学习英语要重视母语的迁移作用

合集下载

巧用母语正迁移作用为高中英语语法教学护航

巧用母语正迁移作用为高中英语语法教学护航

巧用母语正迁移作用为高中英语语法教学护航作者:柳艳明来源:《知识窗·教师版》2013年第01期摘要:本文从母语迁移的角度探究了其对高中英语语法教学的作用及影响,以期促进高中英语语法教学,提高学生的英语运用能力。

关键词:母语迁移高中英语语法教学一、迁移的概念及其作用“迁移”(transfer)是心理学的一个术语,指一种学习对于另一种学习的影响。

如中国人学习英语时,原有的汉语知识会对英语学习产生一定的影响,这种影响就叫“迁移”。

迁移属于非智力因素范畴。

在高中英语语法教学中,教师应当重视迁移的影响,全面了解和准确把握迁移的作用,科学地运用迁移,这对促进学生英语语法的学习、提高学生的英语成绩,将起着不可估量的作用。

二、母语正迁移对英语语法教学的影响正迁移是指在英语的语境中,不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,这种借用恰好符合英语的习惯,对英语学习产生了积极的影响和推动作用。

由于母语与英语在某些基本概念和常规用法上存在一些共同点,所以在一定程度上,学生可以利用母语来掌握外语。

如在学生积累了一定的英语词汇后,教师就可以从生活中找些事例,让学生翻译诸如“他教我英语”、“中国是一个美丽的国家”这样一些比较简单的句子。

正是因为母语的正迁移作用,所以在教学中,教师如果能够帮助学生找出英、汉两种语言的共同点和相似之处,就能促成正迁移的形成,使英语语法教学取得事半功倍的效果。

1.借助母语,帮助学生形成正迁移基础较差的学生喜欢用汉语思维来组织语言,因此教师不应盲目地否定一切,而应在总结英、汉两种语言异同的前提下,以诱导的方式促使正迁移的形成。

根据乔姆斯基的“转换——生成语法”理论,教师应鼓励学生大胆创新,并在纠正错误的过程中不断提高学生的判断力和遣词造句能力。

另外,教师可以帮助学生归纳总结一些音译词(如“tank”、“hamburger”等)和英、汉意义完全相同的词(如“Microsoft”、“hardware”、“pen-friend”等),它们都为学生记忆英语单词提供了便捷。

