生态学翻译视域下彝族文化外宣翻译的策略探析

合集下载

生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究

生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究

生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究1. 引言1.1 研究背景在这一背景下,研究生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”成为当下的热点话题。

生态翻译学强调翻译活动与环境、社会、文化等各个方面的关系,体现了翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交流和传播的活动。

通过将生态翻译学理论运用到西安非物质文化遗产的外宣翻译实践中,可以实现文化资源的传承与发展,促进西安非物质文化遗产在国际间的更好展示和传播。

本研究旨在探讨如何在生态翻译学的视阈下,通过多维整合的方式来提升西安非物质文化遗产在国际传播中的影响力和知名度,为我国非物质文化遗产的保护和推广提供理论支撑和实践指导。

1.2 研究目的研究目的是通过生态翻译学视阈下对西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究,探讨如何更好地传播和展示西安丰富的非物质文化遗产,提升其在国际舞台上的知名度和影响力。

具体目的包括:一是深入挖掘西安非物质文化遗产的独特魅力和历史价值,通过外宣翻译传达给更广泛的国际受众;二是分析外宣翻译中存在的挑战和问题,探讨如何有效应对和解决这些问题;三是探讨多维整合在生态翻译学视阈下的应用,为提升西安非物质文化遗产外宣翻译质量和效果提供理论支撑和实践指导。

通过本研究,旨在促进西安非物质文化遗产的国际传播和交流,增强西安城市形象的国际认知度和吸引力,推动当地非物质文化遗产保护和传承工作的发展。

1.3 研究意义本研究旨在探讨生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究,具有以下几点重要意义:一、对于学术研究的贡献。

本研究将生态翻译学理论与实际翻译实践相结合,探讨非物质文化遗产外宣翻译中的多维整合策略,从而为翻译学领域的相关研究提供新的思路和方法。

二、对于文化保护与传播的意义。

非物质文化遗产是一座城市的历史和文化记忆,通过外宣翻译能够让更多人了解和关注西安的非物质文化遗产,促进其传承和发展,有利于弘扬优秀传统文化,增进文化交流与理解。

《2024年生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》范文

《2024年生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》范文

《生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,电影作为文化交流的重要载体,其标题翻译的质量对于影片的国际传播和市场推广具有举足轻重的作用。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为电影标题的翻译提供了新的视角和策略。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,探究电影标题翻译的策略,以期为电影翻译实践提供理论支持和操作指导。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为思想基础,研究翻译生态系统中各要素相互关系的翻译理论。

该理论强调在翻译过程中,译者需充分考虑到语言环境、文化背景、读者期待等多种因素,以达到最佳翻译效果。

三、电影标题翻译的特点与挑战电影标题的翻译具有独特性,它不仅要传达原标题的含义,还要考虑到文化差异、语言习惯、市场定位等多方面因素。

同时,电影标题往往具有强烈的视觉冲击力和情感色彩,因此,在翻译过程中需要特别注意保持原标题的艺术性和吸引力。

四、生态翻译学视角下的电影标题翻译策略(一)语言适应选择策略在电影标题的翻译过程中,译者需充分考虑到目标语的语言特点和表达习惯。

通过调整语序、词义选择、语言风格等手段,使译文更加符合目标语的语言规范和表达习惯。

同时,要保留原标题的艺术性和情感色彩,以吸引观众的注意力。

(二)文化因素处理策略电影标题中往往蕴含着丰富的文化信息。

在翻译过程中,译者需充分考虑到目标语的文化背景和读者期待。

通过解释、归化、异化等手段,处理文化差异,使译文在传达原意的同时,又能符合目标语的文化习惯和审美需求。

(三)读者接受度考量策略读者接受度是电影标题翻译成功与否的关键因素之一。

在翻译过程中,译者需充分考虑到目标语读者的文化背景、语言习惯、审美需求等因素。

通过市场调研、观众反馈等手段,了解目标语读者的期待和喜好,使译文更加贴近市场和观众需求。

五、案例分析以电影《泰坦尼克号》的中文译名为例,其英文原名为“Titanic”。

在翻译过程中,译者充分考虑到中文的语言习惯和文化背景,采用了直译加意译的方法,将“Titanic”直译为“泰坦尼克”,并辅以“号”字,使译文更加符合中文的表达习惯。

