从关联理论看英式幽默话语的翻译

合集下载

从关联理论看言语幽默

从关联理论看言语幽默

A Study of Verbal Humorfrom the Perspective of Relevance TheoryAuthor: Li YixianTutor: Li Xiang(College of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128 )Abstract:Verbal humor is a usual phenomenon in human communication.It has attracted the attension of many researchers in many fields such as philosophy, aesthetics ,physiology, sociology, psychology and linguistics. In the field of linguistics, some explorations have already been made in regard to its semantic and rhetorical aspects,but due attention has not been paid to it in pragmatics in that in everyday verbal communication, humorous utterances are easy to enjoy but hard to define. Apart from its capability of laughter-making, language humor is more often than not, produced to implicitly perform some communicative functions, not achievable by explicit expressions. Relevance Theory was put forward by Sperber and Wilson in 1986 aims to explain how the audience infers the communicator's intended meaning. In this paper, a cognitive approach to humor is adopted within the framework of the Relevance Theory to elaborate the realizing process of verbal humor and learn how to appreciate verbal humor.Key words: Verbal Humor; Relevance Theory; Cognitive Effects; Processing Effort从关联理论看言语幽默作者:李怡娴指导老师:李湘(湖南农业大学外国语学院,长沙 410128)摘要:言语幽默是人们的交际行为中一种常见的语言现象,许多学者已从心理学,社会学等方面进行过广泛而深入的研究。

关联理论视角下英语幽默话语的翻译

关联理论视角下英语幽默话语的翻译

关联理论视角下英语幽默话语的翻译作者:徐霞来源:《东方教育》2017年第12期摘要:幽默在人类交际中起着重要的作用。

生动有趣的幽默话语不仅能缓解交流气氛,而且能使交流变得更加顺畅。

本文从Sperber和Wilson提出的关联理论的角度出发,以《围城》及其英译本为个案研究对象,把关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用并帮助英语学习者灵活翻译英语幽默话语,更好地促进文化的交流与融合。

关键词:英语幽默话语;关联理论;语境效果;处理能力一、引言本文運用关联理论分析幽默产生的机制及其翻译。

根据格莱斯关于交际的对话原则,幽默是交际双方在表层的语义特征上违反了相关原则而造成的不协调和突兀感而产生,因此幽默的欣赏需要付出更多的推导努力。

二、关联理论概述关联理论是认知自然语言的一种理论。

关联理论的形成建立于会话含义与语境关系的基础上,在语用学上将会话含义与语境关系称之为“关联”。

Sperber 和 Wilson 将关联定义为“当且仅当,一种假设在一定的语境中具有某一种语境效果时,这种假设在这个语境中才具有关联性” 从这个定义我们可以看到语境效果对于确定关联程度具有重要的作用,但它并非唯一确定因素。

三、关联理论分析《围城》中幽默话语翻译在Sperber和Wilson(1986/1995:29)看来,交际过程就是说话人通过某种刺激告知听话人某些信息,即信息意图和交际意图。

而听话人则会通过推理努力获得意向。

用关联理论的话来说,就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联。

即在同等情况下,处理一个设想正面语境效果越大,处理努力越小,明示刺激的关联性就越强,反之则越弱。

因此本文意从语境效果和处理努力两个方面分析《围城》中幽默话语的翻译。

(一)语境效果语境在翻译过程中发挥着重要作用。

在第一轮的交际过程中,当译者试图理解原作者的意图,上下文可能帮助译者领会原文作者的大概意图,但译者必须理解上下文意。

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读本文主要采用关联理论视角对英语笑话中的言语幽默进行解读。

关联理论认为人们在理解语言时,不是通过简单的字面意义来理解,而是根据先前的语境和文化背景建立起的联想和推理关系。

在英语笑话中,许多幽默效果正是通过这种关联事件和联想来达到的。

首先是意外效应。

意外是英语笑话中最常见的幽默效果之一。

这种幽默效果的实现主要是通过建立一个预期,并在最后一刻让这个预期被打破。

比如下面这个例子:Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing!这个笑话首先引起听众的注意,因为听众会认为这是一个关于番茄变红的科学知识问题。

然而,最后一句话打破了这个预期,因为听众会突然发现自己构建的预期和幽默效果完全相反:番茄变红不是因为它们看到沙拉酱!这种幽默效果建立在我们对番茄的知识背景、对题目的预期以及对转折的期望上。

