体现“信”“达”“雅”英汉翻译三则
古文翻译----信、达、雅

古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。
文言文的翻译有两种:直译和意译。
所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。
例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……信、达而外,求其尔雅。
”这也是古文翻译的标准。
1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。
这是古文今译的最基本、最重要的标准。
为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。
这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。
又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。
’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。
“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。
信达雅翻译典型

信达雅翻译典型
(原创版)
目录
1.信达雅翻译的定义和特点
2.信达雅翻译的典范案例
3.信达雅翻译的重要性和应用场景
正文
信达雅翻译是中文知识类写作中的一种重要翻译方式,它是指在保证原文意思的基础上,通过优美的语言表达,使得翻译出来的文字既忠实于原文,又具有文学性。
信达雅翻译的特点在于其对语言的精准把握,以及对文学美感的追求,使得翻译出来的文字能够达到与原文媲美的效果。
在信达雅翻译中,有很多典范案例。
例如,《红楼梦》的英文翻译本,译者通过对中文语言的深入理解和精妙运用,成功地将《红楼梦》这部中国古典名著的深邃内涵和独特韵味传达给了英文读者。
又如,古文《枫桥夜泊》的英文翻译,译者在保证原文意境的基础上,巧妙地运用英文语言,成功地再现了原文的文学美感。
信达雅翻译的重要性不言而喻,它是中文知识类写作向世界传播的重要途径。
在文化交流、学术研究、商业交流等领域,信达雅翻译都发挥着至关重要的作用。
只有通过信达雅翻译,才能够真正实现中文知识类写作的世界传播,让世界更好地理解和认识中国文化。
信达雅翻译的应用场景非常广泛,不仅包括文学作品的翻译,还包括学术论文、商业合同、广告语等各类中文知识类写作的翻译。
第1页共1页。
英语,你究竟有多美-——英语的表达美(讲座))

英语,你究竟有多美?——系列英语讲座之《英语的表达美》Good morning everyone!In order to help you enjoy English, we’d better know something about the relations between English and Chinese. So today, I’ll give you a lecture on the English language. The topic is On Translation.严复(1853-1921)是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
他提出“信、达、雅”三字翻译原则。
信:忠实原文;达:通顺流畅;雅:优雅美好。
简单的说即:忠实,通顺,美好。
严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了。
这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。
”既然如此,我们也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用、它的魅力所在。
一、信,从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。
二、达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。
这可从“信达雅”三字的英译中看出。
信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。
而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。
三、雅。
信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。
对就是对,错就是错。
雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。
雅,实际上是一种形式的东西,类似商品的包装。
一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。
译文亦如此。
译文质量的高低,除受翻译人员两种语言的水平的影响外,当然还有其他原因,比如翻译方法。
文言文翻译怎样做到信、达、雅?

擅长翻译文言文的同学可能都知道,文言文翻译要做到正确无误,绕不开“信、达、雅”这三个字。
那么在初中语文考试中,我们怎样翻译才能做到这三个字呢?文言文翻译的基本原则:“信”,翻译要准确无误,忠于原文。
“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。
“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。
文言文翻译的基本方法:一、保留专有名词凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名等,均保留不译。
例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。
句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。
这些专有名词不必翻译,照搬即可。
二、替换差异词语文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。
例如:“江”专指长江,“河”专指黄河;“妻子”古指妻子和儿女;“卑鄙”古指地位低下。
三、增补省略成份文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。
翻译时需补出省略的成份。
例如:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
(《桃花源记》)省略主语,翻译时要补出主语。
四、删除无义虚词些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时可删去不译。
例如:予独爱莲之出淤泥而不染。
(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。
五、调整特殊语序由于古今语法的演变,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。
例如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?总结总之,翻译方法的运用不是孤立的,要结合具体的语境,以达到文言文翻译的“信达雅”。
有哪些信、达、不雅的翻译?