211123486_基于生态翻译学视角探讨中医药文化外宣英译原则

211123486_基于生态翻译学视角探讨中医药文化外宣英译原则

国际传播54 新闻研究导刊 Journal of News Research一、前言随着世界各国文化交流日渐频繁,人们对异国文化的包容度也越来越高。

我国传统文化内容丰富且源远流长,丰富多彩的民族文化对于外国人有着难以估量的吸引力,这其中就包括了中医药文化[1]。

所谓生态翻译学就是指生态自然环境与科学的融合,这是一种感性与理性内涵的融合过程。

翻译者在翻译过程中需要适应生态环境,顺应生态环境客观诉求,对文本进行自然化翻译优化。

在整个翻译工作中,翻译者的言语、文化、交际内容都要迎合生态环境发展的客观要求,基于丰富的翻译理论知识及翻译实践经验作出自主判断,形成柔性的语言维度、自然文化维度、交际维度,全面适应、转化生态翻译学内容[2]。

二、中医药文化外宣英译的基本原则阐释(一)对于汉语原语言和英语翻译的语言差异性研究中医药文化源自中国古代哲学思想体系,因此中医课题项目:本论文为2021年度西安翻译学院校级科研项目“翻译地理学视域下陕西中医药文化外宣研究”成果,项目编号:21B51药语言蕴含一定的哲学色彩成分。

可以说,中医药文化代表了中国古代哲学文化,二者水乳交融,但却容易导致中医药文化语言出现歧义。

这种歧义是指中医药语言中有一词多义、概念交叉混合的现象,这些语言甚至对于中国人来说也难以理解,因此将其翻译为英语内容难度就更大。

深层次分析中医药语言就会发现,其文学、哲学用语中掺杂着日常用语,体现出了极高的专业化水准,所以翻译中医药语言必须具备深厚的中文功底,且对于翻译者的英语水平要求也相对较高,即翻译者要同时具备丰富的两国语言文化储备,了解两国国情与人文风俗,如此才能确保外宣内容的高质量。

中医药语言中的文字常以多种形式呈现,不但有诗赋、歌咏这样的传统语言表现形式,还有曲调、志怪小说这样的特殊文体体裁,古典文学色彩相当浓郁。

如果以古代人的思维来探析中医药语言,会发现许多语言都是建立在抽象思维基础上的,其中具有隐喻色彩特征的内容非常之多且表现隐晦,实际上现代医学理基于生态翻译学视角探讨中医药文化外宣英译原则李冬花(西安翻译学院,陕西 西安 710105)摘要:作为中华优秀传统文化的重要组成部分和典型代表,中医药文化是中医药事业的根基和灵魂。

《2024年生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》范文

《2024年生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》范文

《生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》篇一一、引言电影标题作为影片的第一印象,其翻译质量直接关系到影片的传播效果和观众接受度。

在全球化背景下,电影标题的翻译显得尤为重要。

本文将从生态翻译学的视角出发,探究电影标题翻译的策略,以期为电影翻译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译的生态性和适应性。

该理论认为翻译是一个涉及语言、文化、社会等多方面因素的生态系统,翻译过程应注重生态平衡和适应性选择。

在电影标题的翻译中,生态翻译学理论为我们提供了一种全新的视角和方法,帮助我们更好地理解和处理跨文化、跨语言的翻译问题。

三、电影标题翻译的特殊性电影标题的翻译具有其特殊性,主要表现在以下几个方面:一是文化差异,不同国家和地区的观众对同一部电影的认知和期待可能存在差异;二是语言特点,电影标题往往需要简洁、醒目、具有吸引力;三是市场导向,电影标题的翻译需要考虑到目标市场的需求和竞争情况。

