汉译英成语和俗语

汉译英成语和俗语
汉译英成语和俗语

汉译英成语和俗语

有朋自远方来,不亦乐乎! How happy we are, To meet friends from afar!

欢聚一堂enjoy a happy get-together

一见如故feel like an old friends at first sight

一回生,二回熟First time strangers, second time friends

共叙旧谊renew friendship

记忆犹新remain fresh in one's memory

一言为定It's a deal.

礼轻情意重The gift itself may be small, but the goodwill is deep.

一如既往as always

入乡随俗When in Rome do as the Romans do.

百闻不如一见Seeing is believing.

举世瞩目draw worldwide attention

天时、地利、人和Good opportunity, favorable geographical location and support from the people.

政通人和The government functions well and the people live in harmony.

深入人心enjoy popular support

名副其实be true to one's name

名不虚传deserve one's reputation

日新月异change with each passing day

盲目发展pell-mell development

欲速则不达Haste makes waste; More haste, less speed

千里之行,始于足下A three-hundred-mile journey starts with the first step.

空谈误国,实干兴邦empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation.

取长补短learn from other's strong points and close the gap

求同存异to seek common ground while reserving differences

英雄所见略同Great minds think alike.

互谅互让mutual understanding and mutual accommodation

目光远大be far-sighted

有识之士person of insight

光明磊落be open and aboveboard

己所不欲,勿施于人Do as you would be done by.

事与愿违get the opposite of what one intended

同舟共济be in the same boat

好事多磨A good gain takes long pain.

旁观者清An onlooker sees most of the game.

轻而易举with great ease

十年树木,百年树人It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people. 后顾之忧Troubles bake at home

事实胜于雄辩Facts speak louder than words

首屈一指second to none

突飞猛进make great/rapid strides

牵线搭桥serve as a bridge

科技兴国invigorating/boosting/prospering China through science and technology 开源节流tap new sources of revenue and husband existing resources

开门见山come straight to the point

积少成多every little counts/helps

学以致用learn to meet practical needs

蒸蒸日上grow with every passingday \ flourishing

精益求精seeking increasing perfection

统筹兼顾make overall arrangements

投机倒把/买空卖空engage in speculation

缺斤短两short in weight

患难之交a friend in need is a friend indeed./ tested friends./ share weal and woe 不言而喻It’s self-evident that

毫无疑问This is beyond dispute

当务之急It’s of great urgency that

摆事实讲道理present the facts and reason things out

如愿以偿have one’s wish fulfilled

审时度势,顺应潮流assess the situation, go with the tide

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écoute les deux c?tés aura l'esprit éclairé. 偏听则暗Qui n'écoute qu'un c?té restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 人生何处不相逢Le monde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. 悟以往之不谏 知来者之可追 Instruit par les erreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir. / Prendre conscience(se rendre compte) de la nature irréparable des fautes commises dans le passéet savoir donc ne pas y verser àl'avenir(afin qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir). 前事不忘后事之师 Se souvenir du passépeut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nous servent de le?ons.

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

英语谚语500句,俚语 俗语与谚语专题精编版

英语谚语500句,俚语俗语与谚语专题 a heart of gold道德高尚的人 a heart of oak果断的人 a stitch in time saves nine一劳永逸 a bad workman quarrels with his tools不会睡觉怪床歪 a bird in the hand is worth two in the bush十鸟在树,不如一鸟在手a bit trying有些苦恼 a burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕井绳 a cat may look at a king一视何伤 a constant guest is never welcome久住令人贱 a contented mind is a perpetual feast知足常乐 a crooked stick will have a crooked shadow上梁不正下梁歪 a friend is easier lost than found朋友易失不易得 a good beginning is half done能善其始,事已半成 a good beginning makes a good ending善始善终 a good gain takes long pain好事多磨 a good lather is half a shave良好的开端等于成功的一半 a good name is better than riches名声好,胜金宝 a good tale is none the worse for being told twice好戏不厌百回看 a jack of all trades is master of none样样精通样样稀松 a little learning is a dangerous thing一知半解是危险的事。 a man cannot whistle and drink at the same time一心不能两用 a man without a smiling face must not open a shop人无笑脸不开店a miss is as good as a mile失之毫厘,差之千里 a near neighbor is better than a distant cousin远亲不如近邻 a necessary lie is harmless必要的谎言无妨 a pin a day is a groat a year聚沙成塔 a reformed rake makes the best husband浪子回头金不换 a rolling stone gathers no moss转石不成苔,转业不聚财

