浅析口译的理论研究

合集下载

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英口译作为一种跨文化、跨语言的沟通桥梁,其重要性日益凸显。

在汉英口译过程中,由于中英两种语言的文化背景、语言表达习惯、语义内涵等方面的差异,往往会出现语义空白的现象。

如何有效地处理这些语义空白,成为了口译领域研究的重要课题。

本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是交际双方通过共享的语境和认知环境来寻找最佳关联的过程。

在口译中,译员需要理解原语的语义信息,同时根据语境和认知环境寻找最佳关联,将原语的语义信息准确地传达给听众。

三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译过程中,由于两种语言的语义系统存在差异,往往会出现语义空白的现象。

这些语义空白可能是由于文化背景差异、语言表达习惯不同、语义内涵不对应等原因造成的。

例如,一些具有文化特异性的词汇或表达方式在另一种语言中可能无法找到完全对应的语义。

四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,从关联理论视角出发,可以采取以下翻译策略:1. 语境补全策略:译员可以通过补充原语语境信息,帮助听众理解原语的语义信息。

例如,在翻译具有文化特异性的词汇时,可以简要介绍相关文化背景知识。

2. 意合转换策略:针对原语中意合的表达方式,可以采用形式转换的方法,将原语的意合表达转化为目的语的形合表达。

例如,可以将原语的并列结构转化为目的语的从句结构。

3. 增译法:根据原语的语义信息,适当增加目的语中的词汇或表达方式,以使译文更加准确、完整。

例如,在翻译含有隐喻或委婉语气的原语时,可以增加解释性词汇来明确语义。

4. 意译法:当原语中的某些词汇或表达方式在目的语中无法找到完全对应的语义时,可以采用意译法,即根据原语的整体意思进行翻译。

在保证传达原语基本意思的基础上,可以适当调整语言表达方式,以使译文更加符合目的语的表达习惯。

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,由于两种语言在语义、文化、背景等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。

这种空白不仅影响信息的准确传递,还可能引起误解和沟通障碍。

关联理论为解决这一问题提供了理论支持和方法论指导。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以期为口译实践提供有益的参考。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要研究语言交际中的认知过程。

该理论认为,人们在交际过程中总是期望从对方的话语中获得最大的关联性,以理解对方的意图。

在翻译过程中,关联理论可以帮助译者理解和传达原文中的隐含意义,填补语义空白,使译文更加准确、自然。

三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译中,由于汉语和英语在词汇、句法、文化等方面的差异,常常会出现语义空白的现象。

这些空白可能表现为词汇空缺、文化空缺、语境空缺等。

词汇空缺是指某些汉语词汇在英语中没有完全对应的词汇;文化空缺是指由于文化背景差异而导致的语义差异;语境空缺则是指由于语境差异而导致的语义不完整或误解。

四、关联理论视角下的语义空白翻译策略(一)词汇空缺的翻译策略在处理词汇空缺时,译者应首先分析原文的语境和意图,然后寻找英语中与之相对应的词汇或表达方式。

如果无法找到完全对应的词汇,可以采用意译的方法,通过解释性语言或补充说明来填补语义空白。

此外,还可以借助文化背景知识,通过阐释文化内涵来弥补词汇空缺。

(二)文化空缺的翻译策略对于文化空缺,译者应首先了解两种文化之间的差异和相似之处,然后通过解释性语言、文化对比等方法来传达原文的意图。

在翻译过程中,可以采用加注、释义、改写等策略来填补文化空白,使译文更加贴近目标语的文化背景。

(三)语境空缺的翻译策略针对语境空缺,译者应尽量保持原文的语境和语用功能,通过增译或删译等方式来填补语义空白。

增译是指在译文中添加一些必要的解释性语言,以使译文更加完整;删译则是指在必要时删除一些与语境不符的信息,以避免误导听众。

口译理论概述

口译理论概述

口译理论概述口译理论可以说是翻译理论的一个分支,它包括语言学理论、语言学理论、语义学理论、词汇学理论、语用学理论、语法学理论、语篇学理论、形态学理论、符号学理论、信息学理论等诸多内容。