这些特殊性要求我们在进行电影标题翻译时,必须充分考虑文化、语言和市场等因素。

四、生态翻译学视角下的电影标题翻译策略(一)文化适应策略文化适应策略是生态翻译学视角下电影标题翻译的核心策略。

在跨文化背景下,我们需要对源语电影标题进行文化适应,使其符合目标语文化的审美和价值观。

具体而言,我们可以通过增译、减译、改译等手段,对电影标题进行适当的调整和再创造,以实现文化适应。

例如,对于一些具有地域特色或文化内涵的电影标题,我们可以在翻译时加入相应的解释或背景信息,以帮助目标语观众更好地理解。

(二)语言优化策略语言优化策略是提高电影标题翻译质量的重要手段。

在语言层面上,我们需要注重标题的简洁性、醒目性和吸引力。

通过选择恰当的词汇和句式,使翻译后的标题更符合目标语的语言习惯和审美标准。

此外,我们还需要注意目标的情感色彩和语义双关等语言特点,以确保翻译后的标题能够准确地传达原标题的意图和情感。

生态翻译学视域下景区公示语翻译现状及提升策略研究

生态翻译学视域下景区公示语翻译现状及提升策略研究

生态翻译学视域下景区公示语翻译现状及提升策略研究摘要:公示语汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。

但在实际中,多数景区的公示语翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。

错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示语的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。

关键词:生态翻译学;公示语;翻译;策略一、理论概述(一)生态翻译学1.生态翻译学(Eco-translatology)。

胡庚申教授于2001年提出生态翻译学这一概念, 它借鉴的是达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释,论证并构建了“翻译适应选择论”这一新的翻译学理论是一种生态学途径的翻译研究, 抑或生态学视角的翻译研究, 具有“生态学”和“翻译学”跨学科交叉研究性质, 对翻译概念、翻译实质、翻译原则、翻译方法、翻译过程和译文评价标准都从生态学的视角进行了全新的解读阐释。

将翻译定义为“以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程”。

生态翻译作为一个跨学科性质的途径, 是运用生态理性、生态视角对翻译进行综观的理论。

生态翻译学结构庞大、内容繁复、既包含译学理论又具备强大应用指导功能[1-2]。

2.“三维转换”。

“三维转换”的翻译方法由生态翻译学提出, 是译界与时俱进的翻译理论和有效指导翻译实践的一把利器, 也被称之为“多维度的选择性适应与适应性选择”, 即从语言维、文化维和交际维的适应性选择转化[3]。

这种交际维的适应性选择转换, 要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外, 把选择转换的重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

生态翻译学是由中国本土衍生而来的一种翻译学理论,那么,它为什么会出现在中国呢?这便是得益于中国历史悠久的传统文化,它在于“中国有着可资借鉴的丰富的古代生态智慧”[4]。

目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻译策略

目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻译策略

目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻
译策略
目的论视域下的外宣翻译,注重的是翻译的功能和作用。