有哪些信、达、不雅的翻译?信、达、不雅的翻译是指在翻译过程中出现的误译、词不达意或者不雅的翻译现象。
这些翻译错误不仅会影响读者对原文的理解,还可能引发误解、笑话甚至争议。
在跨文化交流中,正确的翻译至关重要,它能够促进沟通、增进理解,避免不必要的误解和冲突。
我们来谈谈信的翻译。
信是指在翻译过程中出现的误译现象。
这些误译可能是因为词汇的多义性、语言的语法结构差异、文化背景的差异等原因导致的。
例如,英文中的“bank”一词既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,如果在翻译中将其误译为“河岸”,那么读者就会对整个句子的意思产生误解。
一些习语、俚语、成语等也是常见的误译点。
例如,英文中的“break a leg”是祝福演员好运的一种说法,但如果直译为“断腿”,显然就不符合原文的意思了。
在翻译过程中,我们需要准确理解原文的含义,避免产生误译。
我们来谈谈达的翻译。
达是指在翻译过程中出现的词不达意的现象。
这些词不达意可能是因为语言的表达方式不同、文化内涵的差异等原因导致的。
例如,中文中的“你吃了吗?”是一种常见的问候语,但如果直译为英文的“Have you eaten?”,那么对方可能会感到困惑,因为在英文中并没有这种问候方式。
一些文化特有的词汇和习惯用语也是常见的词不达意的翻译点。
例如,中国人喜欢用“老乡”来称呼同乡,但直译为英文的“fellow villager”可能并不能准确表达出同样的含义。
在翻译过程中,我们需要考虑到目标语言的表达方式和文化内涵,尽量使译文能够准确传达原文的意思。
我们来谈谈不雅的翻译。
不雅是指在翻译过程中出现的不得体、不文明的翻译现象。
这些不雅的翻译可能是因为语言的文化差异、翻译者个人偏见等原因导致的。
例如,中文中的“傻子”是一种贬义词,但如果直译为英文的“stupid”,可能会被认为是不礼貌的。
一些敏感词汇和禁忌话题也是常见的不雅翻译点。
例如,中文中的“”是指陪酒、陪唱等服务,但直译为英文的“escort”可能会被误解为服务。
严复天演论译例言原文解读

论译事之难-严复中国清代有名翻译家严复,提出了有名的三字翻译尺度信达雅,下面就是严复师长教师曾写道的他对翻译的小我看法.严复提出的信达雅,个中信达如今一向沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不克不及接收,但是严复所处的时期,他翻译过来的器械主如果给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华美的古文. (录自严复:《<天演论>译例言》)一.译事三难:信.达.雅.求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉.海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也.今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益.不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文.题曰“达恉”,不云“笔译”,取便施展,实非处死.什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿所以书为话柄也!一.翻译工作有三项不轻易做到的事,忠诚于原著即精确,译笔流畅明确,文字典雅.要做到忠诚于原著本来就很不轻易,而假如只留意精确却疏忽了译笔的通晓晓畅,那么,即等于译了出来也等于没有译.可见译笔的流畅是应予看重的.自从海交际通凋谢以来,具有必定翻译才能的人才,几乎到处都有.不过,我们随意取一本译作来看,请求它把忠于原著和译笔流畅这两者联合得很好,却其实不久不多.按其原因,一是因为对原著只作粗略的阅读,二是对原著缺少周全的剖析研讨,三是不克不及真正懂得原著.如今这本《天演论》所阐述的,原都是五十年来西方科学界极新的研讨成果,又是作者晚年出版的著作,我的译文侧重在揭示它的理论精华.是以,词句之间,就时而不免会依据自已的领会而有所增损,或甚至加以修改填补,只要重要精力不与原文相违反,则译文尽可不为原著文字构造所执束.换句话说,只要原著的主题思惟能得到充分表达,也不必定按原文直译,以便译者有进行再创造的余地.但这其实不是做翻译工作的精确办法.正象名僧鸠摩罗什法师所说“学得不到家,反而会产生流弊”.今后,搞翻译的人将会更多,万万不要搬用我这种做法.二.西词句中名物字,多随举随释,如中文之旁支;后乃遥接前文,足意成句,故西词句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不成通;而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融合于心,则下笔抒词,自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意.凡此经营,皆认为达;为达,即所认为信也.二.英词句子中的一些名词术语,一般都边举例边解释,插在中央,就象中文的引证.旁注一样,然后远远地与前文相接,把前后意思贯穿起来,构成一个完全的句子.是以,英文的句子构造自有其特色,它少则二.三个字,多则数十.成百字为一句,假如机械地照译原文,就必定会令人费解.假如为图省事而大量砍削原文中的难译部分,又会伤害原意.这端赖译者先将原文的全体精力本质紧紧地控制住,做到融合贯通,烂熟于胸,尔后下笔,天然就能使译文精确.流畅,首尾呼应,较充分地表达出原著的思惟.至于那些原著的文字,理论过于深邃,难以被一般读者所领会的,那就只许多多少下些引证.衬托的工夫,以祈解释它的寄义.译者所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也恰是为了忠诚于原著,使译文能精确地表述原著的精力.三.易曰:“修辞立诚”.子曰:“辞达罢了!”又曰:“言之无文,行之不远.”三者乃文章正轨,亦即为译事榜样.故信.达而外,求其尔雅,此不但期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难.往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也.岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,其实锐意求显,不过如是.又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!