其次是双关语。

双关语是指一种既有语音上的双重意义,又有意义组合上的复合词或词组,从而创造出幽默效果的语言。

双关语的幽默效果绝大部分是因为它的双重意义而产生的。

比如下面这个例子:这个句子中的“subordinate Clauses”既指Santa Claus的下属,也是句子中的附属子句。

这种双重意义产生了幽默效果,因为听众可能一开始理解为Santa Claus的下属,但是随着故事的进展,他们会发现这是一个双关语,制造了一个小小的笑话。

而对于社会经验类笑话,关联理论主要通过联想、语义的推理以及对社会文化背景的理解来实现幽默效果。

比如下面这个恶搞电影《肌肉特警》中的台词:What's the matter, McFly? Chicken?这句话暗示了男主人公的软弱,因为被人称为“鸡”在美国文化中是一种侮辱。

这种幽默效果建立在我们对该角色形象的知识背景、对“鸡”的文化背景以及对该角色是否真正软弱的期望上。

总之,关联理论试图解释语言和心理之间的连接,从而更深刻地理解和解释人类语言行为。

关联理论视角下英语幽默的汉译

关联理论视角下英语幽默的汉译

关联理论视角下英语幽默的汉译作者:袁艳玲李先进来源:《校园英语·下旬》2018年第11期【摘要】本文从关联理论视角探讨了英语幽默的汉译,并从最佳关联角度分析了常用的幽默汉译策略。

同时指出:译者在翻译英语幽默时,应选择在具体语境下最利于读者获得最佳关联的翻译策略。

【关键词】关联理论;最佳关联;幽默翻译【作者简介】袁艳玲(1983-),女,湖南长沙人,南华大学语言文学学院讲师,研究方向:英语教学法、翻译理论及实践;李先进(1966-),男,湖南湘阴人,南华大学语言文学学院教授,研究方向:英汉语对比及翻译。

【基金项目】本文系湖南省教育厅科研课题“基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究——以老舍作品为例”(15C1223)、湖南省社科课题“基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例”(17YBA349)、南华大学校级课题“从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知”(2017XYB12)的部分研究成果。

一、幽默及分类“幽默”一词源自拉丁语“humour”,意为“决定人的精神和身体状况、起调节作用的液汁”。

幽默是一种艺术手法,它以轻松、戏谑而又寓意深刻的笑料为主要特征,已成为人们生活中不可或缺的一部分,在交际中具有特殊功能和妙用。

主要有三种形式的幽默:1.情景与现实幽默,通常指发生在情景对话或现实生活中的各类幽默;2.文化类幽默,该类幽默与各国文化或文化背景密不可分。

3.语言类幽默,或称言语幽默,该类幽默与词语及修辞手段的运用有关,具有特定的语言文化色彩,可以体现在某些词、句甚至是语音上,一般不依赖于故事情节创造幽默效果。

二、关联翻译理论关联理论是Sperber和Wilson基于人类的认知特点提出的认知语用学理论。

该理论把交际看成是明示—推理的过程:说话人通过明示行为展示自己的交际意图,听话人根据所示信息结合语境寻找关联性,其强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。

本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。

过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 到语境效果,从而享受幽默。

、引言关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联:交际与认知》 中提出来的。

关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。

根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。

关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语Wilson , 2001),“‘语境'是一个心理学概念,是一种心理建因为 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提”Sperber &构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”(Sperber & Wilson ,2001)。

“语境”可以称为认知环境,包含许多外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解该信息的心理可行性。

一个人的认知环境潜在地包含大量信息,这些信息可能是易被察觉的外在信息,也可能储存在大脑中而看不见。

从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括了由人类大脑所创造的几乎所有概念,并不仅仅局限于外部信息和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶事趣闻的记忆,等等,这些“语境”都在理解过程中扮演着重要角色。

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档关联理论指导下幽默语言的翻译一提到幽默语言的翻译,安玛丽?劳里安(Anne-Marie Laurian)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为“尽管是在同一语言环境内,仍然有一些因素阻碍了对幽默的理解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。

毛荣贵对幽默语言翻译的贡献则是将幽默分为情景幽默和非情景幽默,并提出注释和补偿可以作为翻译幽默有效的方法。

[2]随着越来越多的美国情景喜剧被引进到中国市场,其字幕翻译五花八门。

有学者对字幕翻译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点和局限性的解释。

由于文化差异,幽默语言的翻译已经对译者来说是一个挑战,再加上字幕的特点,无疑使幽默在字幕中的翻译难上加难。

本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则,尝试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译中,格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。