母语迁移在小学英语中的应用

母语迁移在小学英语中的应用
英语能力是很困难的 。尤其是在英语教学的初级 阶段 . 英语 教师应 当 客观上 强化学 生的汉语思维 . 坏了难 得的课堂英语气氛. 也破 不利 于学 充分掌握母 语在外语 学习和外语 教学 中所起 的作 用, 真考虑 、 认 比较 生语言 能力 的锻炼 和提高 英汉两种语言特点, 提高对母语在外语教学 中的作用 的认识 , 在教学 中 3 母 语 的迁 移 作 用 具 有 相 对 性 充分发挥. 以提高教学效果 二 语习得中母语迁移是 不可避免的 . 使用母语进行外语 教学 能使 学生在考试 中取得好成绩 , 由此产生 了一定 的负迁移作用 。这说 明 但 通过对小学英语教学的观察_ 我们发现, 于生活在汉语世界里又 母语 的正迁移作用是 在一 定的时空范 围内生效 的. 对 也就是在一定 的时 对英语知之甚少 的小学生开展纯英语教学是很 困难 的 从一堂课角度 间内完成一定的教学任务它是助力, 但最终它起到拔 苗助长 的作用 。 来讲, 适应者甚少, 多数学 生一脸茫然, 大 不知所 云。 堂教学效果根本 课 无从谈 起; 从学 习者角度来 讲, 他们 刚开始学 习英语 , 虽然热情 高涨却 4 结 语 效果不佳 , 听懂者不 多。经过认真思考 - 出以下观点 我提 总之 。 对母 语在外语教 学 中的作 用, 应当一 分为二地看待 , 不能过 11 在 小学英语课堂教学 中适 当使用母语可 以提高教 学效果 对 于 高地估计母语 的消极作用而严格地加 以限制, . 也不可过高地 夸大母语 大部分初学英 语的小学生 来说,哪怕是最 简单 的课 堂用语 都很难 听 的积 极 作 用 并 无 限 地 使 用 , 实 际 教 学 活 动 中, 当灵 活 地 运 用 外 语 和 在 应 懂 。因此, 不断重 复一些课 堂用语 的同时彳 有必要用汉语来做 一些 在 艮 母 语 , 最 大 可 能 给 孩 子 们 营造 学 习和 习得 外 语 的 氛 围 可 能 地 让 学 尽 尽 解 释, 以使学 生能够 明白老师 的要 求 随着时间的推移。 他们受到 同一 生 在 自然 的状 态 中 吸 收 外 语 但 这 并 非 是 一 朝 一 夕 的 事情 是 需 要 而 种语 言刺 激的次数不断增加 , 自然就 能掌 握一些常用的课堂用语 。 也就 我 不 地 实 中 结 验o 们断从践总经 。 不 需要再做汉语解释 了 因此在一个 以英语为外 语的教学环境里 , 适 当使用汉 语进行 导人是有必要 的 【 参考文献 】 l 教语音 . - 2 有必要时可 以借助母语进行 。由于英语 是一种 主要依 靠 [ ] 1 杜小红. 从母语 习得谈二语 习得 中的语言输 出问题 山东师范大 学外 国语 语调来 区别句义 的“ 语调语 言”句子靠语调来 辨义 英语 中的轻辅 音 学 院 学 报 .0 31:5 . 2 0 () . 7 2 涛, 2 4) 0 和浊辅音分得很 清楚 而在汉语 中没有 明显 的区别。英语 中的连读 、 同 [ 拷 谭菊华 瑛 语课堂教学 中汉语 的运用 江西广播电视大学学报, 0 ̄ : 4. 化 、 略等语音现象也是汉语所没有 的 这些 差异给教师 的教学 带来 6 省 3 邓炎昌 刘润 清. 语言与文化 [ I M. 外语教学与研究出版社, 8 . 1 9 9 了一定 的困难 和挑战 所以在语 音教 学中教 师要特 别重视语 音差异给 [ ] [] 4 郭铭华. 论母语 在外语课 上的作用I l 外语与外语教学 , 0 ( : — 7 J 1 2 2 ) 42 0 42 学 生造 成的负 迁移影 响。 语音 教学是基础 . 学生学好了语 音 , 就为词汇 [] 5 孙晓青. 思维与母语 思维l1 外语 J外语界 , 0  ̄ : — 0 . 2 2 ) 62. 0 1 教学 , 阅读 教学 . 写作 教学打下了 良好的基础 [] 6 苏东 梅. 大学英 语 阅读中母 语迁 移现象 的初 步研究 『 . 江职 业大 学学报 , j鹭 ] 13 教单词 , I 也可以加强母 语与英 语的比较 在讲解一些抽象 名词和 20. ( : — 8 0 21 3 6 6 . 0 )5 中国很难 找到真正对应物的名词时。 用学生熟悉 的母语进行讲 解撤 果 会事半 功倍。 [ 责任编辑 : 江广霞 ] 1 讲解英 汉文化 差异也 可以利用母语优势 . 4 语言使用 中, 语法正确 、

