只不过人名不同,所以希腊神话时常和罗马神话联系在一起。希腊罗马神话就像神话故事中的灵泉,滋养着英语的词汇,产生了许许多多美妙动人的词汇故事,增强了英语的生命力。 一源于希腊罗马神话中众神名字的英语词汇 现代英语中,不少词汇来源于希腊罗马神话中众神的名字,至今仍起着重要的作用。典型的词源试举如: 1、Flora :古希腊罗马神话中的花神。她嫁给了西风之神Zephyr ,丈夫送给她一座满是奇花异草的园子。春天时,Flora和丈夫Zephyr 手挽手在园子里漫步,他们一路走过的地方百花齐放。Flora 在现代英语里指代“植物”。衍生词:flower ,flour , flourish , floral , florist。 2、The Muses(缪斯) : 希腊神话中掌管艺术的诸神。共九位,分别是历史、抒情诗、喜剧(牧歌、田园诗) 、悲剧、歌舞、爱情诗、颂歌、天文、史诗。Muses 的艺术衍生出单词music ,Muses 收藏艺术品的地方就是museum。艺术带来的快乐便是muse ,amusement。 3、Pan(潘) :牧神和森林之神,受打扰时会大声吼叫。衍生词:panic(惊慌,恐慌)。 4、Titan(泰坦) :曾统治世界的巨人族的一员。Titan 在现代英语里指代高大强壮的人,重要人物。衍生词titanic 意指巨大的,极大的。“泰坦尼克号”即以此命名。 5、Zephyrus(泽费罗斯) :西风之神。衍生词:zephyr (西风,和风,微风)。 6、Atlas : 阿特拉斯,希腊神话中Titans (泰坦) 巨神之一,因背叛Zeus(宙斯) 被罚在世界的西边尽头以双肩扛天。16 世纪地理学家麦卡脱把Atlas 擎天图作为一本地图册的卷首插图。后人争相效仿, atlas 从此有了地图、地图集、身负重担的人的含义。其他衍生词:Atlantic。 7、Ceres :庄稼保护神。古罗马遭受大旱,教士们求助女巫占卜,占卜的结果是要立一位新的女神Ceres ,向她供奉,这样她就会给大地带来雨水。此后,Ceres 就变成了庄稼的保护神。cereal 从拉丁语变化而来,意即“of Ceres”属于谷物女神的。衍生词:cereals(谷类,早餐麦片)。 8、Cronos :宙斯的父亲。害怕子女反抗自己,曾吞食自己的后代。就像无情的时间,吞噬一切。因此字根“chron”意指“time”。衍生词:chronic(耗费时间的,慢性的) ;chronology(年代学,年表)。 9、Eros(厄洛斯) :爱神。是一位生有双翼的美少年,相当于罗马神话中的Cupid(丘比特) 。不管是Eros 还是Cupid ,成天无所事事,在天上飞来飞去练习射箭,搞得大家人心惶惶。 所以他们衍生出的单词都含贬义:erotic 色情的;cupidity 贪心,贪婪。

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

翻译英语习语应注意的几个问题

翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。) (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。 (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。) 有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。" 类似的例子还有: (1) It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄")(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles. 好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")(3)It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀".) (4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水,不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人".) (5) Of soup and love, the first is the best.恋爱如喝汤,头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱最好".) (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another. 择妻如选剑,不能靠别人。(不宜译为 "择妻和选剑不能靠别人。")

相关文档
最新文档