论文题目:同声传译与工作记忆的关系研究
《认知负荷视角下英汉同传研究》范文

《认知负荷视角下英汉同传研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,同声传译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
其中,英汉同声传译作为国际会议、商务谈判等场合的重要工具,其实践和理论研究显得尤为重要。
在众多研究中,认知负荷的视角为英汉同传的研究提供了新的思考方向。
本文将从认知负荷的角度,对英汉同传的研究进行探讨。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论主要探讨的是人类在处理信息时所承受的心理负担。
在同声传译过程中,译员需要在短时间内理解源语信息、进行语言转换、并输出目标语,这一系列过程都需要消耗大量的认知资源,即产生认知负荷。
适度的认知负荷有助于译员保持良好的翻译状态,而过高的认知负荷则可能导致翻译质量下降。
三、英汉同传中的认知负荷分析在英汉同传过程中,译员的认知负荷主要来源于以下几个方面:1. 语言转换负荷:译员需要将源语的语义、语境等信息转化为目标语的表达,这一过程需要消耗大量的语言转换能力。
2. 记忆负荷:译员需要记住源语信息、目标语表达以及上下文信息,以保持翻译的连贯性和准确性。
3. 注意力分配负荷:译员需要在理解和翻译之间合理分配注意力,以应对不断变化的源语信息。
四、认知负荷视角下的英汉同传研究从认知负荷的视角来看,英汉同传研究主要关注以下几个方面:1. 译员能力与认知负荷的关系:研究译员的语言能力、记忆能力、注意力分配能力等与认知负荷之间的关系,以提高译员的翻译能力和翻译质量。
2. 翻译策略与认知负荷的优化:研究有效的翻译策略和方法,以降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
3. 翻译环境与认知负荷的适应:研究翻译环境(如噪音、光线等)对译员认知负荷的影响,以及如何通过调整翻译环境来降低译员的认知负荷。
五、研究方法与实证分析为了深入探讨认知负荷视角下的英汉同传研究,可以采用实证研究方法。
通过收集同传实践中的数据,分析译员的认知负荷、翻译策略、翻译质量等因素之间的关系。
例如,可以通过眼动仪、脑电图等设备来监测译员的注意力分配和认知负荷情况,进一步探讨有效的翻译策略和方法。
工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究

工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究本研究以浙江省某高校102名英语专业高年级学生为研究对象,旨在讨论工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译质量的影响。
研究发现,工作记忆容量差异对英汉交替传译质量有影响,其中,工作记忆容量低组与高组、低组与中组之间达到显著差异;二语水平对英汉交替传译有显著影响,二语水平较高者比二语水平较低者的英汉交替传译质量更高;二语水平与工作记忆之间不存在交互效应。
标签:工作记忆二语水平英汉交替传译一、引言口译活动是一种特殊的语言理解和应用过程,在不同语言形式迅速转换、信息有效传递的背后蕴含着深层的认知和心理加工机制(张威,2010)。
在不同形式的口译活动中,交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,甚至超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代(Gile,1995)。
所以,译员主要靠短时记忆储存源语信息,同时将储存在长时记忆内的知识激活成积极状态并进行提取。
短时记忆和长时记忆的相互刺激与投射,共同参与到口译信息加工的过程中,形成了口译过程的工作记忆(王非、梅德明,2013)。
因此,工作记忆对口译过程的影响研究已成为探究口译加工过程的重要途径。
同时,译员本身的素质(二语水平)对口译的质量也起着至关重要的作用。
(张威,2008)国内学界近几年在口译方面的研究明显增多,但大多局限于理论模型的构建,只有少数涉及工作记忆对口译的实证研究,更少关注译员自身的二语水平因素。
本文拟调查学习者的工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译的影响,以期进一步拓展该领域的研究视角与深化该领域的研究成果。
二、文献综述工作记忆是指对信息进行暂时存储和加工的记忆系统,由语音环、视觉空间板、中央执行器和情节缓冲器四个部分组成,它的容量有限,与人类复杂认知活动有密切关系(Baddeley,1998)。
它既在言语、学习、推理、思维、问题解决等高级认知活动中起着重要作用,也在认知心理学,翻译学等领域也得到了广泛应用(郭春彦,2007)。
《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言在汉英同声传译的过程中,存在一种现象:源语言的冗长复杂表达,往往在翻译时会被译员简化或删减,这一现象被称之为“简约现象”。
这一现象的出现在很大程度上影响着翻译的效率和准确性,尤其是在口语快速翻译中显得尤为突出。
本文旨在深入探讨汉英同声传译中简约现象的存在、原因及影响。
二、汉英同声传译的简约现象描述汉英同声传译的简约现象主要表现为两个方面:一是在长句的翻译中省略不必要或次要的修饰性内容,二是在传达意义时使用更简洁的词汇或结构替代复杂的原文。
这种现象的产生往往基于多种因素的综合作用。
三、简约现象产生的原因分析1. 时间压力:同声传译需要在短时间内快速捕捉信息并转换语言,因此译员常常需要在有限的时间内对信息进行简化处理。
2. 语境理解:由于不同语言之间的表达习惯差异,译员在理解原文的基础上,为了确保信息的流畅传递,会选择性地简化部分内容。
