外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!
外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!
外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。 中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在 几百年前就被翻译到了西方各国。 有趣的是, 由于书名难译, 加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以 准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品 的内容相去甚远。 施耐庵的《水浒传》 ,早在 300 多年前就流传到世界各 国,先后被译成了 12 种文字。其中,德文译名《强盗和士 兵》 ,法文译名《中国的勇士》 ,英文译名《发生在河边的故 事》 。1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中 文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》 。意大

利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节 记》 。 德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》 ;节译武大 郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇 人》 ;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》 。 如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边 的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。 有位美国翻译家翻译的《三国演义》 ,书名竟然叫《战神》 。 《水浒传》被翻译成多种语言。英文版通常将《水浒传》 翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh。 在众多译本中, 最早的当属赛珍珠女士在 1920 年代中后期翻译的 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。 书名出自 《论语》 “四海之内, 皆兄弟也”。1933 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译 本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书 名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。对一百 零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi) 译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为 Priest Hwa(花牧师) , 更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物) 。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是 中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文 革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好 汉) 。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反

应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由 于这个译本产生于文革时期,影响不大。 更离谱的是对吴承恩《西游记》的翻译。外国翻译家将 这本名著的书名翻译得五花八门: 《猴》 、 《猴王》 、 《猴子历 险记》 、 《猴子取经记》 、 《猴与猪》 、 《猴和猪往西的路上》 ?? 对于《西游记》 ,外国人的理解还不够深刻。 外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。 清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》 ,有英、法、德、日、 匈、波、爱沙尼亚、丹麦等 20 多种文字译本,其中日文译 名为《艳情异史》 ,英文译名为《人妖之恋》 。更为惊异的是 意大利文译本,叫《老虎作客》 。 外国翻译家翻译的一些单篇中国作品,书名译得更是出 人意料。 元代王实甫的《西厢记》 ,书名原本三字,法文本却翻 译地冗长拖沓: 《热恋中的少女——中国十三世纪的爱情故 事》 。元代纪君祥的《赵氏孤儿》 ,1756 年由一个名叫马若瑟 的法国传教士翻译介绍到欧洲,后来德国大诗人歌德将它改 编成悲剧,名叫《哀兰伯诺》——主人公哀兰伯诺就是剧中 人物赵盾的儿子赵孤。这样算来,赵孤算得上是第一位加入 德国籍的中国人了。

明代冯梦龙《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》 , 德文译名《蒙辱的东方女性》 ,英文译名则叫《名妓》 。两种 译名看似和内容沾边,实则与作品原意并不相通。 在所有中国作品的译本中,最令人啼笑皆非的是明代冯 梦龙的小说《庄子休鼓盆成大道》的译名,翻译者竟把它译 成了《不忠诚的鳏夫》 ,恰与作品原意相反。此等翻译, 着 实叫人心寒! 金庸小说的书名翻译成英文各有趣味爆笑 鹿鼎记——"The Duke of Mountain Deer"直译为"鹿山 的公爵 其他金庸小说的英文名 射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》 -直译为"雕英雄的传奇" 天龙八部《The semi Gods and semi Devils》--直译为" 半神半魔" 笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》--直译为"微 笑的高傲的流浪者" 书剑恩仇录——《The Book and The Sword》直译为" 书和剑"

碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》直 译为"被血染污的剑" 神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》 -- 直 译为"雕英雄归来" 倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》直译为"神圣的剑和龙刀" 飞狐外传——"Other Story of Flying Fox"直译为"飞狐的 故事" 雪山飞狐----"Other Storiette of Flying Fox"直译为"飞狐 的短故事" 越女剑——The virgin of Zhao country 直译为"赵国的处女 " 四大名著书名的搞笑英译 《水浒传》——《105 个男人和 3 个女人的故事》 英文版的题目有: 《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹 徒), 《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之 内皆兄弟——猎豹的血), 《Water Margin》(水边)。 在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地 区的英雄们》 ,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女

人在山上的故事》 ;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》 。 另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译 潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不 忠实妇人的故事》 , 节译的“智取生辰纲”则起名 《强盗设置的 套》 。 《三国演义》——《三个国家的罗曼史》 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事, 节译成书名为《战神》 ;后来美国汉学家摩斯· 罗伯斯将其英 文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国 家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》 (三个国家)。 《西游记》——《侠与猪》 《西游记》的外文译名,主要有两大类。 一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比 如: 《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、 《Journey to the West》 (西行之旅)、 《The Story of the Pilrimage to the West》 《Story of the Journey to the West》 、 (西游故事)…… 另一类是把孙悟空当书名, 比如: 《Monkey》 (猴子)、 《The Monkey King》(猴王)、 《猴子历险记》 、 《猴子取经记》…… 也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣 的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是 魔了。