其研究对象为人类活动的结果――口译过程和口译行为。

口译理论有其自身的特点:(1)综合性; (2)实践性; (3)应用性。

一、口译理论基础之语义学理论二、口译理论基础之词汇学理论三、口译理论基础之语用学理论四、口译理论基础之形态学理论五、口译理论基础之符号学理论六、口译理论基础之信息学理论七、口译理论基础之接受学理论八、口译理论基础之文化学理论九、口译理论基础之文本学理论十、口译理论基础之心理学理论第一章口译概述在世界各国外语教学中,口译作为一种极具特色的翻译方式越来越得到重视。

然而目前对于口译这一翻译技巧还没有给予足够的关注。

为了全面探讨口译这一课题,我们首先必须对口译作出正确定义,弄清口译的历史发展及现状,弄清它与笔译的区别与联系。

第一节口译概述所谓口译,是指用口语进行翻译的一种活动。

即,用口语表达出某种思想,而后将其用笔写下来或再以口头的方式说出来,此时又将其转换成另一种语言,然后又再次进行笔译。

简单地说,口译就是口头翻译的意思。

由于各国文化背景、社会制度、风俗习惯、语言规则的不同,使得口译过程千差万别。

但归根结底,口译也只是口语翻译的一种。

因此,所谓口译,也仅是口语翻译的简称。

一、口译的发展阶段口译在近代以前,只有少数人懂得它的翻译规律。

这一时期,我们称其为原始口译时期。

在这一时期,翻译工作主要是凭借人们自己的经验,偶尔也使用简单的口译工具。

这一时期可以说是传统口译的起源时期。

原始口译时期较为短暂,这个时期的大部分著作都已散失,有记载的有《圣经》、《神曲》等。

此时口译工具主要是石器和木棒。

原始口译时期的一些古老翻译手法如“意译”、“直译”、“反译”、“表现”等已经初见端倪。

《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言口译,作为一种重要的跨文化交际形式,常被看作是对复杂信息链进行及时处理的挑战。

特别是汉语与英语这两种有着独特语法与文化背景的体系,它们在交流中的翻译难度更为突出。

关联理论作为一种语言交际和翻译的框架,为我们理解这一难题提供了理论支撑。

本篇论文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译策略进行研究。

二、关联理论与口译背景介绍关联理论是由D. Sperber和D. Wilson提出的,强调了语境与信息期待在交际中的重要性。

在翻译中,这一理论指导我们寻找最佳关联性,即最直接和最合理的翻译选择,帮助译者更有效地在目标语与原语之间进行传递信息。

而口译过程恰恰涉及到复杂的语境转化,尤其需要灵活应对多种模糊语的表达与理解。

三、汉英口译中模糊语的现象及问题在汉英口译中,模糊语是一种常见的语言现象。

由于文化、语境和语言的复杂性,汉语中的许多模糊表达在英语中可能没有完全对应的词汇或表达方式。

这给口译员带来了巨大的挑战,要求他们不仅要有扎实的语言基础,还要具备灵活处理文化差异和语言多样性的能力。

四、模糊语翻译的策略研究(一)翻译的增补策略在口译过程中,针对汉语文本中大量存在而又无法找到对应表达的模糊概念时,口译员可以通过适当增加信息的翻译方法,来确保目标语言的听众能够理解原文的含义。

例如,当遇到汉语中的四字短语或习惯用语时,可以通过增补法将意义更明确地表达出来。

(二)意译策略的应用意译是针对原语言中较为抽象或具有文化特性的表达方式所采取的翻译方法。

在汉英口译中,对于一些无法直接找到对应英文表达的模糊语,口译员可以运用意译策略来传达原意。

这种策略要求译者对两种语言的文化背景有深入的了解和准确的把握。

(三)语境的利用与解读在口译过程中,为了理解原文中的模糊语和传递原作者或说话者的真实意图,必须借助关联理论中语境的理解与运用。

译者要综合考虑社会文化背景、说话双方的知识结构和预期语境等元素来寻求最佳的关联性翻译。

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

高低语境文化理论为理解不同文化背景下的交流提供了重要视角。

本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员所需具备的能力及其在实践中的应用。

二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是由美国文化学家爱德华·霍尔提出,该理论将文化分为高低语境文化两种类型。