3. 听众需求:翻译的目的不仅是语言的转换,更是为了确保信息的有效传递。
听众往往更关注信息的核心内容,而简化的翻译有助于听众更快地捕捉到关键信息。
四、简约现象的影响分析1. 正面影响:简化的翻译能够使听众更容易理解信息,减少误解的可能性,并提高信息的传播效率。
2. 负面影响:尽管简化可以加快翻译速度和减轻听众的听力负担,但过度简化也可能导致信息的损失和原文的失真。
特别是在传达文化背景和特定语境信息时,过度的简化可能造成误解和信息的完整性缺失。
五、解决策略及建议1. 培训译员:提高译员的双语能力和专业素养,使他们能够更准确地理解原文并在有限的时间内做出更恰当的翻译。
2. 完善技术:利用先进的语音识别和机器翻译技术辅助译员进行同声传译,以减轻译员的工作压力并提高翻译的准确性。
3. 规范流程:制定严格的翻译流程和标准,确保在同声传译过程中能够准确、完整地传达信息。
六、结论汉英同声传译中的简约现象是不可避免的,但通过加强译员培训、完善技术和规范流程等措施,可以有效地减少其负面影响并提高翻译的准确性和效率。
口译工作记忆和焦虑二维度研究

口译工作记忆和焦虑二维度研究作者:杨科来源:《新闻传播》2017年第13期【摘要】口译信息处理过程是一个多维度参与的过程。
其中,工作记忆在口译信息处理过程中占据重要地位。
口译信息处理过程也伴随着复杂的情感,其中焦虑最为常见。
本论文研究目的是考察口译能力结构中不同维度的关系。
研究方法采用从理论结合实验测量。
最后得出结论:低工作记忆广度被试的口译焦虑感高、口译测试分数低;高工作记忆广度被试的口译焦虑感低、口译测试分数高;研究通过对数据的深度统计分析,我们最终发现在不同工作记忆水平与不同口译焦虑程度的情况下,口译质量受口译焦虑的影响更大。
【关键词】工作记忆广度;口译焦虑;口译质量;维度【基金项目:本文为2014年西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目青年教师基金项目“工作记忆对口译焦虑的作用机制研究”阶段性成果,项目批准号:2014SZYQN84 , 2014年度国家民族事务委员会教科司科研项目“口译信息处理维度研究”阶段性成果,立项编号:14XNZ006。
】引言口译是一种信息处理转化的过程。
在这个过程中,包括了语言信息、语境信息、文化信息、心理信息、情感交流、审美情趣以及客户认可等综合于一体的交际活动。
同时也是译员个体和多方信息交流、环境互动的过程。
口译对工作记忆有较高的要求。
同样是英语和汉语都很熟练的人,在没有受过职业口译训练的情况下,口译输出表现会有很大限制。
而受过职业口译训练后口译输出会有很好的表现。
职业口译训练的很重要的核心就是培训双语熟练者的信息分析和理解后记忆能力、信息复现和表达能力。
这些能力是工作记忆的主要特征。
情感体验变化又制约或促进口译技术的发挥。
工作记忆如何作用于口译焦虑,最终制约口译输出质量?考察工作记忆与焦虑状况对口译质量的具体影响,对探索口译认知加工机制,改进口译教学方法,提高口译实践效果,均有一定理论启示意义与实践操作价值。
一、工作记忆和口译焦虑文献综述国际上,现代口译研究开始于20世纪80年代末,至今已发展到口译研究的“新兴期”。
中国英语学习者的工作记忆、笔记和汉英交替传译表现之关系研究

中国英语学习者的工作记忆、笔记和汉英交替传译表现之关系
研究
佚名
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2013(000)017
【摘要】以工作记忆作为理论框架,以中国英语学习者作为受试者,结合定量和定性研究方法,本研究主要探讨以下三者之间的关系:1)工作记忆容量和笔记表现之间的关系;2)笔记表现和汉英交替传译表现之间的关系;3)工作记忆容量和汉英交替传译之间的关系。
【总页数】2页(P74-75)
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉英交替传译中基于逻辑分析的笔记策略——以2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本为例 [J], 项利
2.汉英交替传译中汉语“纺锤”句式的笔记设计 [J], 王婷
3.论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用 [J], 韩颖
4.汉英交替传译中的笔记策略 [J], 张玉红
5.基于英语专业学生的英汉/汉英交替传译笔记实证研究 [J], 李侠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
图式理论视角下英汉交替口译的工作记忆心理机制研究

意的工作表现 。 这个综合信息处理过程包含了完整的认知和 神经系统综合互动,带动全 身口腔肌 肉和语言系统运作。工 作记忆能力直接决定综合信 息的反应速度 、 信息提取加工能 力和输 出表现。最终制 约影 响口译质量 。在这个综合信息框 架里,图式的 内容和摆放方 式、激活方式成为译员 口译能力 的前提条件 。 从 口译综合信 息处理过程和信息框架角度我们
已知 的 概 念 和 过 去 的经 历 , 即头 脑 中 已有 的 图 式联 系起 来 ,
对新事物的理解 方式取决于头脑 中已有的图式。图式在长期 记忆 中是 以抽象 的形式存在 的 ,通过 某些刺激可 以激活 图 式 。瑞士心理学家皮亚杰将 图式分为三大类 : 语言图式 、内
容 图式和 结 构 图 式 。 图式 理论 与 同 声传 译 中 的预 测 技 巧 【 7 J 。
对 于 口译 的 工 作 记忆 作用 形 式 , 才 能 够 更 好 地 把 握 口译 工作 原 理 ,有 针 对 性 提 供 口译 教 学 培 训 、提 高 口译 质 量 。
总之,图式 是一种抽象的知识表征结构 。当新信息与 已存在 的背景知识 ( 旧信息 )融合在一起并被放在合适 的空 当时 图
9 6
教 育与人才
图式 理论 视 角下 英 汉 交 替 口译 的工 作 记 , I Z , 6 理 机 制研 究