《红楼梦》——《红色大楼里的梦》 《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》 ,所以外 国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如: 《The Story of the Stone》(石头的故事)、 《A Dream of Red Mansions》(红色 大楼里的梦)、 《A Dream of Red Chamber》 (红色房间里的梦)。 此外, 还有张冠李戴的翻译, 如 《The Cowherd and the Weaving Girl》 (牛郎和织女) ,这与原著就差得太远了。 中国古典名著书名的英译 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5. 《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar’s Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs

11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber 中国历史名著书名法语翻译 《康熙字典》Dictionnaire Kangxi 《辞海》 Océ an des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopé dique chinois complet 四书 Quatre livres du confucianisme 《论语》Entretiens (de Confucius) 《孟子》Mencius ; Mengzi 《中庸》L'Invariable milieu ; Le Juste ; La pratique du milieu ; Le juste-milieu ; Le milieu juste et constant ; La doctrine du moyen 《大学》La Grande é tude ; La Grande doctrine ; Le Grand savoir 五经 Cinq classiques du confucianisme

六经 Six classiques du confucianisme 《诗经》Livre des odes ; Classique des vers 《书经》 ( 《尚书》 )Livre des documents/de l'histoire 《礼记》Livre des rites 《易经》 ( 《周易》 )Livre des mutations/changes ; Mutations des Zhou 《乐经》Livre de la musique 《春秋》Annales des Printemps et Automnes 《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu 《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi 《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de Chine) ; Collection de vingt-cinq Suvres historiques 《史记》Mé moires historiques 《资治通鉴》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement gouvernement ; ; Miroir Miroir compré hensif complet pour pour aider le du
l'illustration
gouvernement ; Miroir gé né ral àl'usage du gouvernement 《永乐大典》Grande Encyclopé die de Yongle 《四库全书》Collection complè te des quatre bibliothè ques ; Collection complè te des Quatre Tré sors de la Connaissance; Bibliothè que complè te en quatre sections ; Ecrits complets en quatre magasins ; Bibliothè que complè te des quatre

tré sors/magasins ; Le grand ré pertoire des livres en quatre caté gories ; La collection des quatre greniers ; 经、 史、 子、 集 Classiques, Histoire, Philosophie et Litté rature 《楚辞》élé gies/Chants/Chansons de Chu 风、雅、颂 Chant folklorique, Odes et Hymnes 《离骚》 élé gie de la sé paration ; Lamentations sur la sé paration ; Tristesse de l'é loignement 《窦娥冤》 Dou E, victime d'une injustice ; Neige en é té; Le ressentiment de Dou E 《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage 《 骆 驼 祥 子 》 Le tireur de pousse/pousse-pousse ; Le pousse-pousse 《四世同堂》Quatre gé né rations (vivant) sous un (mê me) toit 《月牙儿》Croissant de Lune 《茶馆》Maison de thé 《龙须沟》Le Fosséde la Barbe du Dragon ; La rigole des barbes de dragon ; La fosse nausé abonde de Longxugou 《文心雕龙》L'Esprit litté raire et la gravure des dragons 《三国演义》Roman des Trois Royaumes

《水浒传》Au bord de l'eau 《西游记》Pè lerinage/Pé ré grinations vers l'Ouest 《红楼梦》Rê ve dans le Pavillon rouge 《金瓶梅》Fleur en fiole d'or ; Prunier fleuri dans un vase d'or 《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs 《儒林外史》Histoire romancé e des Lettré s 《狂人日记》Journal d'un fou 《子夜》Minuit 《春蚕》Vers àsoie de printemps 《秋收》Moisson d'automne 《残冬》La fin de l'hiver 《兰亭序》Pré face au Recueil des poè mes composé s dans le Pavillon aux orchidé es ; Pré face au Pavillon des orchidé es ; Pré face du pavillon Lanting 《清明上河图》 Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming 《高山流水》Haute montagne, eau courante 《十面埋伏》 Embuscades dressé es dans dix directions ; Embuscades de tous c? té s ; Assié géde toutes parts ; La grande embuscade 《大红灯笼高高挂》épouse et concubines