母语负迁移对初中生英语写作的影响

母语负迁移对初中生英语写作的影响

母语负迁移对初中生英语写作的影响在第二语言习得过程中,母语负迁移是一个普遍存在的问题。

这种迁移主要是由于母语和目标语言之间的语言差异和文化差异引起的。

在中国的初中生英语写作中,母语负迁移现象尤为明显,这给学生的英语写作带来了很大的困扰。

因此,本文将探讨母语负迁移现象在初中生英语写作中的表现,分析其原因,并提出相应的对策。

在初中生英语写作中,词汇错误是最常见的母语负迁移现象之一。

由于学生对英语词汇的掌握不够熟练,他们往往会用母语词汇来表达英语词汇,造成词汇搭配错误。

例如,学生可能会将“狗”翻译成“dog”,而不是正确的“dog”。

另一个常见的母语负迁移现象是语法错误。

由于英语和汉语的语法规则不同,学生在英语写作中往往会将汉语语法规则应用到英语中,造成语法错误。

例如,“I very like English”就是一个典型的语法错误,正确的表达应该是“I like English very much”。

除了词汇和语法错误外,文化差异错误也是母语负迁移的一个重要表现。

由于中西方文化背景的差异,学生在英语写作中可能会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。

例如,学生在写作文时可能会使用“Long time no see”这样的表达方式,但在英语中,这样的表达方式是不恰当的。

初中生英语写作中的母语负迁移现象主要是由于学生的语言基础不扎实引起的。

由于学生对英语词汇、语法和文化背景的了解不够深入,他们往往会在写作中用母语来代替英语,造成母语负迁移。

中西方文化背景的不同也是母语负迁移的一个重要原因。

由于学生对西方文化的了解不够深入,他们在英语写作中往往会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。

缺乏语言环境也是造成母语负迁移的一个重要原因。

在中国,初中生学习英语的主要途径是课堂学习,缺乏真实的语言环境和实践机会。

由于学生没有足够的实践机会,他们往往会对英语产生陌生感和恐惧感,从而在写作中产生母语负迁移现象。

母语在英语教学中的作用-精选文档

母语在英语教学中的作用-精选文档

母语在英语教学中的作用一、母语在英语教学中的积极作用(一)英语学习初级阶段,母语的辅助作用是不可或缺的在英语教学中,重点与难点的地方可以适当地辅助于母语解释,以保证学生的正确理解,甚至可以用学习母语的方法进行对比。

比如,在英语语法课堂上,适时的母语点拨有助于学生对语法的理解和记忆,会取得事半功倍的效果。

尤其是在学生对某些母语缺乏的语法知识点(比如虚拟语气)理解的不够透彻时,恰当的使用母语讲解就显得尤为重要。

(二)母语和英语的共性语言是有共性的。

共性决定了母语是学习英语的基础,我们可以充分地利用这一点,发挥母语在英语学习中的积极作用。

比如,英语和汉语同样有句子成分的划分,只是在句子中的位置不同,懂得了这一点,就能够帮助我们更好地用英语表达。

英语和汉语简单句的结构很相似,都是SVO,即“主语+谓语+宾语”结构,这有利于母语学生者的学习;英语的宾语从句和状语从句与汉语的用法相似,汉语中,我们经常把领导称为“头”;而英语中,也常常用head(头)表示领导,比如,护士长是headnurse,列车长head of a train crew,村长village head,等等。

这些语言表达的共通之处,生动形象,有助于我们对英语的理解和记忆。

二、母语在英语教学中的消极作用(一)语音差异带来的消极影响汉语和英语属于两个不同的语系,两者有语音、因素等区别。

比如,英语属于语调语言,有音高的起伏变化和声调、降调两种基本语调;汉语是声调语言,语调平稳,和英语一样在最后一个音节上升或下降。

初学者往往把握不好语音语调和发音的部位,读音是中国式的英语。

(二)词汇的不同造成的消极影响我们中国历史文化博大精深,而英语国家的历史文化背景和我们完全不同,存在着巨大的差异,所以汉语的词汇也和西方的词汇完全不同,在词汇翻译方面,不能简单地用汉语词汇去对应英语词汇,而学生在学习英语时往往忽略这一点,造成词汇学习中的困惑。

比如,名词单复数的使用、冠词的少用和介词的误用等。

母语负迁移对中学生写作的影响及解决策略

母语负迁移对中学生写作的影响及解决策略

母语负迁移对中学生写作的影响及解决策略贵州省黔西县第一中学杨锦纯【摘要】Ellis指出:语言学习者应使用第一语言作为他们有意识的可以借助的资源,从而促使他们第二语言的学习。

然而对于英语初学者来说,因为英语是他们的第二语言,在学习过程中,学习者或多或少会将汉语带到英语的学习中,从而影响他们对语言的把握。

本文从中学生在英语学习中容易受到英语语言的影响出发,从词汇,句型及篇章几个方面分析负迁移现象在中学生学习英语过程中容易出现的问题及相应的而解决策略。

【关键词】负迁移现象英语写作解决策略语言中的正迁移(positive transfer)是指当母语和目标语某些特征相似或相一致时,对目标语学习有积极作用,有利于目标语学习的现象。