高语境文化注重非语言信息的交流,如面部表情、肢体语言和语境等,而低语境文化则更侧重于语言信息的直接表达。

了解这一理论对于口译员在跨文化交流中准确传递信息具有重要意义。

三、口译员在高低语境文化下的角色与挑战1. 角色定位:口译员在跨文化交流中扮演着桥梁和纽带的角色,其任务是将不同语言和文化背景的信息进行有效转换和传递。

2. 挑战分析:在高低语境文化下,口译员面临诸多挑战。

一方面,他们需要准确理解高语境文化中的非语言信息;另一方面,他们需要克服低语境文化中语言信息的直接性带来的压力。

四、高低语境文化理论下口译员所需能力1. 语言能力:口译员应具备扎实的语言基础,包括听、说、读、写能力,以及不同语言的语法、词汇和表达习惯。

2. 文化素养:口译员应具备丰富的跨文化知识,了解不同文化背景下的价值观、思维方式、行为习惯等,以更好地理解和传达信息。

3. 心理调适能力:在面对压力和紧张的交流环境时,口译员需要保持冷静,灵活应对各种突发情况。

4. 快速学习能力:口译员需要具备快速学习能力,以便在短时间内掌握新知识和技能,适应不同领域的需求。

5. 沟通能力:良好的沟通能力是口译员的核心能力之一,包括倾听、表达、反馈和协商等技能。

6. 记忆与笔记能力:在处理复杂的信息时,口译员需要具备良好的记忆和笔记能力,以便准确记录和传达信息。

五、实践中的应用与提升策略1. 实践应用:口译员在实际工作中应注重观察和分析,了解不同文化背景下的交流习惯和特点,提高自己的跨文化交际能力。

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。

特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语言的翻译常常成为口译工作的难点。

本文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究。

二、关联理论与口译中的模糊语关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的理解是基于说话者的意图和听话者的认知环境之间的关联。

在汉英口译中,模糊语言因其含糊性、多义性和文化特有性,往往难以找到精确的对应表达。

因此,口译员在处理这类语言时,需要运用关联理论,理解原语的意图和语境,从而在目标语中寻找最合适的表达方式。

三、汉英口译中模糊语的翻译策略1. 意译策略意译策略是指在不完全忠实原文形式的情况下,通过理解原文的意图,将之转换成目标语言的常用表达方式。

在翻译模糊语言时,口译员应首先理解原文的意图和语境,然后寻找目标语言中最能表达这一意图的词汇或短语。

这种策略能够较好地传达原文的含义,同时使译文更加自然流畅。

例如,在汉语中,“大概”、“左右”等词常常用来表示不确定的数值或范围。

在口译时,口译员可以将其翻译为英语中的模糊词,如“approximately”、“roughly”等,同时结合具体的上下文,传达出原文的意图。

2. 直译加解释策略直译加解释策略是指在保持原文形式的基础上,对模糊语言进行解释或补充说明,以便更好地传达原文的含义。

在汉英口译中,有些模糊语言在两种语言中都有相应的表达方式,但含义可能存在微妙的差异。

此时,口译员可以采用直译加解释的策略,使译文更加准确、完整。

例如,“风度翩翩”这个汉语成语在英语中没有完全对应的表达方式。

口译员可以将其直译为“graceful and elegant”,然后补充解释其含义为“举止优雅、风度不凡”。

这样既能保留原成语的韵味,又能使英语听众更好地理解其含义。

3. 文化转换策略文化转换策略是指通过了解两种语言的文化背景和习俗,将源语言的模糊语言转换为目标语言中的相应文化元素。

《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。

特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯以及语言结构的差异,常常需要使用到模糊语言来确保信息传达的准确性。