《定军山》Le mont Dingjun 《渔光曲》Le Chant des pê cheurs 《卧虎藏龙》Tigre et Dragon ; Tigre embusqué , dragon caché 《金刚经》Soutra du Diamant 《梦溪笔谈》Propos noté s au pavillon Ruisseau de rê ve ; Essais au fil du pinceau au Torrent des rê ves ; Notes é crites chez Mengxi 《周髀算经》 Classique d'arithmé tique/de mathé matiques du/sur le gnomon des Zhou 《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathé matique ; L'art mathé matique en neuf chapitres ; Sur les procé dures mathé matiques ; Sur l'art mathé matique 《论衡》Essais critiques 《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen ; Catalogue des é toiles de Gan Shi 《授时历》Calendrier de pré cision du temps 《水经注》Commentaire sur le ?Livre des Eaux ? 《天工开物》Manuel des procé dé s de fabrication 《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple ; Points essentiels pour le peuple ; Techniques essentielles pour le peuple

《农政全书》 Traité complet d'agriculture/d'agronomie ; Traitécomplet d'administration agricole 《黄帝内经》Classique/Traité de la mé decine interne de l'empereur Jaune 《本草纲目》Compendium de Materia Medica ; Traité de botanique et de pharmacopé e ; Compendium de matiè re mé dicale 《伤寒杂病论》Traité sur la typho? de et autres maladies ; Traité du froid nocif ; Traité sur le froid nocif et diverses maladies 《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or 《千金方》Les mille recettes de grand prix ; Prescriptions valant mille piè ces d'or ; Pré cieuses ordonnances 《大唐西域记》Mé moires sur les Contré es occidentales à l'é poque des grands Tang ; Notes sur les Contré es occidentales sous la dynastie des Tang 《图兰多》Turandot 《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste 《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes

中国古典名著之旅

《中国古典名著之旅》 【教学目标】 1.交流已有知识储备,激发学习本组课文的兴趣。 2.了解本名著的大致内容、出处和主要人物,明确阅读基本要求。 3.能按照自己的阅读起点,师生共同制定学习规划。 【教学过程】 一、游戏识人,激趣导入 1.看图识人。 2.看片段猜人物。 3.读作品识人。 4.激趣导入,把握导语 刚才我们所认识的这些人物都出自我国的古典名著。在浩如烟海的文学、历史名著中,还有许许多多栩栩如生的人物、引人入胜的故事,正等着我们去亲近,去感受,去细细品位。让我们马上启程,开始中国名著之旅吧! 5.【出示单元导语第一段】 ⑴学生自读 ⑵反馈。找到关键词了吗?你能用关键词概括这个单元的主题吗? 二、浏览导语,明确重点 1.请同学们把书翻到90页,自由读单元导语第二段,你读懂了什么? 2.如果概括一下就是—— 【课件出示】:(1)理解主要内容(2)感受人物形象(3)体验阅读名著的乐趣 三、指导方法,形成规划 1.看目录,读一读,想一想说说你发现了什么? 2.现在,就请同学们带着本单元的三个学习重点快速浏览本单元的4篇课文,注意浏览和默读、预习不一样,不用圈生字,不用标自然段号,要有速度,一目几行,整体上去捕捉信息就可以。注意不要落掉每篇课文前面的导语提示、下面的注释、后面的资料袋,看看课文介绍了哪几个性格鲜明的人物,这些人物又出自哪本古典名著,作者是谁,找到有关的信息圈圈画画,试着填写下表中的前三栏: 单元学习导读卡 主题:中国古典名著之旅学习者: 课题 你了解到的信息你还想了解的信息出自哪部名著作者主要人物对主要人物的 初步感受 《将相和》 《草船借箭》 《景阳冈》 《猴王出世》 3.交流。 4.四人小组合作,讨论选择一篇大家一致认为比较感兴趣的课文,试着填写上表中的后三栏(大致内容、对主要人物的初步感受、你还想了解的信息)。 5.交流。(每课交流1-2个,简单互动,提示学生整体上去把握。)

从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译 翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。 一、陶渊明与《桃花源记》 陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。 在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。 二、审美主体翻译家方重与林语堂 方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。 三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现 就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。 1.词语层。“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

部编版语文八年级下册傅雷家书 名著导读 练习题

《傅雷家书》名著阅读 《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954—1966年间写给孩子傅聪、傅敏等的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子(傅聪—著名钢琴大师、傅敏—英语特级教师)是他们先做人、后成“家”,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现,因此傅雷夫妇也成为是中国父母的典范。 作者: 傅雷,字怒安,号怒庵。翻译家,文艺评论家 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。 人物性格特点: 傅雷:严谨、认真、一丝不苟,对亲人(主要是儿子)无私的热爱,有良知,为人坦荡,禀性刚毅 傅雷夫人:因材施教,教育思想非常成功 傅聪:刻苦用功,先做人、后成“家”,生活有条有理,严谨,热爱音乐 傅敏:正直,善良,勤勤恳恳 《傅雷家书》概要: 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编纂而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年5月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。 傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用: 一、讨论艺术; 二、激发青年人的感想; 三、训练傅聪的文笔和思想; 四、做一面忠实的“镜子”。信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德才俱备,人格卓越的艺术家”。 2、阅读感受:《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的近代中国知识分子的深刻写照。这些家书凝聚着傅雷对祖国、对儿子深厚的爱,是父子的真情流露,再加上傅雷深厚的文字功底和艺术修养,这些文字生动优美,读起来感人至深。读者能从中学到不少做人的道理,提高自己的修养。

