“翻译与多元文化”

合集下载

multiculturalism 翻译

multiculturalism 翻译

multiculturalism 翻译基本解释●multiculturalism:多元文化主义●/ˌmʌltiˈkʌltʃərəlɪzəm/●n. 多元文化主义具体用法●n.:o多元文化主义o同义词: cultural diversity, pluralism, cross-culturalism, cultural variety, cultural multiplicityo反义词: monoculturalism, uniformity, homogeneity, assimilation, cultural singularityo例句:●Multiculturalism promotes the idea that society benefits fromincreased diversity and the inclusion of different culturalperspectives. (多元文化主义倡导社会从多样性增加和不同文化视角的包容中受益。

)●The policy of multiculturalism encourages people to celebratetheir cultural heritage while respecting others. (多元文化主义政策鼓励人们庆祝自己的文化遗产,同时尊重他人。

)●In a multicultural society, individuals are encouraged tomaintain their cultural identities. (在多元文化社会中,个人被鼓励保持自己的文化身份。

)●Multiculturalism can lead to a more harmonious society byfostering understanding and tolerance. (多元文化主义可以通过促进理解和宽容来创造一个更加和谐的社会。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

尊重、交流与沟通--多元文化语境下的翻译

尊重、交流与沟通--多元文化语境下的翻译

德给他们的朋友科维尔( . ,o l 的信中, E BC ) e w 谈到了他翻译波斯 诗歌时的心理:完全随意地翻译这些波斯人的诗歌, “ 给我很多乐 趣,我想) ( 他们不是令译者却步的大诗人, 而且确实需要一点艺术
加 ”在 话中, 看到的 译者与波 工。 这句 ⑥ 我们 是 斯诗人之间的 关系,
序言中竟自称给《 伊尼特》 穿上了法国骑士的衣裳, 配上了华丽的
羽毛和金银。 ” ⑤
上面的例子决不是孤立的,不忠的美人” “ 对所译作品的删改 和依据目的语文化加以修饰的状况, 在法国的 1 世纪相当盛行, 7 形成了一种风气。除了历史的原因之外, 法兰西民族的文化立场 和接受心态不能不说是一个根本的原因。在 2 世纪下半叶, 0 当世 界文化呈现出多样化, 交流与融合的呼声不断高涨的时代, 法国在 翻译外国文学作品, 特别是东方民族的文学时, 其心态依旧是完全 “ 以我为中心” 的。对所译作品的随意删修、 美化、 修饰的情况常有 发生。连博尔赫斯这样的大作家在法国翻译家的笔下, 也难逃脱 被过分“ 法兰西化” 的厄运。据拉美文学研究专家、博尔赫斯全 《 集》 中译本主编林一安先生介绍 , 《 博尔赫斯全集》 的法译本对原著 有不少“ 加工” 。博尔赫斯夫人玛丽亚・ 儿玉女士十分不满, 多次与 出版《 博尔赫斯全集》 法译本的出版社交涉, 要求重译有关篇 目, 不 然将诉诸法律。就我们所掌握的材料, 在对当代中国文学的译介 中, 法译本中存在着相当严重的“ 法兰西化” 倾向。对这一问题, 我 们在此不拟赘言, 将另文探讨。 在诗歌翻译中, 庞德与菲茨杰拉德是两个“ 创造性” 译家的代 表, 尤其在中国翻译界, 人们谈及庞德与菲茨杰拉德对外国诗的英 译时, 对他们的翻译成就和翻译方法是颇为欣赏的。但殊不知在 他们对外国诗的改造背后, 有着对所译文化的不恭及随意处置心 理。利弗威尔举菲茨杰拉德为例, 揭露了这样一个事实: 菲茨杰拉

多元文化翻译在英汉翻译作品中的应用

多元文化翻译在英汉翻译作品中的应用

- 249 -校园英语 / 翻译研究多元文化翻译在英汉翻译作品中的应用清远市技师学院/邓元芳【摘要】世界经济一体化导致的多元文化的产生,对英汉翻译文学作品方面的工作产生深远的影响。

