可译性与可译性限度

合集下载

英汉国内外翻译现状

英汉国内外翻译现状

国内关于翻译标准的研究历史与现状: 人物、观点、差异、优点和不足
• 古代翻译 • 第一阶段从东汉末年到西晋 • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译 主要靠直译,甚至是“死译”、“硬 译”,采取口授形式,因此可信度不高, 优点是它可以引入外来语中新鲜的表达 法,丰富汉语言文学。
• 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻 译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置 了翻经馆。 • 鸠摩罗什(天竺,公元344-413)开始提倡 意译; • 不足,这类翻译标准完全是为了适合读者 的口味而让译文“归化”,有时甚至曲解 原作,添油加醋。 • 优点,所译英语在汉语中没有对应的词语 或表达法时就可以用到它。
翻译的定义及本质
• 翻译的定义
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东 西用另一种语言准确而完整地表达出来” (范存忠,1985年)的活动,是“从语 义到文体两个方面在译入语中用最切近 的自然对等语再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969)的活动
• 翻译的本质
• 翻译是一种“语言转换”活动,即他的 本质是交换,是精神和信息的转换,是 信息和信息的转换
• 在20世纪里,出现了诸如费道罗夫、雅可布逊、 卡特福德、奈达、纽马克、穆南、威尔斯、斯坦 纳、图里等一大批杰出的翻译理论家和实践家。 50年代我国建国初期,费道罗夫的《翻译理论概 要》一书传入中国,这部著作从语言学角度对翻 译理论进行了分析研究,其核心内容就是“等值 论”。“有两项原则,对于一切翻译工作者来说 都是共同的:①翻译的目的是尽量确切地使不懂 原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容; ②翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形 式不可分割的统一中用已表达出来的东西准确而 完全地表达出来。
• 我国译学的不足之处:

谈双关语的可译性限度及其语用翻译

谈双关语的可译性限度及其语用翻译

谈双关语的可译性限度及其语用翻译
段美荣
【期刊名称】《黄河水利职业技术学院学报》
【年(卷),期】2000(012)001
【摘要】根据语用翻译理论,本文拟对英、汉双关语的可译性限度及其语用翻译进行分析,并提出,或因双语表层(音,形)无法转换,或因文化因素的影响,双语间的转换需采用意译--语用翻译.
【总页数】3页(P76-78)
【作者】段美荣
【作者单位】开封师专外语系,河南,开封,475001
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.谈汉语修辞格的可译性限度——以《红楼梦》的两种英译本为例 [J], 李慧敏
2.双关语的可译性限度比较研究 [J], 周佳;徐铁城
3.双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探 [J], 张欢;龚晓斌
4.从语言角度谈隐喻的可译性限度 [J], 邓迎
5.双关语语用翻译量化模型 [J], 赵会军
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉修辞手法的可译性限度

英汉修辞手法的可译性限度
及 拼音 o g 韵 以匹 配达 到 “ 美 ” 意 美 、 美 和形 n押 三 ( 音
各 层次 中并 不 是处 处 存 在着 信息 相 通 的通 道 .语 际 转 换 中语 言符 号 的行 为模 式 导致 原 语 与译 语 的所 指 内涵不 可能做 出精 确 无 差 的 “ 量分析 ” 定 …晒这就 限 制 了有 效转 换 的完 全 实 现 。换码 ”必然 产 生 可容 性 “ “ 变值 ” 。这种 种 限制 , 即所 谓 的 “ 译性 限度 ” 可 。在英 汉 翻译 实践 中 。该 如 何减 少 语 际转 换 过程 中的这 种
过程中信息“ 损耗” 其主要表现形式如下 : ,
} j £ t
# ≈ £ ~


§ h
1音韵节奏 的可译 性 限度 : 音 修辞 主要 是通 过 . 语 语言 的节 奏感 和音 韵 美来 增 强语 言 的表现 力 和感 染 力 。由于英 汉音韵 节奏 规 律相 差迥 异 。 在语 际转换 的 过 程 中根本 就 无 法 实 现 复 制 式 的 修 辞 格 形 式 及 效 果 。 如, 例 自居 易 《 琵琶 行 》 中的“ 瓶乍 破水 浆进 。 银 铁 骑 突 出刀枪 鸣。 ” 两句 除 “ ” “ ” “ ” 银 、水 、鸣 三字 外 . 其 余 皆采 用汉 语 独特 的爆 破 音 或破 擦 音来 模 拟撞 击 和
c i ? s i h l n at gh ro h e d o hl d ad te od ma ,p t n e n teh a 。h w i c ud tto s h y W h ti Ih d ls te , o l s h u misty wa ? a f a o t h e
题。 从修辞手法的运用而论 。 绝大部分修辞标记在双