在外宣翻译中,译者需要考虑目标受众的文化背景和需求,采用合适的翻译策略,以实现最佳的传播效果。

在外宣翻译中,翻译策略有两种:归化和异化。

归化是指在翻译过程中,将外语原文文化中的某些概念或者表达方式适应到目标语文化中,使之符合目标受众的语言习惯和文化背景。

通过归化的方式翻译,可以使翻译内容更加容易被接受和理解。

异化是指在翻译过程中,尽可能地保留原文的语言风格和文化内涵,使目标受众能够更好地了解外语原文中的文化背景和特色。

异化翻译更强调原汁原味的传达方式,使读者能够获得更多的跨文化体验和理解。

在实际翻译中,归化和异化策略的使用要根据不同的情况而定。

如果目标受众的文化背景与原文差异不大,可以采用归化翻译;如果目标受众的文化背景与原文有较大差异,可以采用异化翻译。

总之,外宣翻译需要译者结合目标受众的需求和文化背景,选择适当的翻译策略,以实现最佳的传播效果。

同时,译者还需要有一定的跨文化意识和语言表达能力,才能做出高质量的翻译工作。

1/ 1。

《生态翻译学视角下汉英交传策略研究》范文

《生态翻译学视角下汉英交传策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英交替传译(以下简称“交传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英交传提供了新的研究视角和方法。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英交传的策略,以期为提高翻译质量和效率提供参考。

二、生态翻译学概述生态翻译学以生态学原理为指导,研究翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译策略的相互关系。

该理论强调在翻译过程中应充分考虑到文化、语言、社会等多个层面的因素,实现多维度、多层次的翻译。

三、汉英交传的生态翻译策略(一)理解语境的深度与广度在汉英交传中,译者需要充分理解源语和目标语的语境,包括文化背景、社会习俗、语言习惯等。

这需要译者具备深厚的跨文化交际能力和语言功底。

在理解语境的深度和广度上,译者应注重把握语境的动态变化,灵活运用翻译策略。

(二)保持译文的自然流畅在汉英交传中,保持译文的自然流畅是关键。

这要求译者在翻译过程中既要忠实于原文,又要充分考虑目标语的表达习惯。

在处理长句和复杂句时,译者可以采用分句、增译、省译等策略,使译文更加符合目标语的表达习惯。

(三)发挥译者的主体性在生态翻译学中,译者的主体性是不可或缺的。

在汉英交传中,译者应充分发挥自己的主观能动性,根据具体情境灵活运用翻译策略。

同时,译者还需要不断学习和提高自己的翻译能力,以应对不同领域的翻译任务。

四、实证分析本部分以具体实例为基础,分析在汉英交传中如何运用生态翻译学理论进行策略选择。

通过对比分析不同策略的优缺点及适用范围,探讨在不同语境下如何有效地进行汉英交传。

同时,本文还从实际应用的角度出发,探讨了提高汉英交传质量的有效途径和方法。

五、结论从生态翻译学的视角看,汉英交传不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交际活动。

在汉英交传过程中,译者应充分考虑到生态环境中的多个因素,如文化背景、语言习惯等。

同时,译者还应发挥自己的主体性,根据具体情境灵活运用翻译策略。

“外宣三贴近”原则指导下的翻译研究——以《“跳菜”——南涧彝族的飨宴礼仪》为例

2018年29期总第417期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS“外宣三贴近”原则指导下的翻译研究——以《“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪》为例文/张莉诗【摘要】近年来,随着国际交流的加深,少数民族文化的传播日益广泛。

要使其有效地传播,译者翻译时需从多方面考虑翻译策略及方法。

本文以黄友义先生提出的“外宣三贴近”原则为指导,以《“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪》一书的翻译为例,着重探讨了译者在翻译时须考虑翻译时要到贴近国外受众的习惯思维,才能更好地实现原文本的外宣功能。

【关键词】外宣翻译;外宣三贴近原则;《“跳菜”—— 南涧彝族的飨宴礼仪》;文化差异【作者简介】张莉诗(1988.5- ),女,汉族,云南会泽人,研究生,云南农业大学外语学院,讲师,研究方向:翻译、英语教学。