本文对比了中西方文化的差异,分析了在多元文化背景下创作的文学作品以及文学作品的翻译工作的策略和原则。

【关键词】多元文化 英汉翻译 中西方文化差异迄今为止,有关文化的定义已经不下百种。

笔者对文化的概念有着自己的定义:文化是我们日常活动中所表现出来的思维和行为模式。

往大了说,一个国家有自己的信仰文化,饮食文化,服饰文化等等,最明显的差异就是东西方文化差异;往小了说,一个民族也有自己的信仰文化,饮食文化等等,譬如中国的56个民族,虽说大同小异,但是每个民族的风俗习惯都各具特色,有着关于本族的优美的神话传说,动人的音乐,雄伟壮观的建筑以及伟大的传世之作等。

在世界经济全球化的发展过程中,随着经济发展的步伐,在民族与民族之间、种群与种群之间、肤色与肤色之间的碰撞融合,形成差异又具有相似点的文化。

而文化一般是以文字为主要流通手段,很多经典著作都能反映这个国家或民族在某个时期内的主流思想以及风情。

因此,多元文化翻译在英汉翻译作品中占据重要的地位。

一、多元文化翻译的作用翻译的本质就是将对文化的理解感悟阐述出来。

这是一种跨文化的交流,翻译就是文化与文化之间交流的桥梁。

而在多元文化视角下,翻译过程中必然受到多种因素干预。

经过多方研究发现,翻译的原则应当随着多元文化的发展趋势进行调整和改变,也就是说,在文化与文化的碰撞中,译者应当从积极的方面考虑,鼓励自身文化发展的同时,也努力吸收融合别国的文化精髓,做到“取其精华去其糟粕”,最终形成更加优秀的民族文化。

因此,在英汉翻译过程中,多元文化融合的部分将会使读者很轻易地融入作者的想法中去,多元文化差异的部分可能会给读者造成阅读上的障碍。

这就考虑到译者的文学功底了。

在英汉翻译作品中,利用多元文化翻译,译者应以原作者的角度为切入点,在翻译的过程中尽可能保留原文所表达的思想和流露的文化内涵,有利于读者了解原著的民族文化,拓宽读者的知识面,提高读者价值层面。

多元文化时空的翻译理论对话和建构-2019年文档

多元文化时空的翻译理论对话和建构-2019年文档

多元文化时空的翻译理论对话和建构、序言美国当代美学家苏珊?朗格的《艺术问题》第十讲“谈诗的创造”中的一段话:“当人们试图对诗进行意译的时候,诗本身便在这种复述中消失了。