一、美式幽默的特点及翻译困境美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作对比,进而对其做出定义。

然而,人们很难说清楚是什么让美式幽默有了自己本身独特的风格。

幽默通常涉及美国文化的方方面面,并且取决于该国家历史和文化的发展。

一个人觉得某件事是否有趣?然是与一些绝对和相对变体的载体有关,包括地理位置、文化、成熟度、教育程度、语境等。

因此,让一个国家的人觉得有趣的情景对其他国家的人来说很有可能并不好笑。

正由于美国文化各个方面和其他国家有诸多不同之处,这些文化差异就增加了将幽默通过翻译传达给其他国家读者或观众的难度。

1931年,康斯坦斯?洛克(Constance Rourke)在《美式幽默:民族性格研究》一书中指出“洋基”――一个痞气十足的、狡猾的、纯真的、爱讲故事和笑话的旅行者,是第一个被广为接受的美式喜剧的典型人物,人们可以在他身上找到乐趣、取笑他并将这份乐趣传递到世界各地。

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读
关联理论认为,人们在思考时不是孤立的,而是通过关联性来进行思考。

当我们接收到一些信息时,就会根据这些信息的关联性来联想到其他的信息,从而形成新的意义。

所以,英语笑话中的幽默也是通过关联性来形成的。

以下是几个例子:
例一:Why did the tomato turn red?
Because it saw the salad dressing.
这个笑话的幽默在于看似无关的两个事物(番茄和沙拉酱)被联系在了一起。

我们知道,沙拉酱通常是用来调味沙拉的,而番茄是沙拉中常见的食材之一。

所以当看到番茄因为看到沙拉酱而变红时,我们会联想到番茄会成为沙拉的一部分,从而产生了幽默的效果。

这个笑话的幽默在于双关语的运用。

字面上看,这个笑话是在说稻草人因为在田间出色而获得了奖项。

但是,outstanding也有“杰出的”和“在田野上”的意思,所以这个笑话也暗示了稻草人因为“杰出”而获得了奖项。

通过这种巧妙的双关语,笑话产生了幽默效果。

这个笑话可谓是最经典的英语笑话之一,它的幽默在于意料之外。

通常我们会期待这个笑话有更为复杂的答案,而不是一个简单的“为了到对面”。

这种意料之外的效果让人感到惊喜,因此产生了幽默的效果。

以上三个例子虽然幽默方式各异,但都体现了关联理论在英语笑话中的应用。

通过发现其中的关联性,我们可以更好地理解幽默的产生机制,也可以更好地欣赏和创作英语笑话。

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读

关联理论视角下英语笑话言语幽默的解读
关联理论视角下,英语言语幽默可以被解读为一种基于语言思维的幽默表达方式。


理论认为,人们在理解和产生语言意义时,会根据已知的语言结构和语言经验,将不同的
信息联系起来,形成新的语言意义。

在幽默表达中,通常是将两个不同的事物联系起来,
形成一种出乎意料的关联,从而达到幽默效果。

英语笑话中的幽默可以从语言关联、语音关联、语境关联三个方面来解读。

从语言关联来看,英语笑话中经常运用词汇的多义性和同音异义词的语言特点,构建
出意想不到的关联。

例如:“Why do cows wear bells? Because their horns don’t work” 这句话的幽默就来自于“horns”的多义性,不仅指牛的角,也指汽车喇叭,通过巧妙的
语言转换,创造出“牛的角无法响铃,所以他们戴铃铛”的新意义,达到了幽默的效果。

从语境关联来看,英语笑话中经常使用错误的语境和出人意料的情节,创造出令人惊
异的关联,达到幽默效果。

例如:“Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing!” 这个笑话通过将番茄变红和它“看到”色拉酱联系起来创造了不真实
的情节,引发听众的想象和观点,达到幽默的效果。

总之,从关联理论视角来看,英语言语幽默的解读需要根据语言的多义性、同异音词、语音和语境四个方面,从中寻找不同的信息联系,形成新的语言意义。

这些幽默表达不仅
给人带来笑声,还可以加深人们对英语语言结构和词汇使用的了解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释。

在关联理论的框架下,幽默话语翻译是一种“明示―推理”的交际行为,而幽默效果的产生则源于最大关联与最佳关联的反差。

根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者对英剧《神探夏洛克》的几则例子进行分析,提出了英式幽默话语翻译的具体方法。