【基金项目】云南农业大学社会科学中青年项目“云南少数民族农耕文化外宣翻译研究”,项目编号:2016SK31。

引言“跳菜”,彝语称之“吾多哈”,顾名思义指“跳着舞上菜”。

跳菜将上菜与舞蹈合二为一,既能满足人们的饮食之需,又能让人们赏心悦目。

“跳菜”是彝族人民至今保留的一种古老的飨食之礼,是值得被更多人认识的民族文化。

随着国家“一带一路”的提出,且云南作为“一带一路”的连接战略支点,需要把自己独有的少数民族文化推出去。

少数民族文化的传播需要翻的翻译需要秉着对外宣传的目的,使文化准确、有效地被全世界认识。

因此,对“跳菜”这一云南少数民族文化代表之一,彝族文化最突出的象征之一的翻译需贴近及符合外宣翻译的要求。

一、何谓外宣翻译很多翻译人员从事的翻译工作都是与对外宣传紧密相连的,但“‘外宣翻译’作为学术研究来说尚属年轻,缺乏与该学科相应的系统理论支持和高屋建瓴 的宏观指导理论”。

画一律的文化视觉享受和美的欣赏情怀。

在当前的文学作品中,剪纸与古诗词结合的作品层出不穷,人们越来越喜好以“作画”的形式用剪纸来演绎和解读诗的内容,无需笔墨纸砚,只需挥动数剪便以剪纸的创作方式“剪出”一首完整的诗,使人一目了然,心领神会。

《生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究》范文

《生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究》篇一一、引言在全球化背景下,国际间的交流与沟通愈发频繁,汉英会议口译作为一种特殊的翻译活动,承载着信息交流和文化传播的重要任务。

在众多翻译元素中,文化负载词以其独特性和不可替代性在语言转换中发挥着重要作用。

生态翻译学理论为此类翻译实践提供了有力的理论支持和方法论指导。

本文以生态翻译学为视角,深入探讨汉英会议口译中文化负载词的翻译策略。

二、生态翻译学理论基础生态翻译学,作为一门新兴的跨学科理论,将生态学的原理和方法引入翻译研究,强调翻译的生态环境和翻译过程中的多元共生。

这一理论认为,翻译活动不仅是一种语言转换,更是一种文化交流和生态环境的适应与选择过程。

三、汉英会议口译中的文化负载词特点文化负载词是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是某一文化所特有的,反映了该文化的风俗习惯、社会制度、价值观念等。

在汉英会议口译中,文化负载词具有鲜明的特点:一是数量多,涉及广泛的文化背景知识;二是语义复杂,往往需要结合上下文理解;三是情感色彩浓厚,承载着特定的社会心理和价值判断。

四、文化负载词的翻译策略1. 直译与意译相结合:在汉英会议口译中,对于一些具有明显中国文化特色的文化负载词,可以采取直译加意译的方式,既保留原词的形态结构,又传达其内在含义。

例如,“儒家思想”可译为“the thought of Confucianism”,既保持了文化色彩,又使目的语听众易于理解。

2. 解释性翻译:对于那些难以直译或意译的文化负载词,可以采用解释性翻译策略。

通过添加解释性词语或短语来明确表达原词的含义。

例如,“龙”在中国文化中象征着吉祥和权力,在翻译时可以解释为“dragon,a symbol of good luck and power”。

3. 归化与异化相结合:归化策略注重目的语听众的接受程度,将原语中的文化元素转化为目的语中的常见表达;异化策略则保留原语的文化特色,使目的语听众能够了解异国文化。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究本文将从跨文化视角出发,探讨外宣文本翻译的策略。

首先,在翻译外宣文本时,译者需要理解原文背后的文化内涵和价值观,并适当进行文化转换。

其次,译者需要注重在翻译过程中保留原文的情感色彩和修辞风格,保持文本的原意。

最后,译者需要注意在翻译过程中避免语言和文化差异带来的误解和歧义。

首先,理解文化内涵和价值观,并适当进行文化转换。

外宣文本是一种文化传播文本,它所传达的信息往往包含了一定的文化内涵和价值观。

因此,在翻译过程中,译者需要了解目标文化中的文化内涵和价值观,采取适当的翻译策略进行文化转换。

例如,在翻译关于家庭的描写时,中文里常用的“瓦房”、“小院”等词汇不太能体现外国人对于家庭的认识,此时适当采用“low-rise apartment”、“residential district”、“humble abode”等翻译可以更好地表达出外国人对家庭的看法。