很明显,当一个诗人创造一首诗的时候,他创造出的诗句并不单纯是为了告诉人们一件什么事情,而是想用某种特殊的方式去谈论这件事情。

诗造成的效果完全超出了其中的字面陈述所造成的效果,因为诗的陈述总是要使被陈述的事实在一种特殊的光辉中呈现出来。

”①诗歌的“难于转述”的特点使诗歌翻译曲高和寡。

二、本雅明的翻译超越理论本雅明在《译者的任务》中从巴别塔故事延伸出语言堕落后的问题一一翻译。

他认为,翻译可以沟通不同语言。

但翻译有的只可能是“语言的碎片”,语言之间可以相互弥补、缝合,但无法最终制造一个圆满的结局。

因此,巴别塔无法复建,它永远只是梦想中的故事。

本雅明认为:“如果译作的终极本质只是力求效颦于原作,那么要完成翻译就渺乎其难了。

”②译者的工作是在译作的语言里创作出原作的回声,为此,译者必找到作用于这种语言的意图效果,即意向性。

翻译的这一基本特征不同于诗人的作品,因为诗人的努力方向从不是语言自身或语言的总体,而仅是直接地面向语言的具体语境。

与文学作品不同的是,译作并不将自己置于语言密林的中心,而是从外眺望林木向向的山川。

译作呼唤原作但却不进入原作,它寻找的是一个独一无二的点,在这个点上,它能听见一个回声以自己的语言回荡在陌生的语言里。

译作的目标迥异于文学作品的目标,它指向语言的整体,而另一种语言里的个别作品不过是出发点。

不仅如此,译作更是一种不同的劳作。

诗人的意图是自发、原生、栩栩如生的;而译者的意图则是派生、终极性、观念化的。

他的翻译观点归结为:(一)“森林之喻”将文学翻译比喻道:与文学作品不同的是,译作并不将自己置于语言之林的中心,而是从外面眺望林木覆盖的山岭,译作呼唤原作却不进入林木之中,译者寻觅的是一个别无他出的所在,在那里,听得到一个以自己之声回荡在陌生语言里的回声。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流在当今全球化的背景下,翻译逐渐成为桥梁,连接着各种语言和文化之间的交流。

翻译作为一项重要的工作,在促进跨文化交流和理解方面发挥着不可或缺的作用。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,它更是一种跨越文化的艺术。

