英汉词汇对比与跨文化交际.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉词汇与跨文化交际Vocabulary and Cross-Cultural Communication

前言

词汇研究是语言研究的关键。学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。英语没有字的单位。按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。如:比较权威的Oxford English Dictionary收词约60万。而根据汪榕培(1997),英语词汇总量远远超过200万。章杨恕(1990)的研究发现美国中学毕业生的词汇量平均为47000个,而大学生平均为58000个。据说,英国前首相

丘吉尔能用9万个词。

汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。《现代汉语词典》收词56000条。根据《现代汉语常用字表》统计,汉语中常用字约3500个。掌握了3500个汉字,就能阅读一般报刊的99.9%的内容。

那么,为什么英汉词汇总量会产生如此大的差异?如果要表达的事物和概念基本相当,英语为什么会多出这么多词汇呢?为什么英语词汇量如此之大,还会有词汇空缺现象,即英语中缺少汉语中对应意义的词,或词的基本意思一致但内涵意义和联想意义相冲突呢?在跨文化交际中,中国学生最常见的表达错误主要表现在那些方面呢?

这么多为什么就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。Bloomfield 在«语言论»(1985)中指出“各种语言的区别,在词法上要比在句法上更大”。用现代语言学理论、包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异。

传统的语言学研究,特别是北美传统的语言学研究,以音系学和语法学(包括形态学和句法学)为核心;词汇研究则受到忽视,被认为是主要是词典编纂者所关注的事。传统观点认为,词汇是无规律可循的,而语言学是以研究语言

的内部规律为其宗旨的。比如,Bloomfield (1933:274) 便曾说过,词汇是“语法的附录(an appendix of grammar)”, 是“一张基本上无规律的词表(a list of basic irregularities)” 。

2

第一章英汉词语的弹性与刚性

值得注意的是,英语词缀中,有多个形式表示同一意义,而汉语大多数只有一个。如,汉语中表示否定的前缀有“非”、“无”、“不”,而与之意义对应的前缀就很丰富了,副-vice-chairman,associate professor Deputy manager,side-effect,by-product

Vice chancellor,

有:il, im, in, ir, non, un, dis, de, less, ab:abnormal, abuse 等。

非金属non-metal

非官方unofficial

非法illegal

非礼impolite,

非正式informal

非正义unjust

非军事demilitarize

无名nameless

无关irrelevant

无能incapable, incompetent, unable

无意识unconscious

不当improper

不便inconvenient

不测unexpected

不满discontented

不法lawless

不快depressed

不公平injustice

不公平的unjust

再如: 汉语“超”,英语前缀有super, over, hyper, ultra, sur, extra,

超音速supersonic

超编overstaff

超常hypernormal abnormal

超声学ultrasonic

超越surpass

超卓extraordinary

汉语的“-学”,英语有:ics, -logy, -ism, -tion, -ing 等。如:

政治学politics

生物学biology

道学laoism

测量学surveying

教育学education

汉语的“-性”,英语有:-ness, -ity, -ism, -ence, -ance, -hood, -tion, -ive 如:

严肃性solemnness

可靠性reliability

人性humanism

依赖性dependence

重要性importance

母性motherhood

局限性limitation

决定性decisive

“前”,有:fore-,pre; ex- 如:前额:forehead

先见之明(预见):foresight

前提条件:precondition

学前:preschool

前总统:ex-

前女友:ex-girlfriend

前妻:ex-wife

“多”,有:multi-, poly-,

“半”,有 : demi-, hemi-, semi- ;

另一方面,有些英语词缀是多义的。一个词缀往往有好几个意义。如:

-ful, 至少有2个意义:

“充满的”,如:handful, eventful.

“有某种特性的”,如:masterful, careful. Sub-,至少有3个意义:underpass,overpass “在…之下”,subway, submarine;

“不完全的,近似于”:subnormal, subtropical; “次要的”:subcommittee附设委员会, subtitle,

subcompany子公司

语言词语的模仿和复制是个普遍现象。英语中也有这样的类比造词。如:

white-collar: 白领,指非体力劳动者;blue-collar,

pink-collar(妇女职业),

gray-collar(维修和服务性行业),gold-collar(专业技术熟练的人),

bright-collar(成功职业人士),

new-collar(收入高于一般白领工人的人),

相关文档
最新文档