负迁移(negative transfer)是指当母语和目标语的某些特征不同或相反时,对目标语的学习产生消极作用,不利于目标语的学习的现象。

这两种迁移现象既体现在目标语的输入理解的过程中,又体现在对目标语的输出过程中,特别是在学生英语写作中。

一、中学生习作中的负迁移现象在参与课题研究的过程中,通过对学生的检测,我们发现学生在学习英语的过程中,负迁移现象相当明显,直接影响他们在语言习得过程中对英语的把控。

主要表现在:1.词汇方面名词单复数很多在母语中是可数名词的次在英语中是不可数名词。

如:面包, (bread);粉笔, (chalk) ;肥皂,(soap)等。

因此学生在学习中会出现以下句型:I have a bread ,I have a chalk . I have a soap,以上句型的错误关键在于学生在学习英语的过程中受到自身母语的影响。

介词短语很多学生由于受到母语的影响,将在家里理解为in home ,大雨翻译为big rain ,大风理解为big wind, 让我看看翻译为let me look ,努力学习翻译为hard study ,非常爱你翻译为very love you等等。

母语思维在二语习得中的迁移作用

母语思维在二语习得中的迁移作用

维 . 语 思 维 会 干扰 阻 碍二 语 习 得 的 效果 , 响 学 习效 率 。然 母 影 而 .研 究显 示 母 语 思 维 在 二语 习得 过 程 中的 影 响 并不 总是 消 极 的 C h n 1 9 ) 他 的 著 作 中详 细介 绍 了母 语 、 语 思 维 o e (9 8 在 母 的问题, 并将 它 们 当做 学 习 策 略 来 看待 。事 实 上 , 论 高 级 还 无 是低 级 的 外 语 学 习者 都 会 依赖 母 语 思 维 。 么 , 那 如何 客 观地 认 识 母 语 思 维 ,以及 如 何 正 确 看 待母 语思 维 在 二 语 习 得 中 的迁 移 作 用 , 其 是 它 的 正 迁移 , 于 提 高英 语 学 习者 的 水平 和 学 尤 对 习效 率 则显 得 十分 重 要 。 母 语 思 维 的客 观 存 在 性 根 据 德 国 Wo e 1 9 ) 授 的 实 证 研 究 显 示 , d (9 3 教 即使 是 儿 童 在 自然 环境 习得 第 二 语 言 ,也存 在 着 母 语 迁 移 的 现象 。这 说 明 , 习 者 在 习 得 二 语 的 过 程 中 , 论 外 界 条 件 如 何 , 使 是 学 不 即 在 目的语 的环 境 巾 , 不 可 能 关 闭 他 们 已经 拥 有 的母 语 系统 。 也
提 高 学 生 的社 会 实践 能力 。 33 掘教 育过 程 中的 灵感 .发 内 隐 学 习 有 很 强 的 突 发 性 .它 能 够 在 瞬 间依 靠 潜 意 识 来 解 决 问 题 并 抽 象 概 括 出所 遇 环 境 中 隐 含 的深 层 规 则 。 另 外 , 整 个 学 习 过 程 是 自发 的 、 动 的 , 而 具 有 很 大 的 心 其 主 因 理 空 间 容量 。 但 是 , 们 也 不 能 忽 略 机 械 记 忆 , 为 知 识 的 我 冈 积 累需 要 从 而 死 记 硬 背 累 积 效 应 就 是 内 隐 学 习 一 个 很 重 要 的特 征 , 内 隐 学 习 开始 的 前 提 条 件 。在 教 学 过 程 中 , 是 教 师要避免从 一个极端走 向另一个极端 , 掘学生 们的灵感 , 发 提高教学效 率。 34重 视 家 庭 教 育 内 隐 环 境 的 培 养 - 教 育一 直 是 一 个 值 得 深 思 的 问题 , 是社 会 问题 . 是 家庭 更 问题 。社会 上 很 多 人 士 甚 至 提 出 回归 传 统 教 育 方式 . 尚 “ 崇 棍 棒 出孝 子 ” 说法 。 认 为 家庭 教 育 在 人 的 一生 中起 到至 关 重 的 我 要 的作 用 。 国农 村 常 流行 一 句 话 “ 岁 看 老 ” 虽 然 此话 有 点 中 三 。 土 , 很 有 道理 。人 的命 运 由人 的性 格 决 定 , 但 而性 格 是 由 习惯 决 定 的 。习惯 是 什 么 呢 ?是 小 时 候养 成 的 一 系列 行 为 , 期 重 长 复 去做 而 形 成 的经 典 条 件 反射 。 小 养 成 的 习惯 , 从 长大 后 在 无 意识 状 态 下 就会 做 出的 经 典 条 件 反射 动 作 ,就 可 以 看作 是后 天培 养 的 本能 —— 非 生 理 本 能 。 如果 家 长 从 小 就培 养 孩 子 有 责 任 感 ,以及 乐 观 向上 的探 索科 学 奥 秘 的 精 神 ,将 来 就 会 爱