其次,注重在翻译过程中保留原文的情感色彩和修辞风格。

外宣文本的翻译需要和原文保持统一的情感色彩和修辞风格,这样才能够更好地传达出原文的意思。

译者在翻译时,需要注意原文中存在的隐喻、引申和词汇的多重含义等,保证翻译出的译文能够体现出原文的精髓和艺术风格。

例如,在翻译一些有革命情感色彩的文本时,有时需要采用具有同样情感色彩的中文翻译词汇,如“热血”、“壮志凌云”等词汇,来达到和原文相同的效果。

最后,注意在翻译过程中避免语言和文化差异带来的误解和歧义。

在跨文化交流中,不同国家和地区之间的语言和文化差异是无法避免的。

在翻译外宣文本时,译者需要注意避免语言和文化差异所带来的误解和歧义。

例如,在一些中文中使用的成语和俗语翻译到英文时可能会显得奇怪或者无法理解,因此需要采用相应的英文翻译词语或者表达方式。

总之,外宣文本翻译需要考虑到文化差异、情感色彩和修辞风格、语言和文化差异所带来的误解和歧义等各方面因素。

只有采取相应的翻译策略,才能够更好地传达出外宣文本的意思,促进跨文化交流和理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

86现代交际·2019年3期作者简介:张杏玲,昆明理工大学外国语言文化学院副教授,硕士生导师,博士,研究方向:外宣翻译、文化与翻译、英语教学;王珍,昆 明理工大学外国语言文化学院在读研究生,研究方向:商务英语翻译。

生态学翻译视域下彝族文化外宣翻译的策略探析张杏玲 王珍 (昆明理工大学外国语言文化学院 云南 昆明 650500)摘要:随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在一定程度上增加了彝族文化翻译策略选择与质量保证的难度,因此,翻译策略选择与译文质量高低在很大程度上决定着彝族文化推介与传播的效果。本文基于生态翻译学理论提出了针对彝族文化外宣翻译的具体翻译策略,以期为研究彝族文化外宣翻译的同仁提供借鉴。关键词:生态翻译学 彝族文化 外宣翻译 翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)03-0086-02

近年来,随着经济和社会的发展,越来越多的人期待了解彝族生活和其独特的民族文化。然而,由于彝族文化外宣英译材料非常欠缺,并且长久以来英语和中文之间存在着关于少数民族文化翻译的鸿沟,因此,民族文化外宣翻译中的许多独特表现形式被误译或错译,受众不能很好地理解他们。彝族地区独特的地域环境、风土人情、宗教信仰、历史、语言等反映出彝族人民不同的生活态度、思维方式以及审美观念,所有这些构成了彝族文化的深层内容。因此,彝族文化的外宣翻译不仅会影响西方读者对彝族的认知,而且还会影响中外文化的沟通和交流。一、生态翻译学概述胡庚申教授在2001年到2004年间基于西方达尔文的生物进化论原理,围绕翻译过程中的“适应”和“选择”而展开,提出了“翻译适应选择论”。生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,“翻译生态环境”“译者中心”“适应与选择”“三维转换”和“生态系统和谐统一”是其核心观点。“翻译生态环境”是指原文、原语和译语所共同组成的世界(胡庚申,2008)。“译者中心”翻译理念认为,译者决定译品,译者对翻译环境的不同地适应和选择不同的翻译策略会催生出不同的译品。“适应与选择”是指译者对翻译生态环境的适应以及译者以翻译生态环境适应者的身份对译文进行的选择。“三维转换”是指在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中在语言维、文化维和交际维等“三维”上进行适应性选择转换。“生态系统和谐统一”是指翻译活动与其所处的大环境——自然(生态)界之间的各个维度如语言维、文化维、交际维是互联互动、相互依托、相辅相成的。由于彝族文化具有非凡的独特性以及多种多样的表现形式,因此其文化的外宣翻译才更容易误读,一是译者对原语的误读,二是译者翻译不当引起的受众的误读。而生态翻译学的核心理念是“和谐统一”“译者中心”,生态翻译学将翻译的生态环境与译者看成一个整体,认为译者要适应翻译的生态环境从而进行翻译策略的适应性选择,因此,从生态翻译学视角去研究彝族文化外宣翻译是可行的和必要的。将生态翻译学理论引入彝族文化外宣翻译的研究,让译者适应彝族的翻译生态环境——即译者自身先了解彝族文化并与其融为一体,然后再根据该文化宣传的需要完成翻译过程,这样的翻译保证了翻译的准确性,使受众能更好地理解彝族文化。二、生态翻译学视阈下彝族文化外宣翻译的