首先,翻译的目标是保持原文意思的准确和完整。

翻译者需要深入理解原文的含义,并准确地将其转化为目标语言。

然而,由于不同语言和文化之间的差异,这并不容易。

翻译者需要根据句子的结构和语义,选择合适的词语和表达方式。

同时,还需要考虑到文化背景和读者的认知水平,以确保目标读者能够准确理解原文所传达的含义。

其次,翻译也涉及到文化的再创造和再建构。

每个语言都有其独特的文化背景和内涵,而翻译正是将这些背景和内涵转化到目标语言中。

翻译者在进行翻译的过程中,需要具备丰富的文化知识和敏锐的观察力。

只有了解原文作者所代表的文化背景,才能准确地传达作者的意图和思想。

因此,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

除了语言和文化的差异,翻译过程中还可能面临不同的历史、价值观和信仰的碰撞。

针对这种情况,翻译者需要具备情商和思维的灵活性。

他们需要根据不同的背景和要求,灵活地选择翻译的策略和方法。

他们需要在保持原文的真实性的同时,尊重目标文化的特点和需求。

只有这样,翻译才能真正成为一个有效的跨文化交流的媒介。

此外,随着科技的进步,机器翻译的发展也对传统手工翻译提出了挑战。

然而,机器翻译并不能完全替代人工翻译。

机器翻译往往只能提供直译的结果,无法准确传达原文的微妙之处和文化内涵。

而翻译作为人类语言和智慧的体现,能够更好地理解和传达原文作者的意图,从而实现真正意义上的跨文化交流。

综上所述,翻译作为一种跨越语言和文化差异的桥梁,对于促进跨文化交流和理解发挥着至关重要的作用。

翻译的目标是保持原文意思的准确和完整,同时也涉及到文化的再创造和再建构。

翻译者需要具备丰富的语言和文化知识,以及灵活的思维方式。

多元文化英文短语

多元文化英文短语1. Cultural diversity - The coexistence of different cultures within a society or organization.Example: Our company values cultural diversity and encourages employees from different backgrounds to collaborate.2. Cultural exchange - The sharing and learning of customs, traditions, and practices between different cultures.Example: The cultural exchange program allowed students from Japan and France to learn about each other's traditions.3. Multiculturalism - The acceptance and integration of multiple cultures within a society.Example: Canada is known for its policy of multiculturalism, promoting diversity and equal rights forall citizens.4. Intercultural communication - The exchange of information and ideas between individuals or groups from different cultures.Example: Effective intercultural communication is essential in today's globalized business environment.5. Global village - The concept of the world becoming interconnected and interdependent, like a small, closely-knit community.Example: The internet has transformed the world into a global village, facilitating communication and information sharing.6. Cultural assimilation - The process through which individuals or groups adopt the culture of another group.Example: Immigrants often go through a process ofcultural assimilation in order to adapt and integrate into their new society.7. Cultural sensitivity - The awareness, understanding, and respect for cultural differences and norms.Example: When working with international clients, it is important to have cultural sensitivity to avoid misunderstandings.8. Cross-cultural collaboration - Working together with people from different cultural backgrounds to achieve a common goal.Example: The success of the project was attributed to the effective cross-cultural collaboration between team members.9. Bicultural - A person who identifies with and is knowledgeable about two different cultures.Example: Being bicultural, Maria celebrates both traditional American and Mexican holidays.10. Ethnocentrism - The belief that one's own culture is superior to others.Example: Ethnocentrism can hinder effective communication and understanding between people from different cultures.11. Cultural pluralism - The coexistence of multiple cultural groups in a society, where each retains its own identity.Example: In culturally pluralistic societies, different ethnic groups maintain their distinct customs and traditions.12. Multilingualism - The ability to speak and understand multiple languages.Example: Growing up in a multilingual household, Jenny is fluent in English, Spanish, and Mandarin.13. Diversity training - Programs or workshops designed to educate individuals about cultural differences and promote inclusivity.Example: The company implemented diversity training to foster a more inclusive and welcoming work environment.14. Cultural heritage - The practices, beliefs, and values passed down through generations of a particular culture.Example: The preservation of cultural heritage is crucial in maintaining a sense of identity and history.15. Racial equality - The belief in equal rights and treatment for people of all races.Example: Promoting racial equality requires fighting against discrimination and systemic biases.16. Acceptance - The openness and willingness to embrace and appreciate different cultures and perspectives.Example: John's acceptance of other cultures made him popular among his international classmates.17. Tolerance - The ability to respect and accept differences, even when they may be unfamiliar or uncomfortable.Example: Building a tolerant society requires promoting empathy and understanding.18. Inclusion - The active involvement and participation of individuals from diverse backgrounds in all aspects of society.Example: The school's policy of inclusion ensures that students of all abilities and cultures receive equal opportunities.19. Global citizenship - The recognition of one's connection to the world and the responsibility to contribute positively to global issues.Example: Global citizenship education aims to foster a sense of responsibility and activism among students.20. Assimilationist approach - The belief that newcomers should adopt the dominant culture of the host country.Example: Critics argue that the assimilationist approach can suppress cultural diversity and hinder integration.21. Cultural sensitivity training - Workshops or programs aimed at improving individuals' understanding and awareness of different cultures.Example: The company organized a cultural sensitivity training session to help employees better communicate with international clients.22. Diversity and inclusion initiatives - Efforts made by organizations to create a diverse and inclusive workforce or community.Example: Our company has implemented various diversity and inclusion initiatives, such as unconscious bias training and mentorship programs.23. Multicultural society - A society consisting of individuals from various cultural backgrounds living together harmoniously.Example: Canada is often praised as an example of a successful multicultural society due to its commitment to inclusivity.24. Global mindset - A mindset that embraces cultural diversity and values global perspectives.Example: Developing a global mindset is essential for companies operating in international markets.25. Cultural barrier - Obstacles that arise due to cultural differences, hindering effective communication and understanding.Example: Misunderstandings caused by cultural barriers can be resolved through open dialogue and cultural sensitivity.。

文化研究:研究对英文翻译中语言的多元化文化

研究对英文翻译中语言的多元化文化在不同的语言背景下,人们要交流、沟通,就需要翻译,英文翻译主要是把人们所讲的内容,准确地、完整地表达出来,不添加任何多余的修饰和自己的情感。

要使英语翻译更加准确,就需要翻译人员了解不同国家的语言文化背景,在翻译时能够有一定的依据,不是想当然地进行翻译,以保证听者能够明白说话人的意思。

一英文翻译中语言多元化的表现1.民族语言多样性不同国家、不同民族都有属于自己的语言,语言的形成和发展展示着这个民族进步的全过程。

不同地域、不同国家的人们,由于他们的生活环境、发展程度有很大的差异,所以他们的语言文化也就各不相同。

随着社会经济、科技等的发展,语言也在不断地规范化,而且随着全球化趋势,各国之间的交往日益密切,使英语成为了一种国际性语言,逐渐成为当今世界交流的主要用语。

2.宗教信仰多元化不同民族地区,他们所信奉的宗教是不同的。

宗教信仰是人们精神上的一种寄托。

它没有语言的限制。

正是由于语言的复杂多样,使人们的思想和情感逐渐多样,往往需要借助于宗教信仰来满足自己理想化的要求,语言的这种特点促进了宗教信仰的形成和发展。

而宗教也为语言的出现和发展提供了便利的条件,最早的语言就是从宗教中发展而来的。

当今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯兰教,由于它们处于不同的地区,使得人们的观念存在着很大的差异,语言也就逐渐多元化。