三.《易经》指出:做文章要讲求辞藻的幽美和主题的精确.孔子也说过:“做文章,不过是把意思表达得确实罢了.”又说:“说话.文字死板无味,就不克不及扩展影响”.可见,文字的精确.流畅.幽美,乃是做文章所必须遵守的原则,也是搞翻译工作的尺度.本来,除了文字的精确.流畅之外,还请求其典雅,这不但仅是为了去影响尽可能多的读者就行了.其实,那些包含着古奥的推理和含蓄深邃深挚的说话的著作,用中国汉代以前的语法句法去译述,倒还易于表达些,若用现时期人平易近大众所通用的文字说话译出来,反而不轻易表达得充分.如许做的成果,就往往不免为了凑合词句的章法而不克不及不伤害原意.于是,使得译文差之毫厘,谬以千里.在翻译时,求达,照样求雅?这两个尺度必须郑重选择,在不成得兼的时刻,稍稍侧重于雅,也是有的,这都是出于不得已,并不是单纯地寻求文字技能呵!我这个译本,曾很引起一些人的群情讽刺.说文字过于艰深难明,又掉之光滑.现实上,不过是因为我主不雅上力争做到凸起原著的精力罢了.别的,原著的各类不雅点,多半来自哲学.数理以及天然科学各部分从事实践的人的研讨成果,倘译者本身对于这类科学从未接触过或知之不久不多,那么,尽管译者与作者是统一国的人,懂本国的说话文字,生怕仍然在懂得上会有许多艰苦.本国译者尚且不尽懂得,又况且由外国人依据异国文字辗转翻译过来的译本呢?四.新理踵出,名目纷纷,索之中文,渺不成得,即有牵合,终嫌整洁.译者遇此,独有自具权衡,即义命名.顾其事有甚难者!即如斯书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说;仆始翻巵言,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓“内典原有此种,可名悬谈”,及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓“巵言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自建立者所为!不如用诸子旧例,随篇标目为佳”.穗卿又谓“如斯则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦”.而悬谈.悬疏诸名,悬者糸也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不成用.于是乃依其原目,质译导言,而分注吴之篇目于下,取便阅者.此以见命名之难!虽欲避不求甚解之诮,有不成得者矣!他如物竞.天择.储能.效实诸名,皆由我始,一名之立,旬月踟橱,我罪我知,是存明哲.四.新的学说一个接着一个地不竭消失,新的名词也跟着多了起来.这些新的名词,从中文中很难找到,即使勉强凑合,也嫌不敷贴切.搞翻译工作的人碰到这种情形,只有依附本身的水温和懂得才能,按照新名词的寄义去肯定中文的译名.但如许做是很艰苦的,就如这本书上卷的十几篇导言,是因为正文的理论很深,才以导言的情势先作一番浅易的讲解.我起先把“导言”译成“卮言”,钱塘人夏穗卿(名曾佑)嫌译得不好,说“这是佛经中曾用过的名词,可译成‘悬谈’.”后来桐城人吴挚父师长教师(名汝纶)见了,又说:“‘卮言’既然已是陈词滥调了,而‘悬谈’也是沿用佛家的,都不是具有独创才能的人所应遵守的,还不如采取曩昔诸子百家写书的老办法,给每一篇加上个标题好些.”夏穗卿又说:“如许做,就成了一篇篇相对自力的文章,对于原书作为一个有机整体的用意就显不出来了.”至于“悬谈”.“悬疏”这些名词,“悬”就是微妙的意思,是分散归纳综合全书中间思惟的话,与这不相符的做法,必定不克不及采取.斟酌了上面两种不合的看法之后,于是就按照本来的篇目,爽性将“卮言”译为“导言”,并把吴挚父所拟定的各篇的标题,分离注鄙人面,使读者读起来便利.从这里可以看到肯定一个译名的艰苦,即使想防止因不求甚解而引起他人的嘲笑,照样防止不了.其它如“物竟”.“天择”.“储能”.“效实”等等这些译名,都是由我开创的.有时为了肯定一个新的中文译名,往往要花上十天或一整月时光重复揣摩.斟酌.对于肯定新译名的难处,我是深有领会的,愿望高超的读者对此可以或许原谅.严复的这几篇文章是用古文写就,一些读者读起来可能有艰苦.这是翻译过来的白话文,便利大家懂得.。
严复“信达雅”之我见-中英双语作文
在我国翻译界所有关于翻译标准的论述当中,影响最大的当推清代严复的“信达稚”。
他所主张的“信”是要意义不背离原文,强调了忠实原文的重要性。
“达”是不拘泥于原文,使译文能够准确传达原文的意思。
“雅”则是用汉以前的字法、句法。
这就是严复翻译标准的主要思想。
在严复的心目中,“信达雅”并不是并列的关系,“信”是核心,“达”和“雅”都是手段。
也就是说,严复趋于在神似和形似不可兼得的情况下,优先选择形似,这与傅雷提出的“重神似而不重形似”相背。
作为一名工科学生,“信达雅”在科技论文中的意义需要更进一步。
忠实于原文并非只指将原英语标题逐字翻译 ,而是忠实于文章的内容、意义、态度和思想等。
在保证翻译准确的基础上, 还必须译得通达、通顺, 让没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。
更甚,要译得有文采, 使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。
严复的“信达雅”并非是完美的,无懈可击的。
对此,我想从概念由来,标准内涵和读者群体三个方面来阐述。
“信达雅”说,是作为《天演论》的《译例言》提出的。
首先,严复似乎并无意将“信达雅”当作翻译(文学翻译或普通翻译)的标准。
只是,严复在谈论“信达雅”时,引经据典地把自己对翻译的思考说得比较系统、透彻而已。
然而,后人把严复的“信达雅”推崇为“翻译的标准”。
其次,严复提出“信”、“达”、“雅”三字没有给出清晰的解释,是后人略显生硬得强行给予其含义,并为此喋喋不休地辩论。
即使某一种解释博得了大部分人的欢心,那也只是相对而言的,并不能完全代表其含义。
最后,严复当时翻译的文章,很多需要再现政论文的书面书卷语的语体特征,针对的显然是有文化人,而并不适合普通老百姓,更不用说幼儿。
不过,在特定的历史时期,针对特定的读者群,为了扩大传播面,严复的主张似乎也无可厚非。
不可否认,严复的“信达雅”为中国的翻译事业曾做出的巨大贡献。
但是,我们也应该认识到,西方翻译理论在近年来已经取得巨大的进展。
我们不能固步自封,守着祖先留下的一点遗产沾沾自喜。
[信达雅]信达雅的例子
[信达雅]信达雅的例子摘要:文章通过对文学作品的翻译比较以证明要最大限度地再现原文的艺术美;忠实性和译者的创造性是文学翻译中不可缺少的关键要素。