策略探析根据生态翻译学“译者中心”“适应与选择”以及“三维转换”的翻译理念,译者在外宣翻译过程中起主导地位,须对翻译策略进行选择,以求对语言形式能够做到适应性转换,清除文化交流上的障碍,达到双语文化内涵的传递,最终体现原文的交际意图。在对彝族文化进行外宣翻译时,外宣译者要努力发挥译者自身的决策性和主体创造性,对语言的表达方式进行一定程度的调整,从而使译文在语言表达、叙事方式、修辞表现、文本呈现等方面与译语受众的认知习惯之间实现最大限度的吻合。对于彝族文化外宣翻译而言,具体的翻译策略包括增译、减译、直译、意译及创译等。以下,笔者将从这些具体的翻译策略出发,探讨彝族文化外宣翻译中具体翻译技巧的实践运用。(一)增译增译也被称为扩译,指对外宣翻译中的关键内容进行深度挖掘加工、引申和扩充,努力做到既充分发挥原翻译文本中的深层含义,又凸显其隐含的深意和精髓。下面就以介绍石林长湖的材料为例:原文:在这里,可以垂钓,泛舟、露营、休闲度假、尽享自然之魅力。湖中有两岛,称为蓬莱。译文:We can go fishing, boating, camping and spend holiday here to fully enjoy the beauty of nature.There are two islands called Penglai (a fairy land) in the lake.(成应翠,2008:109)仅就“增译”这一翻译策略而言,首先,上述原文中没有提及人称,译者在译文中加入了人称主语“We”是比较恰当的,符合英文表达习惯。其次,原文中的“蓬莱”指传说中的蓬莱仙境,大多数中国人都知道传说中的“蓬87生态学翻译视域下彝族文化外宣翻译的策略探析

