大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨
大学英语翻译教学现状及对策分析

多少 。 ” 而翻 译 正是 学生 正确 理解 原文 并且 创造 性地 再现 的 过程 。在采 用传 统 的翻 译教学 法 , 即使用 翻 译进 行大 学英 语
教 学 时 ,翻 译 是 一 项 学 习 英 语 的 重 要 手 段 而 受 到 师 生 重 视 。
是这 并不 以为着传 统 的翻 译 教学 法 已无用武 之地 。相 反 , 适 度使用翻 译法可 以积极 帮助教学 。 已经 有专家 在广泛研 究 的 基础 上得 出 “ 生 的母 语基 础 在 他 的英 语学 习 中可 以是 助 学 力, 也可带来 阻力 。如果 能充分 利用他 的母语 基础 , 阻力为 化 助力, 能切 实减少他 的学 习英语 的 困难 ” 就 的结论 。在大 学英 语 课堂 中 , 讲解课 文 中的一 些长 句 、 句 时 , 师可 以把翻 译 难 教 练 习与 阅读理解 相 结合 , 同时 告诉 学生 一些 相应 的翻译 知 并 识, 例如如 何进行 选词用 字 、 改变词 类 、 调整 词序 、 增词减 字 、 省 略重复等 等 。 再辅 以相 应 的练 习, 以复 习概括 。 加 例如在 大 学 英语 全 新版 第一册 中有 这样 一 句话 :u m r r a ig w s Sm e e dn a
具 体 操 作 。所 以 , 学 英 语 翻 译 教 学 面 临着 学 生 语 感 较 差 的 大 突 出 问题 。在 翻 译 时 , 语 语 感 较 差 的 学 生 受 母 语 影 响 较 大 , 英
文达 意 ,译速 为每 小 时 3 0英语 单词 。能将 内容 熟悉 的汉 语 0 文字 材料 译成英 语 , 文达 意 , 重大 语言 错误 , 译 无 译速 为每 小 时 2 0汉字 。可见翻 译教学 在大学 英语教 学整体 中的重 要性 5 不容 忽视 , 必引起 高校足 够重视 。但 是 , 务 在新一 轮的大 学英 语 改革轰 轰烈 烈地 展开 之下 , 大学 英语 翻译 教学 仍然 有很 多 问题和 不足 。本文 针对 这些 问题 展 开全面 的分 析 , 提 出进 并
大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。
而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。
但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。
因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。
一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。
同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。
进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。
尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。
虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。
(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。
大学英语翻译的现状研究

学” 。或 有 的老 师虽 然 讲 解 了 一 些 单 句 的 翻 译 技 巧 , 并不 系统化 , 但 结果造 成 了学生在课 堂单 句翻译 时 , 能将 理论 与实践对 应 , 一旦进 入课 外 的真 实 不 而 语篇 翻译 , 就发 现方 法 、 巧 似乎 一 条 也用 不 上 , 技 有 时是该用 的地方 根本想 不到要 用 , 有时是 张冠李 戴 ,
练, “ ” 对 译 的处 理 则完 全 局 限于 课 后 的翻 译 练 习。 而我们 知道 , 课后 的翻译 练 习是 用来 检 查 和巩 固学 生对课 文 的语 言知识 的理解 , 于翻译 习题 的讲 解 , 至 则仅仅 是对标 准答案 , 既不 系统 地讲解 翻译技 巧 , 也 不 提任何 翻译 理论 。根 据 德利 尔 (en e s ) JaD ll 的观 ie 点 , 种 教 学 方 式 为 “ 学 翻 译 ” 不 是 “ 译 教 这 教 而 翻
使得翻译教学处境 日益艰难 , 主要表现为: 其一 , 修 课 时限 短 , 授课课 时严 重不 足 , 难完 成既定 教学任 很 务 。其 二 , 鉴于 对翻译理 论 与实践 的重要 性之认 识 , 选 修翻译 课程 的学 生数 量 众 多 , 往 一个 班 的修课 往
收稿 日期 :0 9 o —0 2o— 6 9 作者简介 : 于晨凌( 92 ) 女 , 18一 , 吉林长春人 , 吉林建筑工程学 院外 国语学院 , 助教。研究方 向: 大学英语。 项 目简介 : 本文系 2 0 0 8高教大学英语教改课题 阶段性成果 , 课题编号 09 6。
发 展和 提高 。 ( ) 二 翻译课 程 的设 置 处于尴 尬 的境 地 据 笔 者不 完 全统 计 , 向大 学英 语 教 学 的翻译 面 课 程几 乎无 一例外 地 被设 置 为公 共选 修课 , 至 有 甚 些 院校 根本 就没有 设置 面 向全 院 大学英语 教学 的翻 译理 论 和实践课 程 。翻译课 程之公 共选修 课 的性 质
英汉对比下的大学英语翻译教学探索

( u huN r a U i ri m l n esy G i n , uz u 50 0 ) z v t y h