3.地理位置不同我们以赤道为分界,把地球划分为南半球和北半球,不同地理位置的国家,他们的温度、地理环境、气候等都有很大的差异。

这也使得人们的生活习惯和语言表达存在着很大的不同。

由于地理位置的不同,人们所使用的语言也不相同,在英语翻译时就会出现一定的问题,很难准确地反映出实际表达的意思。

地理位置的不同,使语言文化也存在很大的不同。

如“东风”(east wind)这个词,在中国东风代表希望、温暖,而在英国东风则是寒冷刺骨的意思,主要是由于英国是个岛国,它东临北海,西靠大西洋,东风是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译是跨文化交流不可或缺的一环。

翻译的本质是将一种语言表达的思想、文化、情感转化为另一种语言,以便不同文化背景下的人们能够相互理解。

在现代社会,随着全球化的加速推进,跨文化交流的需求越来越大,翻译的作用也变得越来越重要。

翻译的种类有很多,既有口译,也有笔译,还有口笔结合的同声传译。

在不同的场合和环境中,翻译所需要的能力也不同。

在国际会议、商业谈判等场合中,要求翻译员精通两种语言,掌握专业知识和词汇,具备文字处理和翻译软件的使用技能,还需要具备较高的口头表达能力。

在文化交流活动中,则需要更多的语言文化鉴赏能力。

翻译的质量对于跨文化交流的成效有着至关重要的影响。

一句不准确的翻译,可能会引发严重的文化误解和交流障碍。

翻译员需要审慎对待每一句话,尤其是对于一些涉及文化差异、难以表述的内容,需要进行适当的注释和解释,以免引起不必要的误解和矛盾。

除了汉语、英语、法语、西班牙语等常用语言外,一些小语种的翻译需求也越来越多。

这些语言之间的文化差异常常更加明显,需要更加专业、深入的了解。

在翻译这样的语种时,翻译员除了需要具备语言能力外,还需要在经济、法律、文化等方面有相应的专业知识,才能确保翻译质量。

尽管机器翻译也在不断进步,但是在跨文化交流方面,人类的翻译仍然不可替代。

人类翻译可以更好地体现语言与文化之间的联系,能够更准确地理解并传递原语言中的情感和文化内涵,从而更好地推进跨文化交流。

不仅如此,翻译还起到了跨越时间和历史的作用。

随着全球化以及各种文化的交流,人们也越来越意识到自己文化的独特性和重要性。

翻译不仅能够让人们了解他人的文化,也能让他们更好地认识自己的文化,促进文化的交融和发展。

总之,翻译是一项富有挑战性和责任感的职业,既需要熟练的语言技能,也需要深入的文化认知和理解。

在跨文化交流中,翻译起到了至关重要的作用,推动着人类之间的相互理解和文化交流。

翻译对文化交流的影响

翻译对文化交流的影响
汇报人:XX
• 引言 • 跨文化交流中的翻译问题 • 翻译对文化交流的促进作用 • 翻译对文化交流的挑战与应对
• 案例分析:成功与失败的翻译实践 • 结论与展望
01
引言
背景与意义
全球化趋势
经济发展
随着全球化的加速,不同文化之间的 交流变得日益频繁,翻译作为文化交 流的桥梁,其重要性日益凸显。
动态对等与形式对