高考英语经典句型翻译

一、~~~ the + ~ est + 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) ~~~ the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) 海伦是我所见过的最美丽的女孩。 Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 张老师是我曾经遇到的最仁慈的教师。 那是我们曾经住过的最昂贵的旅馆。 那是我所看过的最有趣的电影。 “茶馆”是我们所看过的最好的戏剧。 悉尼是我所参观过的最美的城市。 Mr. Zhang is the kindest teacher that I have ever had. That is the most expensive hotel that we have ever stayed in. That is the most interesting film that I have ever seen. Tea House is the best play that we have ever seen. Sydney is the most beautiful city that I’ve ever visited.二、Nothing is + ~~~ er than to + V. Nothing is + more + 形容词+ than to + V. 没有比接受教育更重要的事了。 Nothing is more important than to receive education. 没有比上大学更令人激动的事了。 没有比学习数学更困难的事了。 没有比在河里游泳更有趣的事了。 没有比执行这项政策更紧急的事了。 工作一整天之后,没有比休息更有必要的事了。Nothing is more exciting than to go to college. Nothing is more difficult than to learn maths. Nothing is more interesting than to swim in a river. Nothing is more urgent than to carry on the policy. Nothing is more necessary than to have a rest after a whole day’s work. 三、There is no doubt + that从句(毫无疑问的......)毫无疑问,我们的教育制度尚不能令人满意。There is no doubt that our educational system leaves something to be desired. 毫无疑问他会按时来参加会议的。 毫无疑问,我们班将会赢得这场比赛。 他能胜任这项工作,这一点是毫无疑问的。 毫无疑问她会遵守诺言的。 毫无疑问,他们会勇敢地面对挑战的。 There is no doubt that he will attend the meeting on time. There is no doubt that our class will win the game. There is no doubt that he is fit for the job. There is no doubt that she will keep her word. There is no doubt that they will face the challenges bravely. 四、The reason why + 句子~~~ is + that从句(......的原因是......) 我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。 The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air. (they can supply fresh air for us ) 他失败的原因是他拒绝听从我的劝告。 他哭的原因是他对结果非常失望。 他没有通过考试的原因是他没有努力学习功课。 我们激动的原因是我们将有一个三天的假期。 The reason why he failed is that he refused to listen to my advice. The reason why he cried is that he was very disappointed at the result. The reason why he didn’t pass the exam is that he didn’t work hard at his lessons. The reason why we are excited is that we will have a three-day holiday. 五、So + 形容词+ be + 主词+ that从句(如此......以致于......) 时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。 So precious is time that we can’t afford to waste it. 他是如此生气以致于说不出一句话来。 那个男孩如此可爱,我们大家都喜欢他。 我们学校如此美丽,以致于我们都为它骄傲。 他一直如此努力地学习,所以迅速取得了进步。 光线运行如此之快,以致于我们很难想象它的速度。So angry is he that he can’t speak a word. So lovely is the boy that we all like him. So beautiful is our school that we are all proud of it. So hard has he been working that he has made rapid progress. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed. 六、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~ The + more + adj + S + V, ~~~ the + more + adj + S + V ~~~ (愈… …,愈… …;越… …,越… … )

推荐外国文学名著最好译本(超值)

推荐外国文学名著最佳译著 读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。 3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。 4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。 8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。 10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。 11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。 12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。 14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。 15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。 二、19世纪现实主义文学 1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

中国古典名著读后感

中国古典名著读后感(精选多篇) 第一篇:中国古典名著百部 中国古典名著百部 论语 尚书 李商隐集 浮生六记左传白居易集随园诗话孽海花 东周列国志杜牧集 古文观止礼记 诗经晏子春秋孟子唐诗三百首 国语诗品 李白集老残游记 幽梦影三略 官场现形记孝经 红楼梦吕氏春秋 周易族聚落宋词三百首 战国策文心雕龙 杜甫集包公案 菜根谭西游记 二十年目睹之怪现状大学