杨 科 何 小群
( 西南民族 大学外 国语学院 ,四川 成都 6 1 0 0 4 1 ) 摘 要:英汉 口译 活动是一 个复 杂认知过程 ,带动身体相 关机能综合反应 、协调 、操作 。在这个活动 中包括语 言输入 、中间 处理和语 言输 出三个信 息处理环节 , 中间处理是核 心部分 。 在 中问处理部分工作记 忆对 整个信 息的处理转换起 着至关重要 的 作用。信 息处理 带动全 身语 言系统反应 ,包括 口腔肌 肉和神经 系统的反应。实验 实证研 究结果 :“ 输入语料增多,记忆广度 受到影响 , 被 试者在记忆 广度测试 中的确对语言输入 材料增 多情 况下记忆能力有 显著 差别。 本科 阶段低年级英语 口译初 学者 工作记忆广度 和英汉交替 口译质量 关联不 大。” 针对 实验 结果,综合梳理 图式理论 ,本文重点从 图式理论视角分研究祈 口译
同声传译译出效果研究
同声传译译出效果研究
近年来,中日之间的交流日益频繁,不仅仅是民间交流,组织机构以及政府间的沟通也愈加活跃。
其中,作为沟通桥梁的口译,尤其是高效便捷并且被广泛使用的同声传译工作的作用不容小觑。
本文以同声传译为中心,从译出效果评价的角度出发,寻求改善方法。
作为理论依据,本文参考吉尔的认知负荷模型,通过对实验结果的分析,以期归纳出提高同声传译译出效果的方法。
本文分为五部分,第一部分论述了研究背景和先行研究,先行研究分为吉尔模型领域的研究和口译评价领域的研究。
接下来,对吉尔模型进行了梳理,以吉尔模型的方程式SI=L+M+P+C为核心,同时参考了处理容量和饱和状态等概念,论述了它们与评价的关联性。
然后,对实验进行了描述,并对调查问卷结果进行了分析。
在第四部分,围绕实验结果进一步展开,分析了实验结果。
为了使实验数据更有说服力,对结果进行了定量分析,围绕完成度和流畅性,并且结合"释意理论",参考了先行研究中的实验方法,用图表的形式将结果直观展现出来。
最后,对本文进行了总结,并提出了今后的研究方向。
通过本研究,希望能够使同声传译学习者对同传中各类精力的分配有更深的理解和认识,努力改善口译效果,提高口译水平,为更高水平的口译工作和国际交流做好准备。
《认知负荷视角下英汉同传研究》范文
《认知负荷视角下英汉同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,翻译技术得到了迅速的发展。
其中,英汉同声传译(以下简称同传)因其能够快速、准确地传达不同语言间的信息,而广泛应用于国际会议、商务谈判、文化交流等众多领域。
然而,同传是一项高难度的任务,其过程涉及到认知负荷的分配与调控。
因此,从认知负荷的视角研究英汉同传具有重要的理论和实践意义。
本文旨在探讨认知负荷对英汉同传的影响及相应的研究进展。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论是心理学和教育学的重要理论之一,它主要关注个体在处理信息时认知资源的分配与利用。
在同传过程中,译员需要同时进行听力理解、语言转换、语言表达等多个任务,这些任务都会产生一定的认知负荷。
认知负荷的大小直接影响到译员的翻译质量和效率。
三、认知负荷对英汉同传的影响英汉同传中,译员在听力理解、语言转换和语言表达等方面均需投入一定的认知资源。
听力理解是同传的首要环节,需要译员对源语信息进行有效识别和解析。
语言转换则要求译员将理解的信息从源语转换为目标语。
语言表达则涉及将转换后的信息以自然流畅的方式表达出来。
这三个环节都会产生认知负荷,且相互影响。
研究表明,过高的认知负荷会导致译员在同传过程中出现信息遗漏、理解偏差、表达不流畅等问题,进而影响翻译质量。
因此,如何有效分配和调控认知负荷成为英汉同传研究的重要课题。
四、认知负荷视角下的英汉同传研究进展从认知负荷的视角出发,学者们对英汉同传进行了多方面的研究。
首先,针对听力理解环节,研究探讨了如何通过训练提高译员的听力识别和解析能力,以降低认知负荷。
其次,针对语言转换环节,研究关注了如何优化翻译策略和方法,以实现更高效的认知资源利用。
此外,针对语言表达环节,研究还探讨了如何提高译员的口语表达能力和应对紧急情况的能力。
近年来,随着人工智能技术的发展,一些学者开始将人工智能引入同传过程,以降低译员的认知负荷。
例如,利用语音识别技术辅助译员进行听力理解,或利用自然语言处理技术辅助语言转换和语言表达等。
十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧
十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。
论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。
口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。
近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。
口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。
交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。
与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。
因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技巧。
但是目前对口译技能的研究还相对较少。
本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。
笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。
最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。