动态对等强调译文应在目标语言 中产生与原文相似的反应,形式 对等则注重保持原文的形式和结 构。翻译时需根据需要进行策略 调整。
注释与解释性翻译
对于涉及特定文化背景或专业知 识的文本,可采用注释或解释性 翻译的方式,帮助读者更好地理 解译文。
03
翻译对文化交流的促进作用
文学作品翻译与传播
通过翻译,不同文化的文学作品、电影、 音乐等艺术形式得以在全球范围内传播, 促进文化多样性的发展。
知识共享
促进理解
翻译有助于不同领域的知识和技术在全球 范围内共享,推动人类社会的进步和发展 。
翻译能够消除语言障碍,促进不同文化之 间的理解和尊重,减少文化冲突和误解。
02
跨文化交流中的翻译问题
语言差异与翻译难度
从案例中汲取经验,提升翻译水平
提高语言能力
加强源语言和目标语言的语言能力, 提高对语言细节的把握和表达能力。
深入了解文化背景
加强对源语言和目标语言文化背景的 了解,提高对文化内涵的敏感度和理 解力。
掌握翻译技巧
学习和掌握各种翻译技巧和方法,如 直译、意译、增译、减译等,根据具 体情况灵活运用。
注重读者反馈
文化差异导致的误解与冲突
文化背景差异
不同文化背景下的语言习惯、价值观念、思维方式等差异可能导 致翻译过程中的误解和冲突。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“翻译与多元文化”作者:来源:《对外传播》2008年第09期编者按“翻译与多元文化”是前不久在上海结束的第18届世界翻译大会的主题。

这个主题也正是当今对外传播所面临的具有现实意义的问题。

与会领导和专家学者围绕该主题所阐述的精辟见解,蕴涵着外宣工作者深入思考的永恒话题。

国务院新闻办公室主任王晨在接受专访时指出:“本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注。

”他同时表示,我国提出建设和谐世界的理念,在国际上已经被越来越多的人接受。

要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情。

在这其中,翻译是必不可少的。

可以说,翻译是建设和谐世界的重要工具。

原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:“西方文化作为几个世纪以来统治性的文化,为世界人类的文明和进步作出了巨大贡献。

但这一现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。

”联合国助理秘书长曼加沙在他的主旨演讲中谈到了联合国对翻译人员的特殊要求。

他说,在联合国这样的国际组织里,翻译者需要具备一种政治敏感性。

他们必须清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边。

此外,联合国的译者还必须对当今世界的一些重要问题,包括国际和平安全、人权、环境保护等抱有极大的兴趣。

国际译联主席毕德在专访中谈及东西方交流的话题时说:“人们常常会对不了解的东西产生恐惧,并会从自己文化的角度进行猜测”,翻译的作用就是打破人们之间的沟通障碍,在不同文化之间架起桥梁。

中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇在本届大会召开前夕做客中国网,他对于大会主题彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元化发展中所发挥的重要作用进行了深刻阐述。

中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受专访时详细介绍了本届国际译联人选和国际译联的发展方向。

他认为,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量。

为了同读者一起分享上述精彩论断,也为了让第18届世界翻译大会的主题“翻译与多元文化”带给我们的启迪延续下去,本刊将部分主旨演讲和专访的内容摘编如下。

由国际翻译家联盟和中国翻译协会主办的第18届世界翻译大会于2008年8月4日至7日在上海举行。

来自全球70多个国家和地区的约1500名翻译界专家和学者围绕“翻译与多元文化”的大会主题展开了为期4天的讨论。

这是国际译联首次在中国乃至亚洲地区举办国际翻译界的盛会。

大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨出席开幕式并讲话。

大会组委会副主任、国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长蔡名照,大会组委会执行主任、中国外文局常务副局长周明伟,中国翻译协会会长刘习良,常务副会长赵常谦、郭晓勇、唐闻生、丹珠昂奔、施燕华,副会长曹卫洲、黄友义等中国译协领导出席大会开幕式。

