TRADOS 6[1].5 Freelance 初学之

合集下载

RYCAT FOR TRADOS 插件使用技巧和高手进阶

RYCAT FOR TRADOS 插件使用技巧和高手进阶

RYCAT FOR TRADOS 是RYCAT STUDIO 针对TRADOS集成翻译环境开发的生产力工具包。

应当说是目前为止最全面、最强大、最好用的翻译工具包,是Trados的”好伴侣“。

下文对这一插件的一些主要操作作一简明介绍,帮助用户在翻译工作中更好地利用这一得力工具。

RYCAT FOR TRADOS插件安装完毕后,需要输入授权信息,如下:1、对于首次安装或授权已丢失的用户:启动Trados并打开文件编辑器(Editor),在视图菜单下选择“RyCAT翻译面板“;或是,启动任一Office组件,如Word、PPT、Excel等;2、在“RyCAT翻译面板“工具条上点击”[R]“按钮;或是,在Office组件工具栏RYCAT选项卡的“译前- 系统设置”下,选择“输入授权信息”,RYCAT弹出“授权信息输入窗口”并在“你的标识码”下自动生成一串唯一的标识符;3、将该标识符提交卖家,卖家会给你两个字符串,其中,一个是购买码、一个是验证码;4、将你获得的“购买码”、“验证码”分别复制、粘贴到“授权信息输入窗口”中对应的位置,点击“确定”,即可激活RYCAT。

RYCAT FOR TRADOS插件在翻译前无需特别设置,只需设定全局数据表并选择需要使用的词库即可,其他信息插件会自动从Trados项目信息中提取。

在RYCAT翻译面板上点击“选项-词汇库-创建新的词汇库”即可,另,在Trados集成环境中无需设置记忆库,插件使用用户在Trados中设置的记忆库。

A.设置Microsoft Translator:输入你从Microsoft Translator网站获得的Client ID和Client Secret Key即可。

B. 设置其他机器翻译服务:选择“用户自定义机器翻译服务”,在随后弹出的窗口中,输入你从该翻译服务网站获得的Client ID、Client Key及其它信息即可;以有道机器翻译为例,需输入从有道网站获得的ID、Key,其中,请求字符串应输入:/openapi.do?keyfrom={0}&key={1}&type=data&doctype=xml&version=1.1& only=translate&q={2};其中:“{0}”表示Client ID出现的位置;“{1}”表示Client Key出现的位置;“{2}”表示需翻译的原文出现的位置。

SDL Trados 2007 SP2 安装方法

SDL Trados 2007 SP2  安装方法

SDL Trados 2007 SP2_835 + SDL Multiterm 2007 SP1_448的下载与安装方法SDL Trados 2007 SP2_835 + SDL Multiterm 2007 SP1_448的下载与安装方法如何使用SDLTRADOS2007专业版SP2的所有功能声明:如果您暂时无力购买思迪塔多思2007专业版,可通过下面方法使用借用许可证发挥软件的完全功能(不是试用)。

如果您通过使用觉得该软件不错或者已经从中受益,强烈建议与SDL公司联系,购买正版使用许可证1. 从官网下载SDL Trados 2007 SP2_835 和SDL Multiterm 2007 SP1_448 /T2007/SP2/SDLTrados2007_PRO_SP2_835.e xe(专业版)/T2007/SP2/SDLTrados2007_FL_SP2_835.exe (个人版)/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1. exe(含有SDL PhraseFiner)/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1N oPF.exe(不含SDL PhraseFinder软件)2. 从本群共享下载SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC(下载地址见下面评论1)3. 双击刚才SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC压缩包里的smac20_setup.exe安装SMAC 2.0软件,并把patch.exe复制到此软件的安装目录,双击它,点“patch”进行破解修补。

4. 使用SMAC修改网卡MAC地址为0015e92d5e74,重启电脑(一定要),用SMAC检查,确保MAC地址为0015e92d5e745. 双击下载的软件SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe,选择INSTALLATION SOFTWARE(也可解压后,手动安装),安装TRADOS和SDLX。