陶庵梦忆汉书 荀子花庵词选 人间词话 中国古典名著百部 2014-02-2007:49 一、儒学类 《周易》(上古·伏羲) 《论语》(春秋·孔子) 《孟子》(战国·孟轲) 《大学》(西汉·戴圣) 《中庸》(西汉·戴圣) 《吕氏春秋》(秦·吕不韦等)二、史书类 《尚书》(春秋·孔子) 《春秋左传》(鲁·左丘明)《战国策》(西汉·刘向)《史记》(西汉·司马迁)《资治通鉴》(宋·司马光)三、释道类 《老子》(春秋·李耳)

《庄子》(战国·庄周)四、兵书类 《六韬》(西周·姜望)《孙子兵法》(春秋·孙武)《鬼谷子》 《三略》(黄石公) 《三十六计》 四、处世类 《三字经》(宋·王应麟)《百家姓》(宋·佚名)《千字文》(梁·周兴嗣)《经世奇谋》(明·俞琳)《小窗幽记》 《围炉夜话》 《菜根谭》(明·洪应明)《呻吟语》(明·吕坤)《增广贤文》(清·周希陶)六、诗文类 《诗经》(西周·佚名)《楚辞》(西汉·刘向)

《花间集》(五代·后蜀·赵崇祚)《唐宋八大家文钞》 《唐诗三百首》(清·蘅塘退士选)《宋词三百首》(清·上疆村民选)《元曲三百首》(姚崇选) 《古文观庄》(清·吴楚材、吴调候)《焚书》(明·李贽) 七、戏曲类 《西厢记》(元·王实甫) 《牡丹亭》(明·汤显祖) 《桃花扇》(清·孔尚任) 八、医学、方术类 《黄帝内经》(上古·太古真人)《渊海子平》(宋·佚名) 《黄帝宅经》(佚名) 《冰鉴》(清·曾国藩) 《摄养枕中书》 九、笔记、文论类 《山海经》 《容斋随笔》(宋·洪迈) 《阅微草堂笔记》(清·纪昀)《诗品》(南朝·梁·钟嵘) 《人间词话》(清·王国维) 十、语言文字类 《说文解字》(汉·许慎)

河北省沧州市七年级上学期语文期末考试试卷

河北省沧州市七年级上学期语文期末考试试卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 一、选择题 (共6题;共12分) 1. (2分)下列语句中划线字的注音有误的一项是() A . 山门圮于河(pǐ)棹数小舟(zhào) B . 曳铁钯(yè)岂能为暴涨携之去(zhàng) C . 湮于沙上(yān)啮沙为坎穴(niè) D . 石必倒掷坎穴中(z hì)溯流逆上(sù) 2. (2分)(2013·德州) 用成语替换下面句子中划线部分的内容,选出正确的一项是() ①全国人民都要有说话的机会,都要有衣穿,有饭吃,有事做,有书读,总之要每个人都得到恰当的位置或安排。 ②经典的价值,就在于蓦然回首间看到灯火阑珊,让人灵感迸发,茅塞顿开,穿越历史的隧道,在时空的对接点上呈现出打动心灵的力量。 ③新采摘的明前茶沏以新汲的清纯山泉,二者互相配合,茶的清香与泉的甘冽更充分地显现出来。 A . 各得其所妙手偶得相反相成 B . 各司其职妙手偶得相得益彰 C . 各得其所豁然贯通相得益彰 D . 各司其职豁然贯通相反相成 3. (2分)下列句子没有语病的一项是() A . 变色龙随着周围环境的变化而不断变色,是出于生存的本能。 B . 过了一会儿,汽车突然渐渐放慢了速度。 C . 《水浒》生动叙述了梁山好汉们从起义到兴盛再到最终失败。 D . 支气管炎、过敏性鼻炎吃龙虾,会导致病情的加重。 4. (2分) (2017九上·仪征月考) 下列标点符号使用有错误的一项是() A . 两只手握到一起的瞬间,我惊讶了:我握的是手吗?那简直是半截老松木! B . 我市23家粮油店(柜)相继完成创建工作,将在验收通过后挂上“放心粮油店”的牌匾。 C . 北京市持续遭遇重度雾霾,PM2.5浓度最高时超过1000微克/立方米,能见度只有七八十米。 D . 中国召开最高级别的城市工作会议,会议的名称由37年前的《全国城市工作会议》升格为《中央城市工作会议》。 5. (2分) (2017八下·临沭期末) 下列句子中空缺处应填的词语,最恰当的一项是() ①经过长时间的试验,主要问题一解决,其他问题就了。