关键词:文学翻译忠实流畅高雅著名翻译家严复于1896年在翻译《天演论・译例言》中提出的“信、达、雅”被公认为翻译标准。
它对于今天的翻译工作仍然起着重要的指导作用。
因此,我们在进行文学翻译的过程应当遵循此标准。
翻译时,“信”是指忠实原文;“达”是指语言通顺、流畅;“雅”指在遣词造句方面得体、高雅、优美。
在翻译实践中,“信”是根本的,失“信”,当然谈不上再创造。
那如何在文学翻译中守“信”呢根据矛盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》一文中对文学翻译所作的比较全面的概念:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感染和美的感受。
”也就是说,文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。
文学翻译首先强调“忠实、准确”――这是文学翻译的要害,也是其难点所在。
翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。
这是大部分译者认可也能够做到的一点翻译中的“信”。
但是另一方面,文学翻译除了要传达出“思维内容”外,还着重强调“风格特色”――因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。
也就是说文学作品的内容,虽是文学作品最重要的组成部分之一,但不是文学作品的全部。
没有风格的文学作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。
因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通――这便是文学翻译译者的再创造。
首先,我们应该明白一点,两种不同的语言在很多情况下是找不到对等词的即使是同一语系,比如,法语中的‘RaemnlementduPeupleFrancai’(字面意思是‘法国人民大会党’),在英语中就找不到对等的表达方式,所以说如果要严格强调“忠实”,则几乎到处都可以看到不可译性。
古文翻译----信、达、雅
古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。
文言文的翻译有两种:直译和意译。
所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在I译文中得到反映。
例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(《史记陈涉世家》)译文:如果现在真的用我们这群人假说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即信、达、雅”他说:译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
信、达而外,求其尔雅。
”这也是古文翻译的标准。
信所谓信”就是■必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。
这是古文今译的最基本、最重要的标准。
为了做到信”必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:《列子汤问》:太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
”有的人把方七百里”译成方圆七百里”这就错了。
这儿的方”是见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫方”;而方圆”则指周长。
又如,《史记项羽本纪》:沛公曰:君为我呼入,吾得兄事之。
’有的人把吾得兄事之” 译成我要像哥哥一样侍奉他”这是不准确的。
兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成像哥哥一样”表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在哥哥”的地位上呢,还是把自己放在弟弟”的地位上呢?因此,兄”必须译成像对待兄长一样”,对待” 二字不可少。
例解“信、达、雅”的翻译标准
友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国⽂学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。
Skila希望我举⼀个简单的例⼦(她刚上⼤学⼀年级),介绍⼀下怎样才能让译⽂达到“信、达、雅”的标准。
我本⼈不是英语专业毕业,也没有翻译过外国⽂学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的⼀点体会,简单聊⼀聊。
⾸先请看下⾯这段⽂字,这是17世界英国⼥诗⼈Katherine Philips的⼀⾸诗的前四⾏,是我在Google检索时偶然发现的。
I did not live until this time,Crown'd my felicity,When I could say without a crime,I am not thine, but thee.我⾸先按照“信”的标准,将它翻译为:我没有活过,直到现在为⽌,给我的快乐加冕,我可以⽆罪地说,我不是你的,⽽是你。
您可以看出来,译⽂虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译⽂在“信”的基础上,尽可能“达”⼀些,因此我将译⽂改写成:我直到现在才算真正活着,我的快乐得到了加冕,我可以⽆愧地说,我不是你的,我就是你。
⾄此,译⽂基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。
此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译⽂再次改写成五⾔古诗(或者七⾔古诗),那样⼀来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有⼗年汉语底⼦,没有⼗年英语底⼦,没有⼗年翻译实践的底⼦,也就是说,没有30年积淀的底⼦,靠突击、靠速成、靠耍⼩聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是⼀些鬓发斑⽩的⽼先⽣。