译者应充分考虑目的语接受者的认知语境,灵活变通,从而达到文化传递的目的。

关键词:关联理论幽默话语交际意图神探夏洛克
一、引言
二、理论回顾
1. 关联理论与关联翻译理论
2. 关联理论指导幽默话语翻译的理据
何谓幽默话语?广义上说,在人类交际的过程中,能引人发笑或使人感到有趣的话语就叫做幽默话语。

“语言幽默常常表现为对语言运用的机智性,或对语言的延伸、扭曲和挤压。

[3](p3)”英国式幽默则在此基础上有着其显著的特点。

英国人以幽默著称,但英式幽默不同于美式幽默,往往以温文尔雅的语言表现出来,时而自负,时而自嘲,时而戏谑,但逗笑中充满了智慧的哲理。

因此,幽默话语翻译不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力。

由于幽默话语的发出者总是间接地表达意思,尤其是英式幽默话语更加含蓄,更加隐晦,因此,从关联理论的角度来看,幽默话语的关联性相对较弱,需要听话人付出较多的处理努力,才能领会其真正的含义。

这种多付出的处理努力也会以额外的语境效果的形式得到补偿,这种额外的语境效果就是理解幽默话语时所获得的愉悦[4](p57)。

关联理论认为,人们的语言交际是一个“明示―推理”过程,话语翻译则需要译者作为原语的接受者和目的语的交际者参与到两轮“明示―推理”的过程中。

由于幽默话语具有间接性,关联性弱等特点,在第一轮“明示―推理”过程中,译者作为原语的接受者,需要在幽默话语的语音、句法、语义和语用等各个方面寻求最佳关联,理解原语意图;而在第二轮过程中,译者作为目的语的交际者,需要根据目的语的特点和认知语境的差异,传达出原文的信息意图和交际意图。

由于关联理论认为,译语与原语应保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳关联性,使译语成为“同原语释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”[5](p8)。

然而,由于文化显现的复杂性和认知环境的差别性,有时需要译者在原语信息意图和交际意图间作出取舍。

在二者不能两全的情况下,应首先保证交际意图的实现,尽可能使目的语接受者获得与原语接受者同样的快乐信息。

三、幽默话语翻译的策略及方法
尽管英式幽默话语有着显著的特点,东西方民族思维存在着差异,在幽默话语的翻译中难免存在各种各样的障碍。

然而,关联理论的翻译观是动态的,在关联理论的指导下对幽默话语的翻译也是相对灵活的。

无论采取何种翻译策略及方法,只要能传递出原语的交际意图,实现交际功能,达到语用对等,即为成功的翻译。

gutt在关联理论框架下提出了直接翻译和间接翻译两大翻译策略,本文拟将这两大策略作为英式幽默话语翻译的基本策略,以当前热播的英剧《神探夏洛克》中的幽默话语为语料进行分析,探讨具体翻译策略及方法的选取和运用。

1. 直接翻译
直接翻译基于语言特征的相似性,译者在翻译幽默话语过程中,要极力保留原语的交际线索和风格。

根据直译策略,我们可以采取契合译法、加注译法等翻译方法。

(1)契合译法
契合译法,即在幽默话语的翻译过程中,幽默效果可以通过对等转换的方式获得。

该译法是最理想的一种译法。

一方面,由于英汉两种语言在各层面上的相似性使之成为可能;另一方面,它又要求译者在两种语言和文化上有很深的造诣。

译文:夏洛克:我在思考。

安德森,转过脸去,你碍着我了。

译文:--- 安德森:那又如何?
--- 夏洛克:安德森,闭嘴。

整条街的智商都被你拉低了。

英式幽默中不乏嘲讽,但话语中往往留有余地,体现出其古怪而持重的岛国文化。

这两段对白都表现出夏洛克对安德森的反感,但他没有像美国人那样直白地指责或谩骂,而是以委曲含蓄的方式表达了对对方的厌恶之情,完全没有粗俗低级之气,反倒增强了语言的趣味性,让人不禁莞尔。