翻译软件Trados的教学实践案例分析

翻译软件Trados的教学实践案例分析
展望:期待Trados在未来能够提供更多智能化的功能,提高翻译效率 展望:希望Trados能够与其他翻译软件进行更多的合作与交流,共同推动翻译行业的 发展
汇报人:
自动评价等
改进措施:根据反 馈结果,调整教学
策略和教学方法
教材选择:根据 教学目标和学生 需求选择合适的
教材
课程设计:合理 安排课程内容和 教学进度,注重
实践操作
教学资源:收集 和整理相关教学 资源,如案例、
视频、练习等
教学评价:建立 合理的教学评价 体系,及时反馈 和改进教学效果
添加标题
添加标题
提高翻译效率和质量 增强学生的实践能力和创新能力 促进翻译教学与实际工作的结合 推动翻译行业的发展和进步
提高翻译效率和质量 增强团队合作能力 培养创新思维和解决问题的能力 促进翻译行业的发展和进步
技 术 融 合 : 将 Tr ados 等 翻译软件与教学相结合,
提高教学效果
实践教学:增加实践教学 环节,让学生在实际操作
,A CLICK TO UNLIMITED POSSIBILITES
汇报人:
目录
CONTENTS
• 1984年,Trados公司成立,开始研发翻译软件 • 1989年,Trados发布第一款翻译软件Trados 1.0 • 1994年,Trados发布Trados 3.0,增加了TM(Translation Memory)功能 • 1997年,Trados被SDL公司收购,成为SDL Trados • 2000年,SDL Trados发布Trados 5.0,增加了TMX(Translation Memory eXchange)格式支持 • 2003年,SDL Trados发布Trados 6.0,增加了TM Server功能 • 2007年,SDL Trados发布Trados 2007,增加了LiveDocs功能 • 2011年,SDL Trados发布Trados 2011,增加了GroupShare功能 • 2014年,SDL Trados发布Trados 2014,增加了AutoSuggest功能 • 2017年,SDL Trados发布Trados Studio 2017,增加了神经机器翻译(NMT)支持

Trados导入术语库详细图文教程

Trados导入术语库详细图文教程

利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。

在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换.首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:i。

所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上.ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息.iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。

如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。

在运行转换之前请务必删除此类空列。

我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。

1。

开始菜单-〉所有程序—>SDL -〉 SDL Multiterm 2009 —〉 SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert2. 在欢迎界面点击下一步。

3。

在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。

如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。

如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用.完成后点击“下一步”4。

在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel"格式,并点击“下一步”。

5. 指定文件页是向导的第四页。

您可以在此选择要转换的文件。

选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。

您也可以根据需要更改输出文件的详情。

指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。

请记住输出文件的位置,因为转换完成后我们需要使用输出文件*。

xdt 和*。

xml.6. 在“指定列标题"对话框中,该Excel文件的首行4列文字被作为标题字段的信息,并出现在“可用标题字段”中。

SDLTrados2017“创建术语库”操作流程

SDLTrados2017“创建术语库”操作流程

SDLTrados2017“创建术语库”操作流程本操作流程包含两部份内容:一是将Excel格式转换成术语库所需格式;二是创建空术语库并将术语导入其中。

一、将Excel格式转换成术语库所需格式(1)在Excel表格内添加表头信息(150527_法律_eng_chn.xls 文档),如中文列为Chinese、英文列为English(2)在电脑左下角打开SDL MultiTerm Convert对话框(3)进入步骤3/7,点击Microsoft Excel格式(4)加载Excel文件(5)为表头选择相应的语言字段信息:Chinese对应Chinese;English对应English(6)若仅包含词条信息,可直接进入步骤8/9(7)点击“完成”,生成另外三个文档,其中的150527_法律_eng_chn.mtf.xml为术语库所需文档二、创建空术语库并将术语导入其中(1)打开SDL MultiTerm对话框(2)点击菜单栏“文件”(3)点击右侧“创建术语库”,出现术语库保存位置对话框,点击“保存”(4)选定文件夹位置并为术语库取名,点击“保存”,出现“术语库向导”,点击“下一步”(5)直接进入步骤2/5,输入术语库名称(建议按垂直领域或项目名称取名),点击“下一步”(6)在步骤3/5添加索引字段,本案例为中英文索引,点击“下一步”(7)点击“下一步”直至“向导已完成”,点击“完成”(8)出现已建术语库对话框,点击左下角“术语库管理”(9)点击“导入”,再点击“处理”(10)出现“导入向导”对话框;点击“浏览”,导入已转换的格式文档(181203_法律术语库\150527_法律_eng_chn.mtf.xml),点击“下一步”(11)出现“排除文件”对话框,旨在排除不符合要求术语词条,点击“下一步”(12)直接进入步骤8/8,点击“下一步”(13)出现“向导已完成”对话框,点击“完成”(14)出现术语对话框,表示术语库已创建完毕,以待后续翻译使用。