模糊语言,因其内在的复杂性和不确定性,对于翻译提出了极高的要求。

在关联理论视角下,模糊语翻译的实质在于如何准确地寻找并传递原文的意图和语境效果。

本文旨在从关联理论的角度出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。

二、关联理论与模糊语翻译关联理论认为,翻译的过程就是寻找最佳关联的过程。

在口译中,译员需要准确理解原语的意图,并寻找与目标语相对应的表达方式,以实现信息的有效传递。

模糊语言由于其不确定性和复杂性,更需要译员在理解原语意图的基础上,寻找最佳的关联性表达。

三、汉英口译中模糊语的类型与特点汉英口译中的模糊语主要包括语义模糊、语境模糊和语用模糊三种类型。

这些模糊语言的使用往往是为了使语言表达更加委婉、含蓄或具有弹性。

在翻译过程中,需要特别注意这些模糊语言的背景和语境,以寻找最恰当的翻译策略。

四、模糊语翻译策略1. 直译与意译相结合:在汉英口译中,对于一些语义模糊的词语,可以采用直译与意译相结合的方法。

通过直译保留原语的表面意思,同时结合意译传达原语的真正含义。

这种方法既能保持原语的语境效果,又能使目标语更加流畅自然。

2. 语境化翻译:对于语境模糊的词语,需要根据具体的语境进行翻译。

译员需要准确理解原语的上下文和背景信息,以寻找最恰当的翻译方式。

这种翻译方法能够使目标语更好地传达原语的意图和语境效果。

3. 意译为主,直译为辅:对于一些语用模糊的词语,可以以意译为主,直译为辅。

在保证传达原语意图的基础上,根据目标语的表达习惯进行适当的调整和改写,以使译文更加流畅自然。

4. 增补信息:在翻译过程中,为了使译文更加清晰明了,可以根据需要增补一些信息。

例如,对于一些文化背景较深的模糊语言,可以在译文中添加解释性文字,以帮助目标语读者更好地理解原语的意图和含义。

口译即释意关于释意理论及有关争议的反思

口译即释意关于释意理论及有关争议的反思一、本文概述释意理论是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,它在上世纪70年代至80年代末占据了口译研究领域的主导地位,并对口译教学产生了深远的影响。

本文的主要目的是对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,并在此基础上介绍对释意理论质疑的观点。

通过分析释意理论的关键词,本文将对围绕释意理论展开的争议进行反思。

释意理论的主要观点是翻译即释意,它强调口译员在翻译过程中需要理解源语的含义,并根据目标语的表达习惯进行重新表达。

这一理论的核心概念包括释意翻译、脱离原语语言外壳的翻译程序等。

随着口译研究的发展,释意理论也受到了一些批评和质疑。

本文将通过对释意理论的深入探讨,分析其理论贡献和历史意义,并思考其在口译研究和教学中的适用性和局限性。

通过本文的概述,读者可以对释意理论的基本内容和相关争议有一个初步的了解。

二、释意理论的核心观点释意理论,又称解释学,是一种关注文本、言语或行为意义的理论框架。

它起源于哲学领域,特别是由德国哲学家弗里德里希施莱尔马赫和汉斯格奥尔格伽达默尔等人发展的哲学解释学。

这一理论后来被应用于多个领域,包括文学研究、法律、心理学和口译等。

文本的多重意义:释意理论认为,文本不是静态的、单一意义的实体,而是具有多重潜在意义的动态结构。

每个读者或听者都会根据自己的背景知识和经验,对文本进行独特的解读。

读者的角色:在释意过程中,读者或听者扮演着至关重要的角色。

他们的预期、先入为主的观念和文化背景都会影响对文本的理解。

理解文本是一个主观的过程,每个个体的解释都是独一无二的。

历史和文化背景:释意理论强调历史和文化背景在理解过程中的重要性。

文本是在特定的历史和文化背景下产生的,理解文本需要对这些背景有所了解。

解释的循环:理解是一个循环往复的过程,称为“解释的循环”或“理解的循环”。

这意味着在理解一个文本时,我们不断地在整体和部分之间移动,从整体中理解部分,再从部分中理解整体。

《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。

本文以关联理论为视角,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和产生话语。

在翻译过程中,译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联,确保信息的准确传递。

隐喻的翻译不仅仅是语言转换,更是文化内涵的传递,因此,关联理论对于隐喻翻译具有重要指导意义。

三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式、文化背景等方面存在差异,这使得汉英口译中的隐喻具有独特性。

