浅谈文化翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文化翻译

作者:于卫

来源:《青年文学家》2009年第18期

摘要:翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。把握和理解文化翻译的概念,认清文化翻译的目标,对我们研究翻译有着许多裨益。同时对文化翻译的基本原则和手法的研究将有助于我们适应今天全球化下的文化融合和冲突,更好的理解他国文化和传播本民族文化。

关键词:文化翻译归化异化

随着文化学、文化语言学和跨文化交际学的兴起,翻译理论研究中出现了文化研究的取向,即文化翻译。它是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种角度和思路。只有把原作和译作分别放到源语文化和译语文化两个不同的文化背景下我们才能更加深入地认识翻译中的一些问题而不仅仅局限于原作与译作之间的直接转换上。将翻译看作是一种文化的接触、交流与理解,将有助于认识翻译所含的文化学意义以及它在发展过程中所受到的各种社会文化的影响。

1文化翻译的概念

所谓翻译,就是将一种语言活动的言语产物转换到另一种语言中去,克服时空两方面的困难,把原文的意义在译文中表达出来。文化是指一个社会所具有的文化信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式,是一个社会,一个民族的全部活动方式。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。因而任何翻译都离不开文化。语言是文化的一部分,并且在文化中扮演着重要的角色,起到传承、表达、体现文化的作用。语言是文化之魂,没有不根源于具体文化土壤的语言,也没有脱离核心语言而存在的文化。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。”中西方在思维模式、地域区别、宗教信仰、政治制度、风俗习惯等方面都有很大的差别。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。

需要指出的是,我们所说的文化翻译不能简单地理解为翻译文化,尽管文化因素的处理是翻译理论与实践中的一个重要问题。从整体上来说,民族文化不能、也不需要“翻译”。翻译涉及的对象只是文字类的文化产品,只是文化中的一部分。文化翻译是翻译研究中的一个新的观念。如果说传统的翻译研究仅仅局限于文本之间的转换,探讨并建立了各种翻译模式,提出了各种翻

译标准,研究的对象是一种“纯翻译”,那么文化翻译所研究的对象则是现实的翻译,它不是理想化的实践活动,而是受到各种主、客观因素的影响,发生在两个具体文化之间的跨文化活动。对于原作,如何解析它所包含的文化信息,将它们传译过来,传译的时候需要注意哪些问题,更是翻译理论中需要系统解决的课题之一。如何克服文化差异,又保留文化特色是翻译学中最有争议的问题,同时也是实践中最难完成的一个任务。

2文化翻译的两种手法——异化和归化

面对日益频繁的国际交流,各国语言学家、翻译工作者处于不同的社会文化背景,从不同角度对跨文化交流问题进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译手法手段。“异化”与“归化”就是其中最具代表性的一对。

所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿,后者以目的与文化为归宿。即,“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化合作者的谴词用字习惯。而“归化”则恰恰相反,主张译文应当尽量去适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍[2]。

对于赞成异化理论的译者而言,翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受源语文化。因此,译者无需为使目的语读者看懂译文而改变原文的文化意象,相反,译者应将源语文化“移植”于目的语文化中,以让译文读者直接理解和接受源语的文化。在《红楼梦》的英译中,杨宪益先生采用了异化理论,保留了源语的文化因素。

对于赞成归化的译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍,翻译的责任就是消除语言和文化障碍,让目的语读者接受译作。因此,只追求词汇上的对等是不够的,翻译最终的还应是通过将深层结构转换成表层结构或翻译“文章内涵”来获得“文化”对等。翻译时若用原文的比喻直译,则保留了原文的文化含义,译文读者不免要感到陌生;如借用蒙古语原有的比喻,译文的读者当然感到亲切自然,却无法领略原文文化的独特风味。为了让不同民族不同文化相互交融相互理解汉语中本分、脸的内涵,采用了向目的语靠近的“归化”泽法,使得译文更加通俗,更为自然,从而也更能被蒙语读者所接受。

在翻译中,异化和归化是两种截然相反的理论,但是它们相互之间并不矛盾,可以同时为翻译者所使用。通过对翻译所有因素的分析和比较,译者可以使用异化或归化处理翻译中的文化差异,以达到不同的效果,从而更有利于促进文化交流,沟通不同语言文化背景之间的相互理解。撇开其他语言文化之间的翻译转换,跨文化翻译的蒙译汉似可采用异化的手段作为归化的补充,以适当吸收一些源语的异质成分。而以读者群体为对象的汉译蒙则宜走归化之路。

3结语

翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。

文化翻译的过程不是静态的原作→译作的转换,而是把它们放在具体的文化语境中,实际考察翻译过程中的各种文化“干扰”现象,因而更加真实,更符合翻译活动的实际情况。把握中的基本原则和手法是我们做好翻译工作的前提条件,从而更好地避免全球化条件下的文化冲突,更好的理解他国文化和传播本民族文化。

【参考文献】:

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002.

[3]唐吉思.汉蒙翻译教程[M].北京:民族出版社,2004.

[4]杨才名,文英.蒙汉比较与翻译[M].北京:民族出版社,2004.

相关文档
最新文档