母语迁移对英语写作的影响及应对

母语迁移对英语写作的影响及应对
《 学与 管理 》 教
2l OO年 9月 2 0日

语 迁 对 响 移 影

⑩上海市杨 浦 区业余大学 杨年懿
写作教学是英语教学的重点和难点, 学生英语写 I 语法差异 , 比如时态、 单复数的表达形式在英语中有 作无法 摆脱母语 干扰是影响学生英语写作水平提 高 I 标记 , 通过语法手段来表达语法意义 , 而在汉语 中却 的重要原因。 由于汉语和英语分别属于汉藏和印欧语 I 没有标记, 是用词汇手段来表达语法意义 , 补偿语法

7 ・ 8
பைடு நூலகம்
杨年懿: 母语迁移对英语写作的影响及应对
当相应的 目的语形式无标记时 , 习者不会迁移母语 l 学 维模式 , 提高英语语 言应用的准确性 , 学会连贯统一
的有标记形式 , 从而不会出现 目的语使用错误。 i 地组织结构, Whel t 准确、 流畅、 地道地传递信息。 认为两种标记形式都会发生从母语到目的语的迁移, 2 J . 进行框架写作训练。在写作教学中, 教师为学
英语 自我表达 、 写作 的过程实际上就是一个 自我翻译 J 时更 易出现汉语语法规则 的负迁移 , 从而引起 目的语 的过程 , 出许 多汉语式的偏误 句子在所难免。 写 因此 ,l 使用 的错误 。
英语学习中汉语负迁移对英语写作的影响值得我们 l 2 . 语义迁移错误。 首先是词汇层面。 学生在进行 认真研究。 l 英语写作时常会将想好的汉语句子通过直译的方法
始越来越多地关注语言迁移现象 。到8年代 中后期 , 达语法意义 , O 这些差异性 的存在就为母语的迁移 提供
负向迁移的研究又重新获得了发展, 尤其是随着外语 『 了可能。 教学以 及跨文化研究的不断深入, 负向迁移不仅成为 l 2 . 标记因素。标记分为有标记和无标记 : 在两个 第二语言习得中的一种常见的语言现象 , 而且深深触 I 对立的语言成分中具有某一区别性特征的成分为有