汉语隐喻往往富含文化内涵和象征意义,而英语隐喻则更注重直接和明了的表达。

因此,在汉英口译中,译者需要准确理解隐喻的含义,并找到合适的英语表达方式。

四、关联理论下的隐喻翻译策略(一)直译与意译相结合在关联理论的指导下,译者需要综合考虑语言和文化之间的关联性,采用直译与意译相结合的策略。

对于那些在两种语言中都有相似文化内涵的隐喻,可以直接翻译,保留原文的修辞效果;对于那些文化差异较大的隐喻,则需要意译,用另一种语言中的等效表达来传达原意。

(二)增补解释与背景信息由于文化背景差异,汉语中的某些隐喻在英语中可能无法找到完全对应的表达。

此时,译者需要增补解释和背景信息,帮助听众理解隐喻的含义。

增补解释可以是对隐喻的直接解释,也可以是对比两种文化中相似或相关的例子。

背景信息的补充则可以帮助听众更好地理解隐喻所蕴含的文化内涵。

(三)语境推理与意群翻译语境推理是关联理论的重要组成部分。

在汉英口译中,译者需要根据上下文推理出隐喻的含义。

意群翻译则是在保持原文语义连贯性的基础上,将句子分成意群进行翻译,以更好地传达原文的意思。

这种策略有助于保持译文的流畅性和连贯性。

《2024年顺应论视角下汉英同传口译分析》范文

《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,为口译研究提供了新的视角。

在汉英同传口译中,顺应论的核心理念——语言与交际环境的相互顺应,对于理解和实施口译工作具有重要意义。

本文旨在从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行分析,以期为口译实践和理论研究提供新的启示。

二、顺应论视角下的口译特点顺应论认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言对交际环境的顺应以及交际者对语言环境的顺应。

在汉英同传口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言与环境的相互顺应在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,同时顺应目标语的语言习惯和文化背景,将源语信息准确、流畅地传达给目标语听众。

这就要求译员在短时间内完成语言与环境的相互顺应,以实现信息的有效传递。

2. 交际者对语言环境的顺应在汉英同传口译中,交际者(即发言人和听众)对语言环境的顺应表现在对语境的识别和把握上。

译员需要准确判断发言人的意图和听众的期待,从而选择合适的翻译策略和表达方式。

三、汉英同传口译的实践分析以一次实际汉英同传口译为例,分析其在顺应论视角下的实践过程:1. 准确理解源语信息在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,包括词汇、句法、语义等方面的内容。

这要求译员具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。

在本次口译实践中,译员准确理解了发言人的意图和表达方式。

2. 顺应目标语语言习惯和文化背景在理解源语信息的基础上,译员需要顺应目标语的语言习惯和文化背景。

这包括选择合适的词汇、语法结构和表达方式等。

在本次口译实践中,译员根据目标语的语言习惯和文化背景,将源语信息进行了恰当的翻译和表达。

3. 实现信息有效传递最终,译员需要将源语信息准确、流畅地传达给目标语听众。

这要求译员在翻译过程中注意语言的流畅性和连贯性。

在本次口译实践中,译员通过恰当的翻译策略和表达方式,实现了信息的有效传递。

四、结论通过对汉英同传口译的实践分析,可以看出顺应论在口译过程中的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译 事 业 的进 一 步发 展 。 关 键 词 :1 7 : 译 译员 口译 技 巧