翻译的可译性和不可译性

翻译的可译性和不可译性

夜 麦克司•威伯 作 郭沫若 译 愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 青

郭以译意为主,是传神 派的译法,其特色是: (1)靠近中国传统诗体 (三言夹四言); (2)押韵较工; (3)用语较归化,语意 显豁,自成一首诗; 然而从语音、语法、 语义三方面衡量则颇 不惬人意。
(二)语言的共性
不同地区、国家,有各自的语言。各种语言千变万化,在 发音、书写、语法等方面各不相同。但总有一些相同或相似 之处。如表达思想的最小单位是句子,每个句子往往是由主 语、谓语以及宾语、定语、状语所组成。这就是语言的共性。
(范仲英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社, 1994,189)
例如,“敌人”与“歼灭”两个概念在同一情景和 逻辑范畴中,英语和汉语都表现为相同的句子形 式。 a drop in the ocean 沧海一粟 The enemy were wiped out. 敌人被歼灭了。 (陈永娣.浅谈英语翻译的可译性与不可译性.[A].枣 庄学院学报.2008)
青 衣
●全可译因素:标题、作者姓名 ●不可译因素:fainter, dimmer, stiller三个词都以 |ә|音结尾,表达了一种单调的模模糊糊的象征着 机械渐进过程的东西,汉语中实难从声音方面描 摹出来,因此|ә|不可译。 ●小半可译因素:“now night" 中的"now"用得十分 机智,它可以指“现在”,也可以表示一种突然 发现的心情,一种结论性的东西,或是一种感叹 式的东西。上面一行拖得很长,一个过程在缓慢 单调中进行,而”now"一出,似乎一切戛然而止, 上下衔接,天衣无缝。所以要把其含义全译出或 大半译出是不可能的,只能译出一小部 青
3、音译法

文化差异对可译性限度的影响

文化差异对可译性限度的影响

两类, 一类是 了解译文 中对应的源语言文化现象的 , 第二类
是 不 了解 的。
如 诗 句 :“ 床 前 明 月 光 ” 中的 “ 月 光 ” 常 被译 为 m o o n l i g h t ” 。中国文化里月亮代表思乡,如果英语读者了 解 月亮 在 中文里 的涵 义 , 就 能 明 白原 作 的意思 。但如 果是第 二 类读 者 , 他们 会 由月亮 联想 到不 祥 、疯狂 。因为在 欧洲传 统 文化 中 , 月亮是 乱人 心智 的妖 魔 , 月 圆之 夜会 有更 多人精 神 错乱 。 所 以 同样 的原 文 , 针对 第一 类读者 它 的可译 性程度
假设 不 同译者 对原 文 的理解 相 同 , 那 差 异 与可译 性 的关 系,从 主流 文化 、译 者 间、读 者 间的文 化差 异分 析文 化差 异对 可译 性 限度 的影 响 。
【 关键词 】 可译性限度 文化差异 【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 3年 第 2 7期
文化差异对 可译性 限度的影 响
管毓 红
【 摘
天津外 国语 大学
要】 翻译 的可译性限度是翻译界十分关注的问题之一,通常是从语言层面和文化层面对可译性限度进行分析。本 语言 译者 读者 【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 3) 2 7 -0 0 6 3 -0 1

就大。
宗教方 面:中国人说 “ 菩萨保佑” ,外 国宗教 中没有菩 萨 ,即使把菩萨译为 :“ 廿 l e G o d d e s s o f Me r c y ” , 外 国读者还 是无法得知其体态 、面部特征、主管范围等 。 观念方面:“ 他尽量少花钱 ,把工资都攒着”表示他简 朴; 但 如实 翻译 后 , 在 美 国读 者 眼中这人 是 节俭 过头 成 了吝 啬 ,因为美 国人是超前消费观 ,政府也鼓励贷款。 当然文化涵盖的内容很多 , 差异也不仅仅体现在这几个