王晨:繁荣翻译事业建设和谐世界2008年8月4日上午,第18届世界翻译大会公开大会开幕式在上海国际会议中心举行。

国务院新闻办公室主任、第18届世界翻译大会组委会主任王晨出席开幕式并致辞。

在接受中国网记者的专访时,王晨介绍了第18届世界翻译大会的筹备情况,并期待这次大会能够取得丰硕成果,为国际翻译事业的繁荣与发展作出贡献。

他说,翻译是对外交流和沟通的工具,翻译工作是中外文化交流的桥梁和纽带。

要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情,在这其中,翻译是必不可少的。

王晨在谈到翻译是对外交流和沟通的工具时表示,翻译工作是中外文化交流的桥梁和纽带。

在经济全球化的大背景和中国实行改革开放政策的大环境下,翻译工作更被赋予了时代意义。

无论是对中国吸收各国优秀文明成果来说,还是对增强中华文化的国际影响力而言,翻译都发挥着不可或缺的重要作用。

王晨强调,中国能够举办世界翻译大会,得益于改革开放以来中国综合国力的增强和国际影响力的提高,得益于中国翻译事业的巨大进步。

本届大会的举办,是中国翻译界的一件大事,也是我国文化界的一件大事。

对于中国文化进一步走向世界将产生积极、深远的影响。

近年来,随着中国经济的迅速发展,中国国际地位不断提高,很多国家对中国的经济建设表现出极大的关注,希望了解更多的信息。

翻译可以在这方面发挥巨大作用,在中外之间构建起交流沟通之桥。

王晨透露,世界翻译大会已经举办了17届。

除了少数几届在北美和澳洲召开之外,其余全在欧洲国家召开。

因此,世界翻译大会首次在中国举行,对于进一步推动中外文化、东西文化的交融及翻译界彼此的了解和交流将产生重要的影响。

在谈到翻译工作和世界和平与发展的关系时,王晨说,本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注,目的是彰显翻译在促进人类文明发展和多元文化共生共融中的重要作用。

中国翻译工作者将在大会上体现中华文化的兼收并蓄的包容性,宣示中国人民致力于和平发展、推动建设和谐世界的文化价值取向,把大会作为展示中国改革开放形象的舞台,通过翻译和文化交流,增加外界对中国的了解。