TRADOS翻译完后译文处理方法

TRADOS翻译完后译文处理方法

TRADOS翻译完后译文处理方法TRADOS翻译完后译文处理方法关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;1. 单击“宏”;2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

方法二:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:1、关闭已经翻译好的当前文档,2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档4、点击CLEANUP,一切OK了。

方法三:请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。

为此老西摸索出一种方法供大家参考:1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”全部替换为空格一份完美的中英文对照就诞生了。

------------Trados Translator's Workbench 概述--------------------------------------------------------------------------------发布时间:2004-12-29 10:04:00 文章作者:TRADOS 公司黄功德译Translator's Workbench是一套翻译记忆数据库系统。

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册

将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign操作手册将翻译过的文件导入trados全攻略 WinAlign 操作手册WinAlign 操作手册1. 用WinAlign1.1 设置项目请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。

1.1.1 设置一般选项(General标签)1. 在Project Name中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。

注意:这只是你的项目名称,而不是文件名。

2. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用缺省文档类型(Word 文档)。

3. 在New WinAlign Project窗口内,单击Source Language和Target Language按钮,选择源语言和目标语言。

4. 对于中文、韩文、日文等双字节目标语言,单击T arget Segmentation按钮。

5. 对中文,选择Colon。

6. 将Trailing Whitespace的值改为0。

7. 选择Marks8. 将Trailing Whitespace的值改为0。

9. 对于韩文,选择Full Stop。

10. 将Trailing Whitespace的值改为1。

只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。

如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。

1.1.2 在项目中加载文件(Files标签)1. 选择File项2. 单击Add Source Files,选择原语言文件3. 单击Add Target Files,选择目标语言文件4. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。