从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度

从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度

经历大体相同的发展阶段.因此人类思维和思想感情具 违背或不很贴合原文。” 也就是说翻译中确实存在可译性 有共通性, 各个民族、 各种语言也具有相容性和相似性. 限度问题。所谓“ 可译性” 是指两种不同的语言、 文字之间
从而形成了不同语言间的可译性。然而. 在人类共性的同 通过翻译将源语文本用另外一种语言表达出来.实现使
指树枝。此联不仅对仗工整 , 而且给人一种视 方式。《 红楼梦》 中由谐音构成的音趣随处可见。如第 6 为木字旁 , 2
回: 忽见碗内有半个鸭头, 遂拣了出来吃脑子。众人催他 觉美的冲击 如果只翻译这两句对联的意义并不是一件 “ 别只顾吃 . 到底快说了。” 湘云便用箸子举着说道 : 这鸭 难事. 但是要翻译出“ 坳垤” 枝柯” 与“ 偏旁带来的视象美 头不是那 丫 头,头上那讨桂花油。(r e i ot 就绝非易事了 看来霍克斯先生对汉字独特的表意结构 F m t s i fn o h dhnr
层面还是文化层面.对译者来说无疑都是一个巨大的挑 否互相传译的问题.指的乃是某些感情和艺术色彩以及 战。本文试图通过分析霍译本《 红楼梦》 来探讨翻译过程 文化特色比较浓厚的作品.在传译时由于语言的差别而
中语言和文化可译性限度问题 所能达到的译文确切性的程度问题 ”( 2 [1 ) 37 1 2 语言的可译性限度 . 1 语言的可译性限度指在语言形式方面.译语有没有
语言是思维的载体, 依附于有声的“ 外壳” 一语音, 而
此产生的联想翻译出来 。如第 1 7回咏雪对联: 坳垤审夷
文学作品通常将其和语义融合 .从而增强作品的艺术感 险, 枝柯怕动摇。(nslut de as i l r t , O i n odn y p ash a n t r l w t lte e f

论满文翻译的可译性限度

论满文翻译的可译性限度

论满文翻译的可译性限度
吴雪娟
【期刊名称】《满语研究》
【年(卷),期】2003(000)002
【摘要】满文文献是研究清代历史、语言、文化等问题的重要资料.翻译利用满文文献时常常会遇到用汉文表达的困难,这种困难源于翻译理论经常提到的可译性限度.本文分析满汉语际转换中语法、修辞的可译性限度,重点探讨满文翻译的可译性和不可译性.
【总页数】9页(P58-66)
【作者】吴雪娟
【作者单位】黑龙江大学,满族语言文化研究中心,黑龙江,哈尔滨,150080
【正文语种】中文
【中图分类】H221.59
【相关文献】
1.文学翻译中的可译性限度——浅析翻译中原作与译作的关系 [J], 倪媛
2.翻译:一门调解文化冲突的艺术——以《红楼梦》英译为例谈文化翻译的可译性限度 [J], 赵晓辉
3.从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略 [J], 张薇;张建佳
4.《元史》满文翻译和蒙古文翻译的学术意义 [J], 乌兰巴根
5.满文化翻译掠影——历史上的满族翻译家 [J], 吕晖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

简析双关语的可译性及其语用解释

简析双关语的可译性及其语用解释

作者: 刘琼
作者机构: 武汉东湖学院外语学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 53-54页
年卷期: 2012年 第9期
主题词: 双关语 可译性限度 语用翻译 语境选择 关联原则 双重推理
摘要:根据语用翻译理论,本文拟对英汉双关语的可译性限度及其语用翻译进行分析,并提出:或因双语表层(音形)无法转换,或因文化因素的影响,双语间的转换需采用意译——语用翻译。

双关语是中外文学作品中常用的一种修辞手段,对双关语的解释和翻译是解析文学作品的难点。

从语用认知及关联理论方面分析了双关语的理解过程,并从语用翻译的角度探讨了双关语的三元翻译理论,提出双关语的翻译是一个复杂的双重推理活动,是译者对双关语原话语的理解和把握,以及对译语文化和译语读者期待的一个估计过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