中国书名(四大名著)的翻译

中国书名(四大名著)翻译 中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译: 1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King) 4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏 6:《西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss

名著委托翻译合同书

合同编号:2021-xx-xx 合同/协议(模板) 合同名称: 甲方: 乙方: 签订时间: 签订地点:

名著委托翻译合同书 甲方(委托人):______________ 合同编号:__________________ 法定代表人:__________________ 签订地址: __________________ 乙方(受托人):______________ 签订日期: ____年____月____日 身份证号码:__________________ 甲乙双方本着平等自由、共同受益的原则,经过友好协商,根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,就名著委托翻译事宜,在互惠互利的基础上达成以下合同,并承诺共同遵守。

第一条甲方谨此委托乙方承担下列作品的翻译: 1.原作品名称;文种; 2.作者; 3.原著出版社及版别; 4.原著页数。 第二条乙方谨此承担前条所列作品的翻译工作,并按甲方的质量标准和技术规范要求进行翻译。 翻译工作的质量标准和技术规范要求由甲方另行制订。 第三条自本合同签订之日起计,前条所述翻译工作时间为_______年。

乙方应于_______年___月__日前将所承担作品的原文及经校对的译稿交付甲方。逾期未交译稿且无正当理由者,甲方有权以扣减乙方部分应得稿酬的方式要求赔偿。 第四条译稿可采用如下形式: 1.打印稿,需用纸以号字打印。 2.软盘并附打印稿,软盘需为以WORD制作的文件。 第五条甲方收到译稿后,应于日内将审查意见通知乙方,并有权提出下述诸项意见之一: 1.译稿基本符合编委会规定的质量要求; 2.译稿问题较多,退回译稿并要求乙方修改且于日内交付修改稿;

中国古典名著其中一本的读后感范文

Everyone has inertia and negative emotions. Successful people know how to manage their own emotions and overcome their inertia, and illuminate and inspire those around them like the sun.勤学乐观天天向上(页眉可 删) 中国古典名著其中一本的读后感范 文 中国古典名著其中一本的读后感范文1 “满纸荒唐言,一把辛酸泪。”一曲红楼蕴含人间悲欢情愁,是多少人留下了惋惜之泪。 以前,我一向认为那富丽堂皇的大观园是温柔的女儿乡,是多少人梦寐以求的地方。而此刻重读红楼梦的我明白自己错了。在那如此富裕的红灯绿酒生活下,竟掩盖了世界如此肮脏的一面。小说的资料很多,但令我最动容的贾宝玉和林黛玉那感情杯具。 或许吧,林黛玉是有些小肚鸡肠,是有些娇柔做作。但我们仍从她的一言一行中感受她的温柔与多才。我也并不否认薛宝钗很完美,她的大方,孝敬是书的亮点。但是,她在完美,也只是封建社会的塑造品,没有自己的思想,如娃娃般只明白一味的服从长辈的命令。相比之下,叛逆的贾宝玉和孤寂冷傲的林黛玉却给我另一番体会。

“花飞花谢花满天,红消香断有谁怜?”也许有人会说花谢是自然规律,又那样假惺惺的葬花呢?你们不懂,黛玉这是把花比喻自己,感叹自己会不会这些花一样,等到花期一过,也会像花儿一样孤零零的落下,没人问?我只能佩服作者了,黛玉葬花已经暗示了最后她悲惨的结局。 当所有人都沉浸在与亲人团聚时的喜悦中,只有黛玉在哪独自一人悲哀。没人会懂她,自从她踏进贾府的那一刻,她务必留意谨慎,注意自己的言行,一不留意说错了什么或做错了什么,就会惹来人的嘲笑。寄人篱下久了,使她变成了在一些人看来小肚鸡肠的样貌。 当贾府一片喜气洋洋时,所有人都在为贾宝玉和薛宝钗的婚事做准备的时候。潇湘竹院却是另一番景象,面色苍白的黛玉等着贾宝玉的到来,没想到等待的却是心上人要成亲的消息。哭,恨已经无济于事了,黛玉带着无奈走完了自己的一生。 有些人认为这本书无非只是写了一个三角恋爱的纠葛,但《红楼梦》也折射出了当时社会的黑暗以及人们不知反抗的观念。·葫芦僧乱判葫芦案,尤二姐的吞金自杀。都证明了当时社会的黑暗。 从这本书中,我明白了,我们要有反抗精神。如果当时薛宝钗不答应嫁给贾宝玉,那故事的结局就不会这样了。所以我们在现代这个社会,要有反抗精神,不要到以后再后悔!