记忆百分比笔记百分比增译百分比补译百分比总共同声传译165.4%0.0%31.0%0.0%294交替传译1112.3%3540.2%11.1%0.0%87从上述表格中我们可以看出在同声传译方面,更多文章是在做非技巧研究,只有 6.2%的文章是在阐述口译中的具体技巧,提出有针对性的对策和解决办法。
口译训练中的“记忆方法”探究
口译训练中的“记忆方法”探究徐东【摘要】口译工作中最为常见的两种形式是交替传译和同声传译,二者对译员的记忆力均有较高的要求.本文针对口译训练中的“记忆方法”进行了分析和探究,指出了提高译员记忆力的几种途径,同时也针对如何做一名合格的口译译员,给出了一些建议.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2013(033)006【总页数】2页(P139-140)【关键词】交替传译;同声传译;记忆方法;短时记忆;长时记忆【作者】徐东【作者单位】吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000【正文语种】中文【中图分类】G642一、引言口译是大型国际会议、外交磋商、国际商务谈判、跨境旅游经贸等活动中不可或缺的一项服务,其形式多种多样,但最主要的只有交替传译和同声传译两种。
两种类型的口译都需要经过长期专业的训练方可掌握要旨。
本文将重点从口译训练中的“记忆方法”一项进行探究,以期对口译学习者和工作者有所启示。
二、交替传译和同声传译译员的记忆方式差异交替传译时,译员在接收完源语信息之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着几十秒至数分钟的短时时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行的“共时性”双作业活动,两者之间只存在数秒钟的极短时差,而且有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。
交替传译与同声传译在源语发布和译语产出时差的不同对口译工作具有重大影响,从而也使二者在记忆方法上存在着很大的不同。
交替传译为异步进行的口译活动,交传译员尽管有笔记技术作为辅助,仍然需要在听辨过程中合理调动自己的短时记忆和长时记忆能力,并努力将持续数十秒甚至若干分钟的源语信息在头脑中保留至译语发布完毕。
(Gile,1995:168-169)因此交传译员需要有很精确的犹如“照相机”般的记忆力,这是交传译员必备的关键素质之一,也在很大程度上决定着交替传译的成败。
同声传译为同步进行的口译活动,译员在源语讲话进行的同时,紧随其后将源语信息翻译给目的语听众。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文题目:同声传译与工作记忆的关系研究作者简介:张威,男,1971年03月出生,2004年09月师从于北京外国语大学王克非教授,于2007年06月获博士学位。
中文摘要口译(特别是同声传译)是一种特殊的语言处理活动。
探索口译记忆机制,不仅有助于进一步认识口译深层认知加工机制,促进对语言信息心理加工过程的了解,对明确认知记忆素质在口译技能中的地位和作用,完善记忆训练的内容与方法,提高口译训练质量,也具有重要参考价值。
但是,由于口译信息心理加工过程难以直接考察,口译深层认知加工机制是当前国内外口译研究公认的艰深课题。
特别是在国内,对口译认知过程的讨论依然以经验总结或理论阐述为主,尚未开展实证性研究,更缺乏客观的实证数据对相关结论进行说明。
因此,本论文以英汉双语同声传译为研究背景,借鉴认知心理学、心理语言学中语言信息处理、记忆资源配置等原理,应用实验法、调查法、观察法等多种实证研究方法,同时采用历时描述与共时对比相结合的研究设计,力求对同声传译与工作记忆的关系进行全面而深入的考察与分析,并在此基础上力图构建同声传译的工作记忆运作模型。
本论文由绪论、主干五章和结语共七部分组成。
第一章绪论简要介绍了口译的发展历史,以及口译的性质与特点,重点对国内外口译记忆研究进行了梳理和总结,说明了前人研究在理论理解、方法应用、材料分析等方面的缺陷,分析了后续研究的方向和具体策略。
第二章详细阐明了本论文的研究目标、研究价值、理论支撑、研究设计等关键问题。
首先,本文旨在考察工作记忆能力与同声传译的关系,具体分为:1)同声传译对工作记忆能力的影响;2)工作记忆能力与同声传译效果的关系;3)工作记忆能力在口译活动中的发展特点;4)工作记忆能力在不同方向口译活动中的作用等四个方面。
以此为基础,结合理论分析及前人研究成果,构建同声传译中工作记忆的工作模型。
其次,讨论了本论文对口译认知研究、口译教学及口译实践的意义,主要表现为:1)深化对口译认知过程的认识,促进口译认知理论的发展;2)明确记忆能力在口译技能体系中的性质与作用,完善记忆训练的组织,提高口译实践效果。
另外,详细阐述了本文的理论依据,主要有:1)认知心理学的认知能力发展理论(以工作记忆为主);2)心理语言学的语言信息处理理论(主要是信息处理的控制性与自动性)。
最后,说明了本文的研究设计,主要包括:1)实验法、调查法、观察法相结合的综合实证性研究策略,以定量数据为主,以定性数据为辅;2)采用历时与共时相结合的研究思路,既分析不同口译人员之间工作记忆的差异,又考察工作记忆在不同口译阶段的变化。
第三章以问卷调查为数据收集工具,了解各类口译人员在自然状态下对记忆与口译关系的初始性认识,主要结论为:1)记忆能力是制约口译操作的一个主要因素,但其影响并不如语言知识、转换策略等明显;2)在记忆能力与口译的关系上,非口译人员比口译人员更确信记忆能力对口译加工的决定性影响,同时也更相信记忆训练对口译实践的重要作用。
此外,一般而言,职业口译员对记忆能力的作用有更客观的认识,更强调口译策略意识和口译交际能力,而口译学员则更注重记忆素质及记忆训练的作用。