(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名)注意:你可以同时加载多个文件。

1.1.3 设置Alignment选项即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。

quantum+lto6+使用者指南说明书

6-67721-01 Rev ALTO-6 磁帶機使用手冊、PN 6-67721-01 修訂版 A, 2012 年 10 月。

美國印製Quantum Corporation 依「現況」提供本出版品,不提供任何明示或默示之保證,其中包括且不限於,適售性或適用於某一特定用途的默示保證。

Quantum Corporation 有權隨時修改本出版品,恕不另行通知。

著作權聲明Copyright 2012 by Quantum Corporation. 版權所有。

根據著作權法,禁止複製本手冊。

未事先取得 Quantum Corporation 書面同意,所為之複製或修改是法律明確禁止的行為,並屬違法、可處罰款。

商標聲明Quantum 和 Quantum 標誌為 Quantum Corporation 的註冊商標。

本處可能提及的其他商標屬於其他公司所有。

目錄1 開始之前 (5)Quantum LTO Ultrium 磁帶機 (5)可支援哪些作業系統? (5)電源規格 (5)驅動程式 (5)備份軟體 (6)啟用加密 (6)2 安裝內接式 LTO Ultrium 磁帶機 (7)準備裝載機架 (7)連接裝載硬體 - 部分伺服器 (7)安裝磁帶機 (9)將 SAS 和電源線連接到 LTO-6 SAS 磁帶機 (9)固定磁帶機 (10)使用裝載硬體 (10)不使用裝載硬體 (11)將伺服器重新開機 (12)3 安裝外接式 LTO Ultrium 磁帶機 (13)將磁帶機連接到 SAS 外接連接埠 (13)將伺服器重新開機 (14)4 驗證安裝 (15)5 操作磁帶機 (17)LTO 磁帶機 (17)LTO-6 磁帶機 (17)裝入卡匣 (17)取出磁帶匣 (18)移除磁帶機的電源 (19)6 使用正確的媒體 (21)磁帶匣 (21)清潔磁帶匣 (21)資料磁帶匣 (21)LTO Ultrium WORM 資料磁帶匣 (21)LTO-6 Ultrium 磁帶機和分割 (22)LTO-6 Ultrium 磁帶機與加密 (22)我何時應該使用加密? (22)我如何啟用加密? (22)我何時會被要求輸入金鑰? (22)如果我忘記金鑰,情況會如何? (23)加密會影響磁帶機效能嗎? (23)磁帶機能夠以 Ultrium 舊格式加密媒體嗎? (23)目錄3我可以在哪裡取得更多資訊? (23)防寫保護磁帶匣 (23)清潔磁帶機 (24)處理磁帶匣 (25)操作與存放環境 (25)7 疑難排解 (27)一般程序 (27)瞭解 LED 順序 (28)「加密」LED (30)磁帶匣問題 (31)磁帶匣卡帶 (31)磁帶機將不會接受磁帶匣(或是立即將它退出) (32)加密疑難排解 (33)關於本手冊 (35)預計讀者 (35)文件慣用規格與符號 (35)技術支援 (36)索引 (37)4目錄1開始之前Quantum LTO Ultrium 磁帶機本手冊說明如何安裝與操作 Quantum LTO-6 內接式和外接式磁帶機。

以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析

式。
4 ) 双击C 1 单元格右下角 出现的十字星 , 在C 列复制公式。 5 ) 选 中C 列, 将C 列内容复制 到记事本 中成T X T 文件 。 5 . 3 T r a d o s 7 . 0 . 0 . 6 1 5 工作内容
4 ) 打开WO R K B E N C H, 进行 清理更新翻译记忆并导 出T MX 格 式翻译记忆库交换文件。
3 子 方 法二
1 ) 打开Wo r k b e n c h , 建立中英新 的记忆库 。 2 ) S e t u p设 置新库字体参数 , 中文为宋 体 , 英文为a r i a l 。 3 ) 导 出空 记 忆 库 。 4 ) 复制该头文件至刚才保存 的T A T 文件开头 , 保存 , 关闭。 5 ) 将T X T导入刚才新建的T M库 。操作完 成。
民营 科技2 0 1 6 年第1 2 期
实践 ・ 思 考
以“ T X T 文件过渡法” 批量添 ̄ l l T r a d o s 英 汉翻译 记忆库的引介与评析
廉 勇 ( 承德石油高等专科 学校 , 河北 承德 0 6 7 0 0 0 ) 摘 要: 引入 了用T x T 文件过渡来批量添加T r a d o s 翻译记忆库英汉语料 的方法, 并对其优缺点进行 了评析 。
2 子方 法一
1 ) A 列全部复制好 { 0 > , B y J l 为原 文 , c 列全部复制好< 】 0 f > , D 列 为译文 , E 列全部复制< O } 2 ) 将MS E x c e l 文件 另存为. r X T 文档。 3 ) 用MS Wo r d 文 件打开 , 删 除制表符 。另存 为R T F 或D O C 格
关键 词 : S D L T r a d o s ; 翻译记忆库 ; 批量添加 ; T X T 文件 过 渡 法 ; M S E x c e l