Ab t a t T a sain i mo ea k n fco s—c l r o sr c : r n l t s r i d o r s o u t a e mmu iai n p e o n I n o c n c l r cie a d ul nc t h n me a t a f e h ia a t n o l t p c l g i i x h g . C nr si g E gih w t h n s st e p e u p s in f rt sai n a d t e e s n a e r r i us ce c a e n t n o t t n l i C ie e i h r s p o i o o a l t n s e t t oy f a n s h t r n o h i h l o t n lt n ta h n .I c u d b a d t a ec n a t g o gih w t h n s e e ae e w o ep o e so — r sai e c i g t o l e s i tt o t si f a o h h r n En l h C i e e p n t tst h l rc s f s i r h E
A po c e p ra h s
一
、
引言
师在讲解和操练翻译技巧策略的 同时 , 帮助学生 了解英 语 和汉语在语言层面 和文化上 的异 同。换言之 , 识地 把 有意
英汉对 比寓于翻译教学 中, 是改善 当前大学英语翻译教 学 效果 的有效途径 。
大学英语翻译教学方法

大学英语翻译教学方法探析摘要:大学英语是我国大学生高等教育阶段必修科目之一,翻译教学作为外语教学的一种主要方式和手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。
文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的现状和存在的一些问题,初步探讨大学英语翻译教学方法,以便提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。
关键词:大学英语翻译教学方法众所周知,翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容,思想与感情。
随着经济全球化和政治一体化的进一步深入,国际社会互动频繁,社会对翻译人才的需求量越来越大,培养合格的翻译人才越来越来越成为高等院校的重要任务之一;大学英语是当代大学生在高等教育阶段学习外语的主要方式和手段,因此,如何在大学英语教学中找到一条适合培养翻译人才的翻译教学方法便显得尤为重要。
一、翻译教学在大学英语教学中的重要意义在当今大学英语教学中,翻译教学是提高大学生英语水平的重要途径。
高等院校可以通过翻译教学来检验学生英语是否理解到位,进而解难释疑。
因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。
只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。
要取得正确理解,就必须对文章的语言现象、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。
因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。
首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。
其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。
从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。
大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。
再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。
大学英语翻译教学中的问题及其策略

例 2 “ 关 系 到个 人 的安 全 和 保 障 、 位 和 成 就 , ,家 地 国关 系 到 每 个人 的幸 福 。 ”
误 :“ me r b u h n iiu lS sft n eu t, Ho sae a o tte idvd a ’ aey a d sc ry i
saus n a hiv me t c un r i a u t h ppne s f v tt a d c e e n , o ty s bo t he a i s o e —
e y ne ’ r o . ’
念, 生态 环 境 及 社会 制 度 等 方 面 的不 同 , 同 的 国家 及 民族 有 着 不
、
引 言
翻译 是 一 门独 立 的学科 .在 大 学 英语 教 学 中有 着 重要 的地
位 。在 大 学 英 语 翻译 教 学 中 由于 汉 语 思维 方 式 的 影 响及 目的语 文 化 的缺 失 等 原 因 响 了 学生 的实 际 翻译 能 力 及英 语 综 合 应 ,影 用 能力 的提 高 。 因此 , 大 学 英 语 翻译 教 学 中 , 该加 强 翻译 教 1 7 (0 00 — 0 4 0 1 7 — 2 02 1 )9 0 1 — 2
( ) 三 教学 方 法 亟 待革 新 在 大 学英 语 翻 译 教学 中 。 师 的 教 学方 法 也 亟待 改 进 。 传 教 在 统 的教 学模 式 中 , 教师 没 有 充分 调 动 学 生 的学 习 积极 性 , 养 其 培
应 用 能力 之 一 。 r n18a19认 为翻 译 是一 种 典 型 的 对 比分 Mat ( 1: ) o 9 6
析 练 习 。 汉 两种 语 言 不 同 . 表 达方 式 等 也有 所 不 同。 是 由 英 其 但 于 汉语 思 维 方 式 的影 响 .在 翻译 过 程 中学 生 容 易 忽 视 东西 方 思 维模 式 的差 异 而导 致 汉 语式 英 语 的 错 误等 等 。
谈谈外语翻译课教学方法简析
谈谈外语翻译课教学方法简析传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题.对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。
XX XXXX[摘要] 翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法.但效果不如先让学生,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳.该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译。