谈英语词汇学习中母语负迁移现象

谈英语词汇学习中母语负迁移现象

谈英语词汇学习中的母语负迁移现象黄喜玲黄静(商学院外语学院,730020, )[摘要] 词汇学习是外语学习过程中的一个至关重要的环节。

从理论上讲,词汇量越大,语言表达能力就越强。

但部分学习者对绝大多数词汇仅限于辨认式掌握,对需要复用式掌握的核心词汇的外延、涵、搭配、惯用法等却知其一而不知其二,其语言输出往往错误百出。

究其原因,除了学习方法、学习策略方面的问题外,母语的负面影响也起了很大的作用。

本文主要探讨母语在英语词汇学习中的负迁移效应,并就如何克服或减少这种负面影响略述己见。

[关键词] 母语;负迁移; 外延; 涵; 搭配Negative Effect of L1 Transfer in Learning English VocabularyHUANG Xiling,HUANG Jing(School of Foreign Languages, Lanzhou mercial College,Lanzhou 730020, China)[Abstract]Vocabulary learning is one of the most important processes in foreign language acquisition. Theoretically a larger vocabulary entails a stronger power of expression. But for some learners, the learning of vocabulary is only limited to recognizing receptive words, with a poor mand of the denotation, connotation, collocations and idiomatic usages of many productive words. As a result, their language output is marked with mistakes of various kinds. The causes of the problem, aside from faulty study methods and learning strategies, have much to do with the first language interference. This paper is concerned with an analysis of the negative effect of the first language transfer in the acquisition of English vocabulary, with tentative suggestions offered as how to overe it.[Key Words]first language; negative transfer; denotation; connotation; collocation1.引言语言学习是一个习惯、行为形成的过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习英语要重视母语的迁移作用
迁移存在于一切学习过程中,对于中国学生学习英语,母语的迁移可分为正迁移(positive
transfer)和负迁移(negative transfer)两种。如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促
进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负
迁移,即干扰。迁移属于一种非智力因素范畴,在中学英语教学中,重视母语的迁移作用,
对促进学生语言学习中的认识和记忆,对提高学生的英语成绩,将起着不可估量的作用。所
以,我们应充分发挥正迁移的效力,努力遏止负迁移的发生。

一、充分发挥语言正迁移的效力。大量的国外研究表明,完全排斥母语来学习英语的方法是
不足取的。实践证明,母语对英语的学习有很大的促进作用。在我们的英语教学活动中,要
注意恰当运用母语,发挥母语的正面影响,加速英语学习的进程。教师要做好这方面的引导
工作,较大面积地促成学生学习过程中的语言正迁移。如何促成语言的正迁移?可以从以下
几点着手:

1.在母语和英语的对比中进行教学
在英语教学中,适当运用母语教学有利于学生理解新学知识。比如在进行语篇分析时,要求
学生用英语和汉语对照的方式,记录语篇中重要的语句、语段,强化他们对两门语言异同的
敏感度。另外,英语教学中文化的对比也是非常重要的,因为跨文化交际中的失误许多都是
由于交际者缺乏母语和目的语文化差异的意识所造成的。

2.努力培养学生用英语文化的模式进行思维
在学习者理解了英汉两种语言的主要差异后,教师要对他们进行有目的的强化式训练,通过
大量练习,强化学生对已学英语表达方式的记忆。同时,扩展应用性词汇,提高表达能力,
突破学习过程中的“瓶颈”,提高学习者的语言表达能力。

3.强化英语与母语的反复结合,实现英语不自觉的输出
强化英语与母语相结合,经过多次反复,学习者才可以形成反映客观本质的概念。因此,要
使英语与母语多次对应、结合起来,获得对目的语的语感,争取最大限度达到不自觉地输出
的程度。

4.利用母语与目的语可依靠的相似之处,促进英语教学
当所学英语与母语有相近之处,就会产生正迁移,学习者利用母语的一些知识来学习英语。
如英汉两种语言中的陈述句在词序上基本相同:主语在前,谓语在后;谓语动词在前,宾语
在后。如:I eat a banana.(我吃了个香蕉。)利用这—点相同之处,对于长句、复杂句的分析,
学习者就可以遵循汉语的分析方法,先分析主干(主语、谓语和宾语),再分析次要成分(定语、
状语、补语),这样理解起来就容易得多。

二、努力遏止负面迁移的发生
教师要花费一定的功夫,在有可能发生负迁移的地方,做好事前的启发诱导工作,努力遏止
负迁移的发生。如何遏止?首先应了解母语负迁移在词汇及句法方面的一些表现。

1. 搭配习惯的负迁移
任何语言都是在一定的社会和历史背景中形成与发展的,在漫长的历史当中,它们都形成了
各自的系统与特征。如英语中只需单个使用的词,在汉语中通常以成对的方式出现。

如:因为英语很有用,所以我们必须学好它。
在这个句子当中,强调因果关系用了“因为……所以……”这个句型。如果学生看不到英汉两种
语言的区别,他们很容易会把上述句子翻译成:

Because English is very useful, so we must learn it well.
这是典型的搭配错误,因为在英语表达“因果关系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一
个即可。因此上面的句子应改写:Because English is very useful, we must learn it well.或
English is very useful, so we must learn it well.

2.词性的负迁移
无论是英语还是汉语,词性都是非常重要的,一般说来,词性决定了一个词在句子中的位置。
当然,并不是同一词性的词在两种语言中的位置是绝对一致的。如汉语当中副词常放在动词
之前,而英语却常放在动词之后。同样就是动词,他们在英、汉两种语言中的用法也不尽相
同,如:

当你处于困境中,我们会帮你。受汉语的影响,很多的学生一开始可以毫无困难地写下:
When you in trouble, we will help you.