塔多思-翻译与本地化CAT软件实用教程

《翻译与本地化CAT软件实用教程》目录简介z计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果z机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享z语言技术的发展和内容管理系统z常见术语第一部分翻译记忆软件(以SDL TRADOS 为例)第一章 SDL TRADOS软件系统简介1.SDL TRADOS 翻译工具Translator’s Workbench 7.1TagEditor 7.0WinAlign 62.Filters and T-WindowsS-Tagger for FrameMakerS-Tagger for Interleaf3.Terminology ManagementMultiTerm DeskTop 7.0MultiTerm Extract4.SDL Trados Teamworks第二章 构建SDL Trados翻译环境5.安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境6.安装MS Office 2000/20037.安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 78.构建SDL Trados 网络翻译环境a)TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理b)TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用c)SDL Trados TeamWork的安装与使用9.SDL Trados系统产品的加密方法10.相关计算机知识a)语言环境设置b)需要的网络操作系统Windows server 2003c)数据库知识:ACCESS和SQL Server本章实践使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网Access和SQL Server 2005数据库引擎第三章 SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础1.Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境2.连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)3.在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档4.TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元5.精确匹配与模糊匹配6.专业术语的处理7.非翻译成分的处理8.本地化成分的处理9.可替换成分的处理10.翻译工具:分析、翻译和清理11.相关性搜索12.维护翻译记忆库TM本章实践翻译Word文档第四章 TM库的创建、设置与管理1.创建TM库2.设置TM库3.TM库的项目属性设置和筛选器设置4.TM库的分类属性设置a)一般属性信息b)界面布局设置c)输入模式设置d)筛选条件设置e)导出设置f)导入设置5.导入/导出TM库内容6.管理TM库本章实践翻译项目TM库管理第五章 对齐工具—WinAlign1.功能简介2.对齐项目管理3.对齐项目属性设置4.对齐项目文件对齐5.编辑对齐项目中的对齐文档6.导出对齐项目文件的内容第六章 集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 71.在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库2.创建MultiTerm术语库a)定义术语字段及其属性b)在词条级/术语级/索引级添加字段c)使用多项字段和强制性字段3.导入/导出MultiTerm术语库的词条4.管理MultiTerm术语库词条a)添加词条b)编辑词条c)合并词条d)删除词条5.术语库搜索6.保存/修改术语库定义文件7.术语库编录及其设置8.术语库项目管理本章实践内容z添加/编辑/复制/合并/删除词条z定制术语库定义文件z定制词库显示/打印样式z创建交叉引用z模糊搜索/精确搜索第七章 术语资源转换工具--MultiTerm Convert1.可导入MultiTerm的术语文档格式2.Excel文档专业为XML文档本章实践内容z转换Excel文档为XML文档第八章 术语提取工具—MultiTerm Extract1.制作汉语停用词和汉语基本词库2.术语提取项目、设置和筛选条件3.术语提取及术语相关内容编辑4.导出所提取的术语5.与SychroTerm 2005术语提取软件的比较本章实践z从TTX文件中提取术语z从TMW文件中提取术语第九章 标记文档翻译工具—TagEditor1.功能简介2.TTX、DTD、Tag Settings文件3.内部标记和外部标记4.制作AutoText内容5.设置Plug-in Settings6.用TagEditor翻译常见的标记格式文档a)翻译Excel文档b)翻译PowerPoint文档c)翻译动态/静态网页文档7.翻译出版格式文档(可选)a)出版格式文档的标记定义文件b)翻译PageMaker文档c)翻译InDesign文档d)翻译Quark Xpress文档8.TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置本章实践z翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档z翻译InDesign文档z在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式第十章 翻译FrameMaker和InterLeaf文档1.S-Tagger功能简介2.FrameMaker文档和InterLeaf文档的字体映射3.翻译过程中生成的辅助信息文件和内容文件4.使用S-Tagger for FrameMaker翻译FrameMaker文件5.使用S-Tagger for InterLeaf翻译InterLeaf文件第十一章 构建SDL Trados网络翻译环境(*可选)1.SDL Trados局域网/互联网翻译环境2.TM Server与TM Server Anywhere3.MultiTerm Server 与MultiTerm Server Anywhere4.SDL Trados TeamWork翻译工具5.Trados6.5 LSP第十二章 常见翻译记忆软件及术语管理工具比较(包括Déjà Vu X、Star Transit、IBM TM、Idiom、Wordfast)第二部分机器翻译软件(以Systran 6 premium版为例)功能简介第十三章 词典管理器--Systran Dictionary Manager1.功能简介2.创建/使用ND词典3.管理ND词典词条4.创建/使用UD词典5.管理UD词典词条6.编辑UD词条的语言学属性7.创建/使用TM词典8.管理TM词典词条9.与其他CAT软件共享词条资源本章实践z术语库与UD共享词条资源z TM库与机器翻译结果交换使用第十四章 翻译项目管理器—Systran Translation Project Manager1.创建翻译项目2.设定翻译项目属性及词典3.管理翻译项目及其文件4.翻译项目中文件5.编辑/管理翻译结果6.提取术语和新词7.优化机器翻译8.挖掘语料资源9.翻译工具条–Systran Translation Toolbar本章实践z创建包含各种支持文档的翻译项目z实施翻译,然后编辑管理翻译结果第十五章 主要机器翻译软件比较(可选)包括Systran 6、Power Translator、LogoMedia、Personal Translator第十六章 机器翻译软件和翻译记忆软件相集成的翻译环境评价方法与认定指标(可选)第三部分本地化工具软件(以Sisulizer 1为例,本地化工程师和笔译人员的课程不同,以下为笔译人员课程内容)第十七章 Sisulizer简介第十八章 本地化项目管理1.创建一个本地化项目2.Sisulizer本地化项目操作工具条说明3.设置语言种类和翻译引擎4.本地化项目属性设置5.管理本地化项目及其资源文件6.翻译本地化项目中的文件7.