第四章以自然观察的方法,以口译中的省略现象为个案例证,透过对真实口译语料的分析,说明了工作记忆在实际口译情景下的作用与表现,主要结论为:1)工作记忆是影响口译加工与效果的一个重要因素,但口译策略的灵活应用对口译的实际操作与效果发挥着更为明显的作用;2)口译语境因素对工作记忆的作用有重大影响;3)在实际口译情景中,认知记忆资源更多地应用于对语义信息的理解与处理。
而且,口译员对认知记忆资源及其引发的问题的意识及调节程度要强于主题知识、语言特点等其他因素。
第五章以实验测试的方法,对同声传译与工作记忆的复杂关系进行了深入考察,主要结论为:1)同传对工作记忆具有消极和积极双重性质的影响,但积极性作用更加明显。
一方面,同传干扰了工作记忆对输入信息的处理效果,特别是在信息保持压力增大的情况下,这一现象更加突出;另一方面,同传促进了工作记忆的发展,尤其是记忆资源的协调能力;2)在口译初级阶段,工作记忆容量有更明显的增加,在口译高级阶段,工作记忆协调能力的改善则更为显著;3)工作记忆是影响同传效果的重要因素。
同时,工作记忆资源的使用效率(即协调与分配能力)对同传效果的影响要比单纯的记忆容量更加显著;4)工作记忆与B→A同传(外语到母语)的相关性更加显著,对B→A同传效果的影响也更加明显。
而且,口译信息处理压力越大,工作记忆资源对B→A同传的影响越明显,B→A 同传效果也越逊于A→B同传效果。
第六章归纳了前几章基于客观实证数据的同传与工作记忆的关系,结合前人相关研究,提出了同声传译的工作记忆模型,主要包括口译语境、记忆系统(以工作记忆为核心)、口译加工等三大组成部分。
该模型1)明确了口译语境对记忆资源的制约与影响;2)展示了同传操作中以工作记忆为核心的记忆系统在信息接收、分解、存储、加工、监控、输出、反馈等环节上的运作过程(描述性功能);3)揭示了工作记忆与口译操作及效果之间相互影响、彼此制约的关系(解释性功能)。
第七章总结了本论文的贡献或启示,主要表现在:1)确定了记忆资源对口译加工的影响,深化了对口译深层认知加工程序的认识,促进了口译理论的发展;2)明确了记忆技能在口译训练的作用,结合记忆容量与协调性在不同阶段的发展变化,以及对口译效果的不同影响,有助于协调记忆技能与其他口译技能的关系,改进记忆训练的内容和形式,提高口译教学效果。
同时,客观分析了存在的不足之处,主要表现在各类研究方法自身的缺陷(如调查范围、样本代表性、实验材料与环境等)。
最后,从工作记忆测量工具的科学性及相关性、研究方法的系统性,以及跨学科研究视野等方面,对进一步开展口译记忆研究进行了讨论和展望。
关键词:工作记忆;同声传译;认知加工;模型Simultaneous Interpreting and Working MemoryZhang WeiABSTRACTInterpreting (especially Simultaneous Interpreting) is a particular form of language processing. The exploration of memorial mechanism involved in interpreting will not only further our understanding of interpreting’s cognitive processing and psychological processing of linguistic information, but also be of great value for the evaluation of memory capacity in interpreting training. As there is no direct access to the “black box” of psychological processing in interpreting, the cognitive processing of interpreting is universally acknowledged as a most formidable research topic. In China, all the researches on the topic are confined to personal experiences or theoretical expositions, and empirical researches with objective data are still beyond our sight.This thesis, therefore, guided by the theories of linguistic information processing and memorial resources allocation, applies a synthetic methodology composed of experiment, survey and field observation in an effort to explore the relation between Simultaneous Interpreting(SI) and Working Memory(WM)in the context of SI between English and Chinese, thus attempting to develop a model demonstrating WM in SI.This thesis is made up of seven parts, namely introduction, body (five chapters) and conclusion.Chapter One starts with a brief account of the history of interpreting as well as interpreting’s nature and features, and