王晨认为,文化多样性是人类发展的动力之一,中国古代先哲提出“和实生物,同则不继”的思想,意即事物相异相合、相反相成,不同事物聚合在一起才能产生新事物。

文化多样性还是文化创新和创作的源泉。

文化创新在许多情况下是在不同文化的交流中产生的。

古今中外许多舞蹈、音乐、文学、绘画、工艺等领域的精品,都是在不同文化的交融、交流中产生的。

吴建民:尊重他者,乃相互理解之基础中国资深外交官、外交学院原院长吴建民在第18届世界翻译大会上作了题为“尊重他者,乃相互理解之基础”的主旨演讲。

他在发言时表示,随着亚洲的崛起,东方的文化一定会被当今世界更多、更充分地理解。

正确的时间,正确的议题,正确的地方首先祝贺国际译联主席,祝贺国际译联在这里举办这次世界翻译大会。

这个时间选得太好了,议题也选得特别好,地方也选对了。

正确的时间。

今天的世界正在经历着有史以来最重要的改变。

从1648年以来,在国际关系方面的一些资深学者相信,国际关系的重心已经从大西洋地区转到了太平洋地区。

这是非常重要的一个改变。

从某种程度上来说,世界已经到了一个十字路口。

我们可以继续前进,但我们也有可能倒退。

所以不同国家、不同民族人们之间的理解是至关重要的。

我们作为译者,应该做好我们的工作,促进不同背景、不同文化的人们之间的沟通。

正确的议题。

从目前国际社会的情况来看,“翻译与多元文化”这个主题比以往更加重要了。

今年年初的时候,我碰到了一位来自于国际旅游组织的负责人,他告诉我说,1950年的时候,当时世界上的游客加起来也就2000万左右,但是去年已经到了9亿多。

他们觉得,到2020年这个数字可能会达到13亿。

这种变化的规模在人类的历史上是从未有过的。

同时,对于中国来说,从1949年到1978年的近30年间,中国有过出国经历的人,大约只有28万左右。

也就是说每年出国的游客还不到1万。

可是去年一年就有4000万的中国人出国,与此同时有5600万的外国人来到中国。

这种规模是前所未有的,在中国5000年的文明历史上从来没有过。

这么一种规模,这么一种彼此之间的沟通,就要求我们必须能够相互理解,所以翻译和文化的多元性就更加重要了。

正确的地方。

这次世界翻译大会是在上海召开,大家都知道,中国已成为世界关注的焦点,北京的奥运会还有几天就要召开了。

奥运会是人类历史上最大规模的文化交际盛会,我们在这里就是要讨论如何能够进行更多的跨文化交流,所以地方是选对了。

所以我们再一次和大家一起祝贺国际译联的决策者们,使这次世界翻译大会在正确的地点、合适时间,以合适的议题召开了。

我们对他们的工作表示祝贺。

中国崛起不会靠损人利己我现在希望跟各位一起思考本次大会的主题。

我的第一个思考是,西方的文化曾经是一种统治性的文化,在几个世纪以来是统治性的文化。

世界应该感谢西方的文化,因为我们都知道,西方文化特别是西方的文艺复兴之后,启蒙主义时代、工业革命时代,它给人类的文明和进步做出了巨大的贡献。

这就使得一些西方人认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。

大家知道西方国家实际上是以损人利己才发展起来的,我们知道贩卖黑奴,等等,很多民族都深受其害。

如今很多发展中国家正在崛起,在这些崛起的国家当中有中国。

谈到“中国威胁论”,西方有人会认为中国的发展和强大,也将以损害他国的利益为基础,但这不是事实。

我在法国担任中华人民共和国驻法大使的时候,法国作家阿兰·佩雷菲特还在世。

我一直跟他保持接触,我对他非常地尊敬,非常欣赏他的学识和远见卓识。

1970年他在中国参观访问之后写了一本书,成为一本畅销书,这本书的名字就叫做《当中国觉醒的时候,世界将为之颤抖》。

如果你们看过最初的版本,在这本书的背面,你们可以看到周恩来和阿兰·佩雷菲特先生在谈话,他们的身后有一个年轻人,这个年轻人就是我。

我们以后就经常见面,也经常谈到这本书。

我对他说,佩雷菲特先生,坦率地讲,您的书写得非常好,但是我不喜欢您这本书的书名。

您引用了拿破仑的话说,中国觉醒的时候,世界为之颤抖。

请问,拿破仑是什么时候说的这句话,在什么场合下说的。

但是世界上并没有史料证明他说过这句话。

他说确实没有史料证明拿破仑说过这句话。

事实上在1817年,英国驻华大使汉姆返回英国的时候,他在赛迪赖特岛上,拜访被废黜的拿破仑。

拿破仑说了这句话,“当中国觉醒的时候,世界将为之颤抖”。

我就提了这个问题,我说中国是否曾经使世界为之感到颤抖呢?没有,从来没有过。

这是西方人的一种思维方式。

甚至拿破仑也不能免俗,他也有这种思维方式。

两年前我访问了马六甲,这是一个非常美丽的地方。

当地的导游说,马六甲王国是在1401年建立的。

由郑和率领的中国船队在1407年来到马六甲。

大家都知道郑和引导中国的船队7次航海,访问了30多个国家。

当时郑和下西洋的船队是世界上最强大的船队,它由60多艘船组成,船上有27000名海员,郑和的舰艇上有1000名水手。

在15世纪的时候,中国拥有当时世界上最先进的航海造船技术。

与郑和的航海相比,哥伦布到了美洲,发现了新大陆,但他只有3艘船,大约83个水手。

而郑和带着船队到了马六甲,他给这里带来了大米、棉花、中国的建筑。

而今天你们在马来西亚访问参观的时候还可以看到这些遗迹。

郑和的水手们帮助当地居民挖井,这在15世纪实际上是一种高科技的东西。

郑和的水手们挖了一口井,当地的土著居民看到水从井里冒出来的时候,他们都非常地惊讶、惊奇。

郑和去了马六甲5次,他与当地人做生意。

之后,中国人就离开了马六甲。

一个世纪以后,1511年,葡萄牙人来到马六甲,他们在这里建立了城堡,他们占领了这个国家,使之成为一个殖民地。

相关文档
最新文档