与其他CAT软件共享翻译语言资源本章实践z导入/导出/交换翻译语言资源第十九章 网站本地化项目1.创建网站本地化项目2.网站本地化项目资源文件管理3.相关文档编辑器4.文本标记处理5.设定语言资源属性及交换语言资源6.网站文件的下载与上传第二十章 Windows应用程序本地化项目1.创建Windows应用程序本地化项目2.设定应用程序开发环境3.管理项目文件资源4.项目文件翻译及其对应的编辑器5.编译项目6.项目打包第二十一章 数据库本地化项目1.数据库本地化准备2.创建数据库本地化项目3.数据库本地化的四种方法4.翻译数据库表数据及其编辑器5.提交翻译后的数据库第四部分制作与翻译Help文件(以RoboHelp 7为例)第二十二章 WinHelp帮助文件制作项目1.Winhelp帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for Word简介3.制作WinHelp帮助文件的基本过程4.设定制作WinHelp帮助文件的属性5.使用Word文档制作Winhelp文件6.Content内容创建与管理7.Topic内容创建与管理8.Index内容创建与管理9.帮助内容停用词与Search功能设定10.添加多媒体元素11.RoboHelp for Word功能工具说明12.编译WinHelp帮助文件13.注册/使用Winhelp文件第二十三章 HTML帮助文件制作1.HTML帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for HTML简介3.制作HTML帮助文件的基本过程4.设定HTML帮助文件制作项目的属性5.管理HTML帮助文件制作项目6.导入制作HTML帮助文件的文档7.Content内容创建与管理8.Topic内容创建与管理9.Glossary内容创建与管理10.帮助内容停用词与Search功能设定11.添加多媒体元素12.RoboHelp for HTML功能工具说明13.HTML帮助文件编码14.注册/使用Winhelp文件第二十四章 翻译Help文件(以翻译windows系统使用的Help文件为例,简要对Apple帮助文件加以说明)1.翻译Help文件方法指导2.翻译Help文件项目组织3.WinHelp帮助文件解析4.翻译WinHelp帮助文件5.HTML帮助文件解析6.翻译HTML帮助文件7.翻译帮助文件语言质量控制8.测试翻译后帮助文件第五部分桌面出版—DTP第二十五章 OCR软件1.西文识别软件2.中英文识别软件3.PDF文件编辑制作软件第二十六章 本地化/翻译项目内容管理与核算软件(可选)1.MS Content Management System2.Practical&Invoice Count结束。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TRADOS 6.5 Freelance 初学之 〖TRADOS新手必读〗 经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲trados。 眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种: 1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。 2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。 3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院

为什么trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。新手特别注意:trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。为什么要用trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧?。。。。还真有点!)在哪里能得到trados呢,当然是在trados的官方网站(www.trados.com)和它译友联谊会性质的网站(www.translationzone.com)。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。

“我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,trados下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。

“我安装不上,出错了”,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,trados既然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,应该选的是“dongle(加密锁)”这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(demo)状态。

其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。从网络接入角度看,trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗?),这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题)。从产品功能上看,trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。从版本沿革上看,trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。从文件交换的角度看,trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。从市场份额上看,trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对trados有个大致的印象,我们下次见面时再深入到trados内部,看看有些什么值得关心的事情。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括: 1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。 2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。 4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。 5.注册和版本说明。 6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。 8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。

Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容: 建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有: A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件; B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。 C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。

另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有: 1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。 2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!) 3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。

还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。

相关文档
最新文档