帖⼦发表之后,友YaleField将我的译⽂改写成⼀⾸五⾔古诗,内容如下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
____________________________________________
三段】Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
"达":(网民版)比赛第一名:20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。当步入婚姻殿 堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。平日相敬 如宾,我们的爱日久弥新。一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更 为成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。我 也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。
____________________________________________
【第五段】When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
____________________________________________
【第二段】Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
"雅":最受欢迎文言版 by Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子 之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十 年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意 一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
【经典例子三】
____________________________________________
参考词汇:
第一段:supple <adj.> 柔软的supple<adj.> 柔软的;vigor <n.>活力,气 势; 第二段:temperamental <adj.>由气质引起的;predominance <n.> 优势; timidity <n.> 怯懦; 胆怯; appetite <n.> 欲望;食欲;ease <n.> 轻松,安 逸;merely<adv.> 仅仅;desert <vt.>抛弃,放弃ideal<n.>理想 第三段:wrinkle <vt.>使起皱纹;enthusiasm <n.>热情;bow<vt.>鞠躬; self-distrust<n.>自我不信任; dust <n.>灰尘 第四段:whether A or B无论A 还是B; human being:人类;lure<n.>诱 惑;wonder<n.>奇迹; unfailing:无穷尽的; 经久不衰的; wireless:无线电的,无线;the Infinite 上 帝; 第五段:aerial<n.>天线<adj.>空气的; 航空的;cynicism <n.>玩世不恭; pessimism<n.>悲观,悲观主义;其形容词为:pessimistic;optimism<n.> 乐观,乐观主义,其形容词为optimistic;
惹不起的中文君
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
____________________________________________
【第四段】Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色; 欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 女汉子版: 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!! 你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!! 忧伤版: 你说你爱雨天,但你却在雨天撑起了伞, 你说你爱阳光,当阳光明媚时你却在阴影里躲藏, 你说你爱风儿,起风时你又关上了你的窗, 这就是为什么我在害怕你说你也爱我。 七律压轴版: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
于是就有人答: 普通版: 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我而我却为此烦忧。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 不曾动心,不能心伤。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 吴语版:
体现“信”“达”“雅”英汉翻译三则
【经典例子一】
好莱坞经典电影 Gone With the Wind 的翻译:
“信”:随风而逝;
“达”:飘; “雅”:乱世佳人
【经典例子二】
乔布斯在结婚20周年时写给妻子的情书:
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee, Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
“信”:《乔布斯传》中文翻译:20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了 天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰 难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们 一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方,老了,也更有智慧了.我们的脸上和心上都 有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚 从未落回地面。
练习
Youth
【第一段】Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.