英文经典著作的名称翻译

英文经典著作的名称翻译 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Wuthering Heights 呼啸山庄 Gone with the Wind 飘 Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly汤姆叔叔的小屋:低贱者的生活 Robinson Crusoe鲁滨逊漂流记 The Lady of the Camellias茶花女 The Black Tulip 黑郁金香 A Tale of Two Cities 双城记 The Catcher in the Rye 麦田里的守望者 Notre-Dame Cathedral 巴黎圣母院 Pathetic world 悲惨世界 Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜 A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记 David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德Emma (by Jane Austen) 爱玛 Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾

Great Expectations (by Charles Dickens) 远大前程 Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记 Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱 Jaws (by Peter Benchley) 大白鲨 Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆 Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵 Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿 Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见 Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦 Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳 Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月 The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手Treasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛 Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场 Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人 Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄

中国古典名著歇后语

中国古典名著歇后语 1、关公吃尺子——肚里有分寸(三国演义歇后语) 2、关公进曹营——单刀直入(三国演义歇后语) 3、李逵穿针——粗中有细(水浒传歇后语) 4、八戒看唱本——假斯文(西游记歇后语) 5、猪八戒买猪肝——难得心肠(西游记歇后语) 6、张飞吃秤砣——铁了心(三国演义歇后语) 7、蒋干过江——净干失着事(三国演义歇后语) 8、猪八戒戴花——自美(西游记歇后语) 9、曹操败走华容道——不出所料(三国演义歇后语) 10、李逵打宋江——过后陪不是(水浒传歇后语) 11、猪八戒照镜子哩——里外不是人(西游记歇后语) 12、王婆子卖了磨——推不的了(水浒传歇后语) 13、关公赴宴——单刀直入(三国演义歇后语) 14、梁山泊的吴用——足智多谋(水浒传歇后语) 15、白骨精想吃唐僧肉——痴心妄想(西游记歇后语) 16、李逵开铁匠铺——人强货硬(水浒传歇后语)

17、孔明练琴——老生常谈(三国演义歇后语) 18、聋子放炮仗——散了(红楼梦歇后语) 19、诸葛亮对魏延——见不得离不得(三国演义歇后语) 20、孙悟空的手段——七十二变(西游记歇后语) 21、猪八戒发脾气——又丑又恶;又凶又丑(西游记歇后语) 22、诸葛亮丢了荷包——没有计了(三国演义歇后语) 23、猪八戒爬城墙——倒打一耙(西游记歇后语) 24、张飞耍扛子——轻而易举(三国演义歇后语) 25、孔明会李逵——有敢想的,有敢干的(三国演义歇后语) 26、诸葛亮用空城计——不得已(三国演义歇后语) 27、猴儿背着手走——装人相(西游记歇后语) 28、曹操下宛城——大败而逃(三国演义歇后语) 29、猪八戒西天取经——三心二意(西游记歇后语) 30、张飞胡敬德剃了胡子——都也不是善茬儿(三国演义歇后语) 31、猪八戒掉进万花筒——丑态百出(西游记歇后语) 32、猪八戒的武艺——倒打一耙(西游记歇后语) 33、王婆照应武大郎——没好事;不是好事(水浒传歇后语) 34、关羽赴宴——有胆有魄(三国演义歇后语)

中国古典名著翻译

Chinese English (一)春秋时代 《诗经》The Book of Songs 《尚书》 Classic of History; The Book of Documents 《礼记》The Book of Rites 《易经》The Book of Changes 《春秋》Spring and Autumn Annals 《乐》The Classic of Music 《论语》The Analects of Confucius The Analects 《孟子》Mencius 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《左传》 Zuo Zhuan ; Chronicle of Zuo; Commentary of Zuo; Zuo Tradition (二)战国时代 《老子》(又名《道德经》)The Tao Te Ching; Daodejing; Dao De Jing 《列子》Liezi 《愚公移山》 Fiaith will move mountains; How Yukong Moved Mountains 《庄子》The Zhuangzi 《荀子》The Xun-Zi 《韩非子》The Hanfeizi

《吕氏春秋》 The Lüshi Chunqiu; Mister Lv's Spring and Autumn Annals; Lv's Spring and Autumn; 《离骚》Encountering Sorrow ; Encountering Trouble 《战国策》Strategies of the Warring States 《孙子兵法》The Art of War (三)两汉 《过秦论》Ten Crimes of Qin; The Faults of Qin 《鸿门宴》White Vengeance 《毛遂自荐》 Mao Sui Recommends Himself; Recommend oneself for a position as Mao Sui Did 《史记》The Records of the Grand Historian ( Shi Ji) Historical Records 《资治通鉴》Partial Draft of the Comprehensive Mirror to Aid in Government; The Zizhi Tongjian 《汉书》 The Book of Han; Hanshu; History of the Former Han 《后汉书》The Book of Later Han; Hou Hanshu; History of the Later Han 《三国志》Records of the Three Kingdoms 《陌上桑》 Mulberry By Road; The Roadside Mulberry 《长歌行》Singing All Along; A slow Song