Festival”或“First Harvest Day of the Year”,即庆祝一年里首次丰收的节日,这样的表达才准确切意。(五)创译创译,是指创造性翻译,强调译者要基本脱离原外宣文本的语言形式束缚而进行创造性翻译。创译并不是随心所欲地创作和翻译,正如刘宓庆先生所言,无论是重写还是改写,原理上如同瓶瓶罐罐之碎片粘合。例如:对于民族节庆名称的外宣翻译是要视具体情况而进行相应变通的。云南彝族的赛装节即彝族妇女的时装表演,从一开始就有比赛的性质,可谓是中国最早的时装表演。彝族少女既是服装的设计者,也是制作者,更是表演中的“时装模特”。另外,赛装节除了展示服饰之美,青年男女也借此契机传情递意、谈情说爱。由此,赛装节采用音译加释译的策略翻译为“Saizhuang Festival(or Costume Competition Festival)”比“Costume Festival”更能体现赛装节的节日内涵。当然,没有任何一种翻译策略是万能的,可以毫无顾忌地择一而从。在彝族文化外宣翻译过程中,由于语言、文化之间的差异,外宣译者经常都会遇到各种障碍。而对于那些无法逾越的障碍,译者可以通过利用语料库等进行翻译,尽量避免译文的晦涩难懂。相对于传统的方法来说,利用语料库进行翻译有例证丰富、检索方便以及信息量大等优势。总而言之,借助一定的手段对彝族文化进行外宣翻译能更好地推动少数民族文化的外宣翻译活动,同时也为开展更深的研究提供了条件。三、结语本文从生态翻译学视角出发,在分析彝族文化外宣翻译研究引入生态翻译学理论的必要性的基础上,探讨了彝族文化外宣翻译中应采取的具体翻译策略。结果表明,为传播中华文化,保护文化多样性,彝族文化外宣翻译应遵循灵活变通的翻译策略,采取增译、减译、直译、意译和创译等具体翻译策略来解决彝族跨文化沟通中的问题,让外国人了解中国彝族文化,以达到跨文化交流和宣传彝族文化的目的,继承和传扬彝族文化。参考文献:[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000:59.[2]成应翠.采风昆明[M].武汉:武汉大学出版社,2008:109.[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008.责任编辑:张蕊莱”是仙境、神山的代名词,但对于不熟悉中国文化的受众来说他们基本就不知所云了,甚至会把这里的“蓬莱”理解为中国山东省的一个县名“蓬莱县”,因此译文中加入“a fairy land”这一增译成分能更清楚地表达原文的交际意图,这样的增译不仅保留了中国文化特色,还能提高译语受众的接受程度。 (二)减译减译又被称为缩译,指当在翻译中出现外宣原文信息过剩或不够简练时,译者对原翻译材料进行适当精减和压缩,使译文内容更加简洁明了以合译语受众的阅读需求的翻译策略。具体而言,减译是一种对原文的压缩、合并。比如,在介绍彝族地区的旅游景区时,译者应对原外宣材料进行一定程度的缩水,删除其中一些过于夸张的宣传文字,客观地展现彝族当地的独特自然风光和文化习俗。合并是对原材料内容中的同类或存在先后逻辑关系的内容进行整合后再进行翻译,这种方法考虑了连贯性和译语受众对译文的理解和接受。一般来说,在对外宣传时,外宣译者应时刻谨记一条——“内外有别”,在翻译时恰当的地方运用减译这一翻译策略,努力做到维护国家形象与利益。(三)直译直译其实是在不考虑上下文时,对原语言的语法结构进行最相近译文语言结构的转换,其词汇是一一对译的(陈徳鸿、张南峰,2000:59)。直译的优点在于译文在表述方面能更加准确地体现“忠实”和“对等”的原则,可以明确无误地表现出原文的形象意义、隐含意义、表层意义以及深层意义。在不易引起读者误解以及不违背译语语言规范的前提下,外宣翻译者可以对原文的形式、内容进行保留,尤其是在修辞手法、民族色彩等方面。如果原文比较易懂,那么译者只需要稍加推敲就可以完成翻译。(四)意译意译是相对于直译而言的,意译要求译者在进行翻译时,必须正确地表达原文内容,只要能把原文的主题思想表现出来,译者可以不拘泥于原文本的语言结构,从而使译文更加符合译语受众的心理和思维习惯。例如,“吃新节”,也就是品尝刚成熟的新稻米饭的节日,有人将其翻译成“Eating New Things Festival”,然而,这种翻译没有弄清楚吃新节中的“新”的所指,其意思是品尝新东西或新食品的节日,但是这跟“吃新节”原本含义相去甚远,因此不能实现跨文化的交际意图。其实,“吃新节”是一个传统节日,每年农历的六七月间彝族人民把刚成熟的谷穗做成“新米饭”,先敬祖宗,以求风调雨顺,然后全家品尝。“Eating New Things Festival”这一译法没有顾及民族文化的内涵,误导了译语受众对彝族文化的准确理解。在此,笔者认为可将“吃新节”意译为“Tasting Newly Havested Rice

相关文档
最新文档