XXXXXXXX [关键词]翻译课;顺向教学;逆向教学;模式创新。
XXXXXX翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译能力。
目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作.较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。
因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。
着眼于的需求,高等院校外语专业重视和翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。
尤其是我院针对需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。
XX1、翻译课教学现状及教学模式的必要性。
XX XXXXXXXX ,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在紧缺的笔译人才。
可见是必要的,及时的。
要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。
教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。
高职院校英语翻译教学现状及对策
第10卷第2期2013年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2013Vol.10No.2一、引言随着我国经济和社会的快速发展,国际交流日益加深,翻译在对外交流中起着越来越重要的作用。
尤其是在我国加入世贸组织之后,迫切需要不同层次、水平的翻译人才。
如何培养适应社会需求的技能型翻译人才,成为高职院校英语专业开展英语翻译教学的关键。
为此,本文针对目前高职院校英语翻译教学中存在的问题进行一一剖析,并提出一些可行性建议,以期待提高英语翻译教学的实效性,为翻译教学的深化开展提供一定的借鉴。
二、高职院校英语翻译教学的现状在近几年的外语教学中出现一种教学法误区,即教学过程盲目追求单一化,甚至排斥母语,教师基本采用全英教学,旨在创设英语交际的情景,提高学生的听说能力,培养他们英语思维的习惯。
事实上,这种理想化的教学模式在高职院校的英语教学中是行不通的,由于高职类学生的英语水平参差不齐,这种英语满堂灌的模式对学生的学习积极性是很大的打击。
因此,在不断的探索和反思中,笔者认为在英语翻译教学中主要存在以下几方面的问题。
(一)课程设置不合理大多数高职院校英语专业的教学中侧重开设听说读写的课程,翻译课程的比重较小,每周仅两学时的课时安排,使得翻译教学流于形式,只能粗略讲解一些主要的翻译理论和翻译方法,使得学生无法对翻译有一个系统全面的学习和掌握,更无法进行有针对性的翻译实践,从而使其翻译能力很难实现实质性提高。
(二)翻译教材缺失目前针对高职翻译教学课程的教材缺乏,大多数翻译教材都是适应本科院校的学生,这类教材往往是针对本科三四年级的学生,在内容设置上,单词量较大,远远超过四级考试,有的几乎接近专业八级水平,对于翻译理论的讲述也相对学术化,这些因素使得基础较为薄弱的高职学生很难适应,学生的大部分时间都在查阅新单词,无法自如的进行翻译练习。
论翻译教学法对大学英语教学的启发
论翻译教学法对大学英语教学的启发摘要:随着我国经济发展的不断壮大,与国际化接轨的速度越来越快,我国对外语人才的需求量也在与日俱增。
可是当前的大学英语教学中出现了过度重视学生听说能力的培养,而忽视了对学生翻译技能的培养和锻炼,导致了中国人才市场上翻译人才的奇缺状况。
本文首先介绍了当前大学英语教学中翻译教学的现状、分析了翻译教学被忽视的原因,最后重点分析了大学英语教学中翻译教学的方法和技巧,希望通过本文的分析来提高学校以及广大师生对翻译技能的重视和培养。
关键词:翻译教学;大学英语;英语教学;方法技能一、当前大学英语教学中翻译教学的运用现状翻译教学在大学英语教学内容中应该是一项非常重要的内容,也是必不可少的技能训练课程。
在外语学习和培训过程中,听、说、读、写、译是老师要重点培养学生的五个方面的能力。
翻译只是占到了这些能力中的五分之一,再加上上世界七八十年代发生的英语教学纷争,导致了目前高校普遍重视学生听说能力的培养,而忽视了其翻译能力的训练。
这样会导致学生书写翻译能力和口头翻译的下降,而社会上缺少的正是这些高素质的翻译人才。
二、翻译教学在当前大学英语教学中被忽视的原因分析1、学校教学设备以及教学资源不完备。
目前大学英语教材中出现的生词量比较大,学生在大学课堂上通过反复的阅读和记忆来学习这些生单词,由于学校缺乏预言多媒体教学设备,无法使学生在学到这些单词后加以运用和巩固,无法达到学生之间、师生之间运用新学单词组句翻译和对话的实际教学需求。
此外,还有很多高校的教师资源不足,导致英语学习班学生数量较多,规模较大,无法达到师生之间的充分交流,翻译教学法更是难以实施。
2、大学英语教师对翻译教学作用的忽视以及教师专业教学水平有限。
自从上世纪七八十年代英语教学界发生了新旧教学方法纷争后,教师们的教学重点逐渐转移到了对学生听说能力的培养,而对翻译能力则是蜻蜓点水似的点拨。
担心汉语的解说影响学生听说能力的培养,大学英语教师在课堂上甚至很少用汉语,也很少用汉语对整篇文章进行翻译和解说。
大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法
刘 琼 陕西阎良 710089 ) ( 西安航空职业技术学院
【摘 要】 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节, 存在着思想不重视、 教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是 重视翻译教学, 增加教学投入, 提高教师业务素质, 适当将翻译教学及交际法教学相结合, 注意不同国家的文化差异等。 【关键词】 大学英语; 翻译教学; 存在问题; 解决方法