外国名著经典句子

外国名著经典句子 导读:经典句子外国名著经典句子 1、一切显象都在时间中,无论是同时存在还是相继,都只有在作为基底的时间中才能被表象。——康德《纯粹理性批判》 2、脚步不能达到的地方,眼光可以到达;眼光不能到达的地方,精神可以飞到。——雨果《悲惨世界》 3、我们不要过分陶醉于我们人类对自然界的胜利。对于每一次这样的胜利,自然界都对我们进行报复。——恩格斯《自然辩证法》 4、不能服从自己的人,就要服从他人。这是有生命者的本性。——尼采《查拉图斯特拉如是说》 5、我们可以相信这种事,但是无法说出来。但是无法说出来的,我们可以写下来。因为写作是一种沉默的动作,一种从头脑到手的劳作。——赫塔·米勒《国王鞠躬,国王杀人》 6、与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是象这样自己知道为世人所不容的为好。——莎士比亚《李尔王》 7、人是一根系在动物和超人之间的绳子。也就是深渊上方的绳索。走过去危险,停在中途也危险,颤抖也危险,停住也危险。——尼采《查拉图斯特拉如是说》 8、思想麻醉人的力量远不如言语那么强。一个人说话多了,会对自己的话信以为真。——巴尔扎克《幻灭》 9、在整个人类文明史中,当一切视乎频临灭亡之际,总会有一些具有远见与魅力的人站出来正本清源。——罗素《西方的智慧》

10、敬意是感情的基础,有了敬意,感情才切实可靠,而切实可靠的感情又是我们生活所必需的。——巴尔扎克《幻灭》 11、我称为英雄的,并非以思想或强力称雄的人,而只是靠心灵而伟大的人。——罗曼·罗兰《名人传》 12、人的幸福和顺遂仅仅是从愿望到满足,从满足又到愿望的迅速过渡。——叔本华《作为意志和表象的世界》 13、人应尊敬他自己,并应自视能配得上最高尚的东西。——黑格尔《小逻辑》 14、任何努力决不落空,或许许多年都会了无音讯;却突然有一天你会发现你的思想已经有了影响。——罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》 15、不能听命于自己者,就要受命于他人。——尼采《查拉图斯特拉如是说》 16、没有弄清对方的底细,决不能掏出你的心来。——巴尔扎克《高老头》 17、如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。——尼采《查拉图斯特拉如是说》 18、随他们对我如何说,如何写,如何想。他们都不能使我不成其我。——罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》 19、有的时候我们自以为很笃定的事,实际上却非如此。——加缪《异乡人》

名著中英文对译

名著中英文对译 gone with the wind 飘 Jane.eyre 简。爱 The scarlet letter 红字 The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人 Tales of two cities 双城记 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋 The old man and the sea 老人与海 爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderl and 安徒生童话集Anderson's Fairy Tales 傲慢与偏见Pride and Prejudice 愤怒的葡萄Grapes of Wrath 格利佛游记Gulliver's Travels 格林童话集Grimm's Fairy Tales 根Roots 航空港Airport

呼啸山庄Wuthering Heights 环绕世界八十天Around the World in Eighty Days 嘉丽妹妹Sister Carrie 简·爱Jane Eyre 罗滨逊漂流记Robinson Crusoe 名利场Vanity Fair 牛虻The Gadfly 飘(乱世佳人)Gone with the Wind 圣经的故事The Story of the Bible 双城记A Tale of Two Cities 苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles 天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights 汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin 汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 王子与贫儿The Prince and the Pauper 雾都孤儿Oliver Twist 伊索寓言Aesop's Fables 远大前程The Great Expectations 月亮宝石The Moonstone 最后的诊断The Final Diagnosis Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文

名著的翻译版本建议

名著的翻译版本建议 可以参照一下下面的胆子,我也是复制过来的。好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。以下是一些被认为较好的翻译。 人民文学出版社简称人文 上海译文出版社简称译文 译林出版社简称译林 漓江出版社简称漓江 《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好 《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南 《复活》人文汝龙或上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的 《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越 《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好 《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越 《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。 《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本 《罗亭贵族之家》人文社磊然 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的 《亚马街》新疆人民社蓝英年的

相关文档
最新文档