就话语本身来说,目的语读者不需花费太多的处理努力,因此运用契合译法即可实现最佳关联。

(2)加注译法
加注译法是一种非常重要的补偿性翻译方法。

有些幽默话语在原语文化中具有特殊的文化内涵,并且在该语境中有交际意图功能上的相关,翻译时应采用加注释的方法对其附加的文化信息进行说明,保证幽默效果的实现和传达。

译文:--- 犯罪嫌疑人:你俩像劳拉和哈代的山寨版,怎么回事?(注:劳拉和哈代是世界喜剧电影史上最出名的二人组合)
--- 华生:我想我们大功告成了,失陪。

夏洛克和华生经常在破案时配合默契,合作无间。

这一回,夏洛克假扮成摄影师与华生一起在犯罪嫌疑人毫不知情的情况下对其进行采访。

两个人你一言我一语,表现夸张,趣味十足,令嫌疑人一头雾水,反倒觉得两人像劳拉和哈代一样滑稽。

译者应充分考虑目的语接受者的认知语境和期待视野,对劳拉和哈代这一文化信息添加注释。

否则,目的与接受者将无法获得额外语境效果的补偿,即严重影响原语的幽默效果。

但是,加注译法会破坏原语的流畅性,并非一种理想的翻译方法。

随着东西方文化的交融和目的语接受者认知语境的逐渐扩大,对加注译法的采用将越来越少。

2. 间接翻译
间接翻译旨在保留原语认知效果的相似性。

由于英汉两种语言的差异性,在对幽默话语进行翻译时很难做到完全对等,只能根据间接翻译策略使译语在交际意图上充分相似于原语,即使不能实现相应的信息意图。

译幽默话语时,我们可采用如下几种方法:类比移译法、删减译法、诠释译法等。

(1)类比移译法
类比移译法,是指将原语中的幽默效果用目的语中类似的表达方式再现出来。

译者应根据关联理论,灵活变通语言,进行语用调整,实现原语的交际意图。

类比移译法能充分体现出译者的主体性。

译文:--- 罪犯:她总是数落我,说我不系真男人。

--- 夏洛克:不“是”真男人。

--- 罪犯:啥?
--- 夏洛克:语法错了,是“是”,不是“系”。

(2) 删减译法
删减译法,即删除那些次要的、可有可无或表达重复的冗余信息,而保留原语中不影响幽默效果的信息。

英式幽默话语中难免会有一些具有特定文化内涵的信息。

对于目的语接受者来说,这些信息则显得晦涩难懂,但并不构成影响幽默效果的文化障碍。

因此,在翻译时,应考虑酌情删减。

--- sherlock: in a manner of speaking, it took me less than a minute to guess
yours, not exactly fort knox.
译文:--- 华生:你怎么不去拿自己的?我设密码了呀!
--- 夏洛克:可以这么说,我用不了一分钟就能猜出你的密码,也太不牢靠了!
在这段对白中,华生看到夏洛克偷偷使用自己的电脑,气急败坏地质问夏洛克。

然而夏洛克却轻描淡写般地回应,同时还不忘讽刺华生设的密码在自己的智商面前不堪一击。

两种情绪形成鲜明对比,幽默效果跃然而出。

英文fort knox是美国联邦政府自一九三六年起,存放黄金的地点,以安全牢靠著称。

若在翻译过程中加以诠释或注释,于幽默效果的实现毫无裨益,只会徒增目的语接受者的处理努力。

因此,删减译法则为最佳选择。

(3)诠释译法
有时原语中的幽默元素在目的语中会产生词汇空缺,即原语所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方法,译者应完全抛开字面含义,译出幽默话语的隐含意义。

--- sherlock: meretricious.
译文:--- 华生:帅呆了!
--- 夏洛克:哗众取宠罢了。

--- 雷斯垂德探长:你还懂得谦虚?
四、结语
由于语言文化、生活习惯、思维方式等诸多方面的差异,理解英式幽默并非一件易事。

而关联理论为幽默话语的翻译提供了强大的理论解释,因此,译者“在遇到原文出现文字游戏之类的变异下,要采取“以变应变”的策略,舍弃表层意义,传达深层意蕴”[6](p18)。

当然,幽默话语翻译还有不少问题值得探讨,笔者谨希望文中的例子能给广大译者带来一些启示,更好地渗透跨文化意识,促进跨文化交流。

参考文献:
[2] 李寅, 罗选民. 关联与翻译[j]. 外语与外语教学, 2004(1).
[3] 张剑, 英国文学与英式幽默[n]. 光明日报, 2012-1-16 (3).
[4] 朱燕, 关联理论对幽默言语翻译的诠释力[j]. 外语与外语教学, 2007(2).
[5] 林克难. 关联理论翻译简介[j]. 中国翻译, 1994 (4).
[6] 孙致礼. 翻译与叛逆[j]. 中国翻译, 2001 (4).
作者简介:刘一鸣(1984―),女,河北石家庄人,西安电子科技大学人文学院外语系讲师,研究方向:翻译理论与实践。

相关文档
最新文档