goes on to review the researches on relation between memory and interpreting, highlighting the drawbacks of the forerunners and stating the possible future work for the followers.Chapter Two details the key elements of the thesis: research purpose, research value, theoretical basis and research design. Firstly, the thesis sets its purpose as a exploration of the relation between SI and WM: 1) SI’s impact on SI; 2)the correlation between WM and SI’s per formance; 3) the WM’s growth in SI; 4) WM’s role in different direction of SI. Besides, a model will consequently be formulated to reflect the relation between WM and SI. Secondly, the value of the thesis lies in 1) a clearer idea of interpreting’s cogniti ve processing and new assessment of interpreting’s theory; 2) a more objective view of memory in interpreting performance, thus a more effective training. Thirdly, the theoretical sources are 1) cognitive abilities’ growth (WM); 2) controlled and automatic linguistic information processing. Fourthly, the thesis is designed to 1) combine experiment, survey and field observation, supported by quantitative and qualitative data; 2) link diachronic with synchronic approach for the memorial disparity between interpreters of varying levels as well as dynamic nature of memory resources at different interpreting stages.Chapter Three presents a survey report on interpreters’ natural views about the relation between SI and WM. The results of the survey are 1) memory is a major element affecting interpreting processing, but its effect is not so obvious as that of language knowledge and transfer skills; 2) non-interpreters attach more importance to the effect of memory on interpreting and the role of memory training than those interpreters. Besides, the professional interpreters are generally more open-minded about the effect of memory, stressing the significance of strategies awareness and communicative abilities in interpreting; while the interpreting learners pay more attention to memory and its relevant training.Chapter Four offers a field observation of WM in interpreting, taking omission as the object of analysis. The findings of the observation are 1) WM is an essential factor affecting interpreting, but the flexible application of other interpreting strategies exert a great impact on interpreting performance; 2) the role of WM is largely determined by the contextual factors in the real setting of interpreting; 3) WM is more involved in the processing of semantic information, and the interpreters are more aware of the