理 论 框 架 理 完 的 内 容 转 换 成 目的 语进 行 输 出 。 简言之 。 整 个 口译 过 程 其 实 即为“ 解码一换码 一编码 ” 的思维 过程 . 这 整 个 过 程 都 是 在 短 时 间 内 迅 速 完 成 的 。这 就 不 仅 要 求 译 员 具 有 极强 的 瞬 时 记 忆能力 . 更 需 要 他 们 掌 握 熟 练 的 符 号 笔 记 记忆 方法 。 如 果 译 员 不具备这种能力 , 那 么 在 现 场 翻 译 中 就 会 出 现 很 多状 况 。 例 如 当说话人讲的内容较多时 , 译 员无法捕捉到关键信息 。 头 脑 中 只 有 一些 杂乱 的 片 段 , 也 无 法将 所 记 录 的 信 息 传 达 出 来 , 这 即 是 缺 乏逻 辑 整 理 能力 的表 现 。 因此 . 译 员 不 仅 需 要 接 受 专 业 的 培训 , 还 需 要 将 所 学 的技 巧 应 用 于 实 践 中 , 并 逐 步形 成独 特 的 逻 辑 整理 方法 。 三、 口译 的 理 论 研 究 框 架 口译 的理 论 研 究 经 历 了 上 世 纪 六 七 十 年 代 的前 期 研 究 阶 段 和实 验 心 理学 研究 阶段 . 以及 七 八 十年 代 的实 践 者初 级 阶段 , 最终 在 上 世 纪 九 十年 代 实 现 了蓬 勃 发展 。至 此 , 口译 研 究 正式 被归 纳 进 翻 译 的 大领 域 . 成 为一 个 重 要 的 分 支 。现 代 口译 研究 结 合 了科 学 研 究 方法 , 融合 了多 个 学 科 。 例 如 认 知 心理 学 、 语 言 学、 语用 学 、 社会 学 、 跨文化交际等 , 形 成 了科 学 理 论 框 架 。 口译 的三 种 主 导思 想 : 口译 是 翻译 的 一 种 形 式 , 口译 是信 息 处理过程 . 口译 是 一 种 交 际 活 动 , 此 即 为 口译 的 理 论 基 础 。 对 于 口译 的 理 论 研 究 . F . P o c h h a c k e r 指 出 其 应 该 包 括 八 个 元 素: 媒介 、 场合 、 方式 、 语言、 语篇 、 参与者 、 译员、 问题 。这 八 个 元素表 明, 口译 理 论研 究是 多元 化 的 、 跨学科的。 , 《 对 口译 理 论 结 构 体 系 研 究 的讨 论 》 一 文 中指 出 : “ 语 言转 述、 认知信息处理技能 、 意义传 达 、 话语 , 语篇产 出、 媒介 , 是口 译研究的框架。 这 五 种语 言 论 点 反 映 了 人们 对 口译 现 象认 识 的 发展 , 是 口译 研 究 中 的 主导 理 论 观 点 。 尽管 它 们 所 强 调 的侧 重 面不 同 , 但 都 在 一 定 程度 上 揭 示 了 口译 现象 的规 律 与 特 点 。 ” 四、 结 语 自上 世 纪 中期 开 始 。口译 理 论 研 究 就 丰 富 了 口译 学 科 的 内容 . 而 且取 得 了 骄 人 的 成 果 。作 为 翻译 学 科 的一 个 分 支 , 口 译 已经 逐 渐 发 展 成 为 一 门 具 有 独 立 理 论 系统 的 学 科 。 然而 , 任 何 一 门学 科 都 不 可 能 孤 立 地 存 在 。 口译 也 与 许 多 学 科 如 心 理 学、 认知语 言学 、 语 用学等学科 存在交叉 领域 , 因此 跨 学 科 的 综合研究必然是未来的发展趋势。 相 比于 笔 译 理 论 研 究 , 口译 的理 论 研 究 在 我 国还 处 于起 步 阶段 ,与 西 方 学 者 的 理 论 研 究 相 比还 有 很 大 差 距 。随着 社 会 的发 展 和 国际 交 往 的 增 多 , E l 译 研 究 也 将 面 临 更 加 巨 大 的 挑 战 。因此 。 为 了进 一 步推 动我 国 口 译翻译事业的发展 . 必须结合多种学科 、 运用科学的方法对 口 译理论进行综合研究。 参考文献 : [ 1 ] 张文 , 韩 常 慧. 对 口译 理 论 结 构 体 系 研 究 的讨 论 [ J ] . 世 界翻译大会 , 2 0 0 8 ( 4) . [ 2 ] 肖晓 燕. 西 方 口译 研 究 : 历史 与现状 [ J ] . 外 国语 , 2 0 0 2
考试 周 刊2 0 1 5 年 第 4 1 期
Hale Waihona Puke 浅析口译