在做翻译练习时, 学生经常会碰到生活常识、 英语习语、 社会习 历史事件、 典故等方面的问题。然而教师在教学中, 常常只传授 俗、 语言知识, 忽视了让学生了解相关的文化背景知识 。学生在完成翻 译练习时, 由于缺乏对说英语国家文化知识的了解, 闹出不少笑话。 二、 改变大学英语翻译教学现状的方法 1、 重视翻译教学, 切实转变翻译教学在师生中的地位 目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键问题 。 因此作为教学主导者的教师, 必须改变观念。 英语教学中听、 说、 读、 写、 译五个方面是相互联系、 互相促进的, 翻译是一门艺术, 是这 五方面的综合技能。教学时, 要深刻认识到翻译能力的培养对日后 学生的进一步发展的重要性, 把翻译教学当成一项重要内容。 此外 在教学时, 还要引导、 强化翻译在学生心目中的地位, 激发学生对翻 译的兴趣, 让他们在翻译的乐趣中寻找动力, 只有这样翻译教学质 量才能有效提高。 2、 增加教学投入, 多为学生提供课堂实践的机会 学校要精选教材, 增加必要的设备设施为翻译教学提供便利, 同时还要加强对师资队伍的培养与建设 。 语言学习是一个反复实 践反复练习的过程。因此外语教学应该在实践中让学生掌握外语 。 这就决定了学生应该是教学中的主体, 而教师仅仅只能做一个引导 者、 组织者和训练者。因此, 大学英语教学中教师要多为学生提供 实践和练习的机会。 3、 提高教师业务素质 翻译是一门综合性很强的学科, 它与其他学科相互渗透并对两 种语言的掌握有较高的要求。 教师翻译能力及水平的提高是提升 翻译教学质量的前提, 只有英语教师具备了良好的翻译理论知识以 及丰富的实践经验, 才能给予学生充分的指导。当前很多教师忽视 了自身翻译理论的学习, 在翻译教学中缺乏一定的方法和技巧, 使 得学生在翻译实践中茫然无措;还有很多教师在翻译中只从词汇及 语法结构方面进行分析, 忽略了文化背景的植入, 错误的译文给学 生留下了错误的认知。因此, 教师必须首先加强自身的业务素质和 教学水平, 努力研究并掌握系统的翻译理论知识和技巧, 并将之融 入到日常的翻译教学当中去, 这样才能切实提高学生的翻译技能 。 4、 适当将翻译教学及交际法教学相结合 在大学英语教学中, 教师在讲授一些长句、 难句时, 可以将翻译 理论技巧与阅读理解相结合, 在讲授这些长句、 难句的同时, 向学生 介绍有关翻译理论与技巧, 如词的褒贬、 词类转换、 增词译法、 省词 译法、 重复译法等, 将这些翻译理论与技巧融人长句、 难句的讲解 中, 使学生熟练掌握这些翻译技巧。 5 、注意不同国家的文化差异 翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境 里, 是跨文化的传播活动, 翻译离不开文化。 只有了解中英之间的 文化差异, 才能更好地表达原作的思想。 总之, 翻译是大学英语教学的重要组成部分, 目前大学英语翻 译教学的现状不容乐观, 因此我们必须采取一系列的措施, 加强对 大学生翻译能力的培养, 使大学生的翻译水平大大提高, 以适应 21 世纪社会发展的需要。 ( 下转第 153 页)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨
作者:张蓉
来源:《新校园·上旬刊》2013年第11期
摘 要:在大学英语中,教师着重于培养学生的听、说、读的能力,而忽视了学生的翻译
能力,从而导致翻译教学成为当今大学英语教学中的一个薄弱环节。笔者针对当今大学英语翻
译教学的现状,提一些有效的翻译技巧。
关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
一、大学英语翻译教学现状
在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、
写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大
化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状
况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用
也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越
来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。
1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一
一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主
张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情
况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在
一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力
都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模
式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动
性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期
的教学效果。
2.学生的英语翻译能力差
学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片
段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算
译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不
够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影
响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。
3.翻译教师的整体素质水平不高
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识
以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生
的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大
学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个
翻译教学的水平。
二、大学英语翻译教学技巧
1.中文英文比较差异法
我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常
常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻
辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照
我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句
的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这
只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大
学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,
并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。
2.灵活转变词性
在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形
容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里
却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词
性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动
词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境
下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and
dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又
如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:
汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:
Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉
现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例
子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻
辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学
生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。
3.弄清中英文语序的差异
我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小
到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译
为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,
grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式
那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old
house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,
这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered
by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立
足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have
struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没
处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这
同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple
entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序
的差异。
三、结语
英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻
译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学
习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知
识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的
翻译水平迈上一个新的阶段。
参考文献:
[1]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).
[2]唐利芹.大学英语翻译教学现状及其对策[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),
2011,(07).