可译性与可译性限度(讲座用)可译性(translatability)指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。

语言学家乔治·斯坦纳曾对历史上有关可译性的争论作了如下的评述:一种观点认为,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。

人类各种语言的不同之处主要在于表层。

正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。

……与此相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是无法从逻辑和心理方面考察,就是极其抽象、极其笼统,无足轻重。

……(所以)后者得出的结论是:真正的翻译是不可能的。

人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的是两种相去甚远的语言,译作就完全不可靠了。

从翻译研究的角度而言,可译性和不可译性不能简单地归为“是”或“否”的极端,而应该辨证地看待这两个概念:语言之间具有很多的相同或相似之处,这是翻译活动出现和存在的前提,这是因为人类社会经历的共同性、人类思维和思想感情的共通性构成了世界上各种语言具有相融性和相似性,而且,语言交流随着时代的前进,不断深入和拓展,又进一步促进了语言文化间的可译性,这一点已经由人类社会和文明的发展历史所证明。

与此同时,由于各区域、各民族的人们由于地理环境、历史发展和文明程度不同,形成了不同的思维方式、语言结构和民文化差异,这决定了翻译活动的另一个特征,即翻译的可译性限度。

翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效。

意大利语中有—句俗言:“翻译即背叛”,就揭示了可译性和不可译性之间既矛盾又相关的特殊关系。

我们认为,语际间必然存在可译性,但是这种可译性是有限度的。

不过,不可译之处是可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的的。

翻译活动中的可译性限度主要表现为语言的可译性限度(limited linguistic translatability)和文化的可译性限度(limited cultural translatability)。

一、语言的可译性限度存在于语言系统的各个层次,其中包括:1、字符层(graphological level)字符是语言的书写和记录符号,是语言形式的实体(substance)。

由于字符是约定俗成的,因此,不同语言之间的字符通常不能翻译或转换。

例如,汉字从象形文字发展而来,英文则由拼音字母组成,两种语言在字符层几乎无任何可译性:He knows the subject from A to Z.(他非常了解这门学科)八字都还没一撇呢。

(Not even the first stroke of the character 八is in sight---there’s not the slightest sign of anything happening yet.)以上两个例句中黑体字的部分是英语和汉语中的书写字符。

“A”和“Z”无法翻译为汉语中的任何一个汉字,同样,“八”也无法译为英语中的任何一个字母。

拆字是将汉字加减笔划,拆开偏旁,或打乱字体结构,是汉字所具有的独特的构词手法,在某些情况下也是一种拆字游戏。

合体字经拆分成两个字后,又各具新的字义,其字形和字义的变化,恐怕任何高超的翻译家也难以完整、准确地用英语表达出来。

所以,我们在翻译如下自我介绍时,只能译出前半部分,后半部分只得略去了。

“我叫李斌,十八子李,文武斌”。

“I’m called Li Bin”这实在是一种无奈之举,别无它法。

又如:人曾为僧,人弗可以成佛。

/女卑为婢,女又何妨称奴。

先有译者将其译为:The man who has been a monk cannot become a Buddha. /The girl who is a bond maid may be called a slave. 应该说该译文较好的传达了原文的意思,句型结构也与原文大体对应。

但是,汉语中“人”和“曾”合在一起可构成“僧”,“女”和“卑”合在一起可构成“婢”,原诗句作者独具匠心的构字手法,精致独到的令人回味之处,在译文中却根本无法得以体现。

该诗句后有译界前辈大为推崇的译界大师许渊冲先生载于“中国翻译”(1991/5)的译句:A Buddhist cannot bud into a Buddha /A maiden may be made a house maid. 评论说许译不仅保留了原文的精义,而且巧妙地以Buddhist bud和Buddha的形似关系以及maid, made和maiden的音似关系代替了原作的拆字玩艺,上下联句法对等、重音对等、长度相仿,说是达到了曲尽其妙、令人拍案叫绝的地步。

但是,依本人短识,该译句再一次证明了拆字的可译性限度。

我们从三个层面对译句进行分析:(1)仅从译这个层面,译句似乎有偷工减料之嫌。

原文每一句的前半句都没有进行翻译(“人曾为僧”和“女卑为婢”),而各只翻译了后半句(“人弗可以成佛”和“女又何妨称奴”);(2)从构字手法层面,译句与原句没有可比性。