郭 璐 李 晴
( 武 汉 科 技 大学 城 市 学 院 , 湖北 武汉 4 3 0 0 8 3 )
摘 要 : 随 着 中 国 经济 与 社 会 的 发 展 , 国 际 交 流 活 动 日益增 多 , 翻 译 工 作 尤 其 是 口译 工作 因 而备 受 关 注。 作 为 翻 译 的 子 学科 之 一, 口译 的 发 展 离不 开 对 其 理 论 体 系的研 究 。 本 文 从 口译特 点 、 技 巧 及 理 论框 架 三 方 面 探 讨 了 口译 的 理 论 研 究 . 以期 促 进 我 国
( 2 ) .

口 译 的 特 点
翻译 是 为 了把 一 种 语 言 转 换 成 另 一 种 语 言 . 帮 助 双 方 的 沟通 和交 流 , 分 为 笔 译 和 口译 。笔 译 是 在 笔 头 上 进 行 的 . 这 就 给 了 翻译 者 充 分 的 时 间 去 阅 读 材 料 。 以便 对 所 译 内 容 进 行 完 全 的分 析 和理 解 ,译 者 在 翻 译 过 程 中可 以查 阅字 典 、参 考 资 料、 求 助网络 , 等 等 。而 口译 则 是 现 场 的 即兴 活 动 . 受时间 、 翻 译 环 境 等 因素 的限 制 。 与前 者 相 比 , 后 者更 具 有 挑 战 性 , 要 求 译者集合听 、 说、 读、 写、 译等翻译技能于一身 。 1 . “ 听” 要 求 译 者能 够 在短 时间 内清楚 地 辨 认 说话 人 不 同 的 口音 、 语速 、 发音方式 , 并 从 中捕 捉 出 关 键 信息 、 中心内容。 尤 其 是 对 于一些 不 太懂 的方 言 , 引用 的诗 词 、 谚语 等 . 要迅 速理 解 。 2 . “ 写” 要求译 者熟悉 各种语 言符 号 . 能 够 将 所 听 的 内 容 完 整 准 确 地 记 录 在 纸 上 ,尤 其是 在讲 话 人 所 讲 内容 较 多 的 时 候, 对 译 者 的记 录能 力 有 很 高 的要 求 。 3 . “ 说” 要 求 译 者 把 听 到 的信 息 结 合 所 做 的笔 记 . 在 短 时 间 内将 源 语 流 利 地 转 化 成 目 的语 , 这 是 一 种 即兴 性 很 强 的 活 动 . 对 于译 者 的母 语 表 达 能 力及 目的语 表 达 能 力 都 有 很 高 的要 求 。 4 . “ 读” 和“ 译” 都侧重理 解能力 , 而 且 口译 都 是 临 场 发 挥 , 要 求 译 者 有 极 强 的 现 场 应 变 能 力 和理 解 能 力 ,能 够 对 各 种 不 同 人 所讲 的 不 同 内 容 进 行 消 化 分 析 .并 就 各 种 突 发 状 况 迅 速 做出反应。 此外 , 口译 还 要 求 译 者尊 重 说 话 人 的 思 想 和 内 容 , 将 说 话 人 的 意思 忠 实 地 传 达 出 来 , 不 能 随 意 变更 说 话 人 的 内容 及感 情 色彩 , 要 根 据 不 同的 场 合 采 用 不 同 的 语 气 . 比 如 正 式 的 会 议 场 合 与气 氛 融 洽 的 家 宴场 合 , 所译 内 容 、 语 气 都应 有 所 改 变 。 二、 口译 的 技 巧 口译 技 巧是 一 个 1 2 1 译 员 应 该 具 备 的基 本 技 能 ,它 基 于 译 员 的 现场 工作 经历 ,同 时 需 要 理 论 的 支撑 ,包 括 译 前 准 备 工 作、 逻辑 整理技能 、 符 号 记 忆 技 能 及 不 同 场 合 的 口译 技 能 . 如 政 治 会 谈 口译 、 科 技 口译 等 。口译 技 巧 对 于 成 功 的 口译 是 非 常
相关文档
最新文档