浅析英汉语篇对比与翻译

浅析英汉语篇对比与翻译
浅析英汉语篇对比与翻译

浅析英汉语篇对比与翻译

瞿颖

【期刊名称】《剑南文学(经典阅读)》

【年(卷),期】2012(000)009

【摘要】胡壮麟(1994)认为,语篇是指任何不完全受句子约束的在一定环境下表示完整语义的自然语言,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为。在交际形式上,它既可以为独自,又可为对话;在篇幅上,既可为一句,一首诗,又可为一篇一卷。总之,语篇“一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译过程是语际转换过程。在转换过程中,

【总页数】2页(224-225)

【关键词】语篇对比;翻译过程;自然语言;英汉;交际任务;转换过程;交际形式;逻辑连贯

【作者】瞿颖

【作者单位】武汉职业技术学院,湖北武汉430074

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.英汉语篇照应衔接对比与语篇等效翻译 [J], 杨林

2.英汉语篇衔接手段对比与翻译——TEM8(2006)汉译英翻译评析 [J], 谭丽花

相关文档
最新文档