memory-related interpreting problems.Chapter Five conducts four experiments to probe deeper into the relation between SI and WM. The conclusions of the experiments are 1) SI imposes both positive and negative effects on WM, positive ones being more noticeable. On one hand, SI disturbs the WM’ processing of incoming information (more evident under great er pressure of information processing); on the other, SI facilitates WM’s growth, especially WM’s efficient allocation; 2) in the beginning phase of SI practice, WM’s amount exhibits a clearer correlation with SI, while in the higher phase of SI practice, WM’s allocation efficiency shows a stronger correlation with SI; 3) WM is an essential factor affecting SI’s processing and performance. WM’s allocation efficiency exerts a greater impact on SI’s performance than the mere amount of WM; 4) WM has a stronger correlation with B→A SI than with A→B SI. Under greater pressure of information processing, WMs’ effect on B→A SI will be more evident, and B→A SI’s performance will relatively suffer more than A→B SI’s performance.Chapter Six sums up the data-based relation between SI and WM, modifies the models proposed by other scholars, thus working out a new model consisting of interpreting context, memory system (WM at the core) and interpreting processing. The model 1) illuminates the restrictions of interpreting context on memory resources;2) depicts the function of memory (esp. WM) in the whole information processing in SI: reception, storage, processing, monitoring, outputting and feedback, etc.; 3) exposes the mutually dependent relations between SI and WM.Chapter Seven constitutes a conclusion of the thesis. It begins with the implications of the thesis which are expressed as 1) confirming the impact of memory on interpreting, intensifying the knowledge of cognitive processing in interpreting; 2) promoting the pedagogical improvement in terms of composition of memory training at different stages, and striking the balance between memory training and other interpreting skills. Then the defects of the thesis are revealed with regard to the methods employed: the scope of survey, the representativeness of the sample, and validity of the materials and environment in the experiments, etc. Last, the prospectsof the future researches are examined in such sections as the invention of more proper testing tools for WM in interpreting, more scientific methodological designs, and more interdisciplinary insights.Key words: working memory, simultaneous interpreting, cognitive processing, model。