原文中人+曾=僧,人+弗=佛,女+卑=婢,女+又=奴,但是译文中任何两个词合在一起均不构成第三个字,说是译句用形似关系和音似关系代替了原作匠心独具的拆字艺术,怎个“似”和“代替”二字了得?(3)从句法对称层面,原文用词讲究、对仗工整,而译文如果说A Buddhist与A maiden,cannot与may,bud与be made,a Buddha与a house maid尚算勉强对应,那么into又对应了什么,显然我们找不到答案。

以上译例表明,汉语拆字很难不打折扣地进行传译,很难用对等的形式表达原语的思想内涵,翻译存在不同程度的限定性。

2、语音层(phonological level)在语音层次上,以语音为表现手段的特殊语言形式,例如,双关语(pun)、字谜(riddle)、头韵(alliteration)、对联(antithetical couplet)、诗歌中的韵律(poetic rhyme)等等,很难翻译为另一种语言。

例如:东边日出西边雨,道是无晴却有晴(刘禹锡《竹枝词》)“杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨, 道是无晴还有晴。

”(正是一场太阳雨后,两岸杨柳摇曳,青翠欲滴,江面水位初涨,平静如镜。

少女心情抑郁地漫步在岸边。

忽然。

一阵悠扬的歌声从江上随风飘来。

仔细一听。

原来是久无音讯的情郎思恋自己的情歌。

东边阳光灿烂西边雨绵绵,原以为是无情实则还有情。

)The west is veiled in rain,the east basks in sunshine,My-beloved is as deep in love as the day is fine.“晴”与“情”的双关很难翻译,译者只有在诗中其他字句上弥补寻找韵律。

3、词汇层(1exical level)不同语言中的词汇在内涵和外延两方面可能有不同的意义和所指,能够完全对应的词汇数量其实并不多。

例如:亲家Relatives by marriageson's father-in-law/daughter's father-in-lawson's mother-in-law/daughter's mother-in-law词汇层面的可译性限度常见于负载文化内涵意义的词汇(culture-loaded word)、新造词汇、专业术语等。

这些词汇所指称的对象在译语没有相应的事物或概念时,就会出现有限的可译性。

例如:点心dim sum (A traditional Chinese cuisine in which small portions of a variety of foods, including an assortment of steamed or fried dumplings, are served in succession.) 炒面chow mien(a Chinese food made of meat, vegetables and noodles)上面的词语所指称的事物和现象,无法在译语中找到,也没有现成的对应词语。

出现这类有限的可译性时,只好用音译的办法,将陌生的概念介绍到译语文化中。

4、语法层(grammatical level)当两种语言的语法结构差别比较大时,翻译中的可译性限度也就相应地增加。

例如,英语中的动名词结构(gerund)和现在分词(present participle)的形式相同,有时会产生歧义:(14)Flying planes can be dangerous.开飞机可能危险。

飞行中的飞机可能危险。

如果没有上下文语境,译者无法判定原文中的“Flying”一词的语法成分,也就不能提供准确的译文。

英语和汉语在语法结构方面存在很多不同之处,无论是在人称、单复数、时态、语态、否定表达,还是句型结构、转折关系等等方面都表现出不同的特征和语言使用习惯。

例如,就句型的特点而言,英语和汉语表现出不同的造句手法:英语以关系词集中见长,句子结构中的关系词结集(connective-oriented nexus)突出;汉语以动词集中著称,句子结构中的动词结集(verb-oriented nexus)明显。

前者侧重于形合(hypotaxis),即句子之间的关系主要通过介词(词组)、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词等有外显形标记的关系词来表达;后者侧重于意合(parataxis),即通过无外显形标记的动词(词组)来实现。

因此,在英汉互译时,必需留意其中的差异,并采取相应的翻译策略缩短和减少语言间的不可译程度。

例如:老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。

他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。

Absorbed in his walking,Old Chuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.上例的动作先后表达在英语和汉语句子里表现出明显的差别,这种差别加大了句法结构形式的可译性限度。

如果生搬硬套地按照原语的句型结构逐字逐序地翻译,译文的表达一定是不堪卒读。

5、文体层(stylistic level)我们知道,语言的交际单位不是单个的句子,而是语篇。

相关文档
最新文档