这个句子不是完全正确的,原因是in trouble是介词短语不能当谓语用,没有注意句子结构,
应改为:When you are in trouble, we will help you.

从以上关于词性及搭配的两个简单例子我们可以看出,英、汉两种语言并不存在完全的对等。
对大多数学生,尤其是初学者,他们潜意识里认为两种语言中存在完全对等的词,因此,有
可能在使用的时候把母语的用法直接套用在英语上,而忽略了目标语的用法,造成母语负迁
移。

3.语法结构/句法的负迁移
学习一门语言,单词和句法是基础。简单地说,句法研究的是各个词如何构成短语和句子,
以及句子各成分之间的关系。基本的语法结构包括词序、词的功能、句子结构等,下面就词
的功能以及句子结构举个例子。

一是动词功能。不管是英语还是汉语动词,都有是非常活跃的。汉语是没有形态变化的语言,
而英语是有形态变化的语言。同一个汉语单词,往往有几个不同词性或形态的英语单词与之
对应。英语中动词不同的形式以及表明动作发生的时间可由各种时态、不定式、分词等表示。
但在汉语当中,动作是否发生一般依靠的是句子当中的时间状语,以及一些词缀表示,如“我
吃了”、“他睡了”、“我昨天去的”。显然,汉语动词的形式不受人称与时间的影响。英语则不
然。

如:1)我想/他想去那里。(我“想”、他“想”中的“想”并没有任何写法和读法的不同) 2)他
喜欢打排球。3)读书可以增长知识。

如果受到汉语负迁移的影响,生搬硬套汉语的用法,很多学生会写下:
I/He want go there. He like play volleyball.
Read books can increase one's knowledge.
这些句子在英语中是完全错误的。在英语中,动词原形绝不能直接当主语和宾语,而且动词
用法中还有很多不同于汉语的概念,如主谓一致(谓语的单、复数)、动词不定式、动词过
去式、分词、动名词等,动词不同的形式扮演不同的作用。这些动词的用法都与汉语有很大
不同,学习者应在学习的过程中不断总结,避免生搬硬套的错误。上述句子的正确写法应是:

1)I want to go there. He wants to go there.
2) He likes playing volleyball.
3) Reading books can increase one's knowledge.
二是一些汉语否定句式的负向迁移。在表示否定意义时,英语的否定结构比较复杂,方法灵
活多样。除了使用否定词外,还常使用一些否定词缀或形式肯定、意义否定的动词、形容词、
副词等;汉语没有严格意义上的否定和肯定形式变化,表达形式较为简单,表达否定意义的
词语中几乎都含有明显的否定标志词“不”,如:“无”、“莫”、“未”、“没有”等。而且汉语中否
定词“不”等可以直接放到谓语前表示否定。如:“你吃饭了吗?”“我没有吃。”但英语中常用
的否定词“not”放在谓语之前或“be”动词之后,有时并不是否定谓语或“be”动词。很多学生有
时被这种与汉语相距甚远的用法迷惑了,写下不当的句子。受汉语的影响,也许很多学生写
下这样的句子:

I think he isn’t right.实际上这样的句子在英语中是不可接受的,这是英语中否定前移的一个典
型例子。在英语主从复合句中,当主句的谓语是表示逻辑思想、心理活动的词,从句是否定
时,从句的否定往往移到主句。因此,上面的汉语句子应译为:I don't think he is right.像
think这样的词还有 anticipate, expect,believe, imagine,suppose等。如:I don't believe
he will come.

除此之外,一些表示全部否定的汉语句子,如果译者受母语负迁移的影响,直接对照汉语译
成英语,有可能就成了半否定句。

4.减少母语负迁移的对策
语言和民族一样都具有“个性色彩 ”,要减少母语对英语(外语)的负迁移,教师在教学过程
中要善于发现文化的差异,重视文化的差异,寻找突破口,有针对性地介绍目的语的文化习
俗并将其与外语教学环境紧密联系起来,引导学生注意母语与目标语的文化差异与语用差别。
同时,也要加强学生的汉语水平,提高语用意识。

相关文档
最新文档