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

谚语与歇后语

甲、大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米 乙、弱肉强食 甲、多年的老歪树,直不起来了 乙、积重难返 甲、后长的牛角,比先长的耳朵长 乙、后来居上 甲、捡了芝麻,丢掉西瓜 乙、因小失大 甲、你走你的阳关道;我过我的独木桥 乙、分道扬镳 甲、前怕狼,后怕虎 乙、畏首畏尾 甲、打破砂锅问到底 乙、刨根问底 甲、王八看绿豆,对上眼儿 乙、一见锺情 俗语跟成语,就可能互相渗透,存在着交错现象。如: ①城门失火,殃及池鱼(形象,八个字,成语→俗语) ②三天打鱼,两天晒网(形象,八个字,成语→俗语) ③雪上加霜(形象,四字,俗语→成语) ④习惯成自然(精练,五字,俗语→成语) ⑤不敢越雷池一步(形象,精练,七字,俗语←→成语) 俗语是口语型的,成语是书面语型的。这些语例,兼有俗语和成语的某些特点,看来俗语辞典、成语辞典都可以收录,好在这种情况并不算多。 俗语和成语,有时候也可能互相转化,并同时存在。例如: ①板凳没焐热←→席不暇暖 ②打老鼠又怕碰破玉瓶儿←→投鼠忌器 ③火烧眉毛顾眼前←→燃眉之急 ④鸡蛋碰石头←→以卵击石 ⑤鸡飞蛋打一场空←→鸡飞蛋打 ⑥拉完磨杀驴←→卸磨杀驴 ⑦鲁班门前弄大斧←→班门弄斧 ⑧没喝过墨水←→胸无点墨 ⑨怕噎了嗓子不吃饭←→因噎废食 ⑩什么病吃什么药←→对症下药 ①①一网打尽满河鱼←→一网打尽 谚语只是俗语的一部分,它是一些总结知识经验,寓有思想意义的俗语。如: ①白酒红人面,黄金黑世心 ②不听老人言,吃亏在眼前 ③国家的事再小也是大的,个人的事再大也是小的 ④火车跑得快,全靠车头带 ⑤江山易改,本性难移

⑥金子碎了分量在 ⑦靠山山倒,靠水水流 ⑧留得青山在,不怕没柴烧 ⑨墨是可以磨浓的 ⑩男人有钱就变坏;女人变坏就有钱 ①①人心齐,泰山移 ①②咬人的狗是不露牙的 ①③只要功夫深,铁尺磨成针 歇后语是语言学上的术语,俏皮话是口头上的称呼。 歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些。因此,歇后语应该包括在俗语之内。不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩。它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗语本身)加以修饰,使之生动活泼。因而跟谚语、描述性俗语(改称俚语),又有些不同。如: ①水仙不开花,装蒜(修饰词) ②猫哭耗子,假慈悲(修饰词组) ③大水冲了龙王庙,自己人不认自己人(修饰句子) ④木匠戴枷,自作自受(修饰成语) ⑤张飞穿针,大眼瞪小眼(修饰俗语本身) 有些成语,为了增强形象性,往往会转化成歇后语。 ①擀面杖吹火,一窍不通 ②金弹子打鸟,得不偿失 ③绿绸缎上绣牡丹,锦上添花 ④磨道里走路,没头没尾 ⑤螃蟹过河,七手八脚 ⑥十五个吊桶打水,七上八下 ⑦屎壳郎变知了,一步登天 ⑧小葱拌豆腐,一清二白 ⑨阎**出告示,鬼话连篇 歇后语良莠不齐,有些歇后语内容和形象,均不见佳,有一部分,甚至是语言垃圾,不宜滥用。有些常用的歇后语,形象较好,前后结合得比较紧密,已经跟谚语、描述性的俗语(俚语)近似。如: ①黄鼠狼看鸡,越看越稀(前为形象,后为解释,经验之谈→谚语) ②竹篮子打水,一场空(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语) ③芝麻开花,节节高(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语) 歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。 例如: 一个巴掌打不响<孤掌难鸣>; 懒婆娘的裹脚<又长又臭>。 我们将歇后语条目中凡带有谐音字的归入一类,其余的按照比喻部分的性质分为三类。 第一,谐音类。如: 空棺材出葬-<目(木)中无人> 小葱拌豆腐-<一清(青)二白>

英语谚语俗语翻译

Part One I had only recently seen John in a restaurant. The news of his death came as a bolt from the blue She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue A bolt from the blue Meaning:A complete surprise, like a bolt of lightning from a blue sky. Origin:This has the feel of a Shakespearian or Biblical phrase, but it isn't as old as it sounds. There are several forms of it: 'out of the blue', 'a bolt out of the blue', etc. The earliest citation is Thomas Carlyle, in The French Revolution, 1837: "Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims." It is unpleasant to hear him speak on national topics, for he is a bird of ill omen. 叫他谈论国事是不愉快的,因为他常出不吉之言。 a bird of ill omen 中国有句老话:“夜猫子进宅,无事不来”,可见猫头鹰是种不吉利的象征。它往往和黑暗、神秘甚至死亡联系起来。然而在日本,猫头鹰却是吉利和幸福的代表。 奥运会的吉祥物 雕像、挂钟、水壶、牙签盒,甚至还有女士佩戴的胸针 They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him. 在老人的葬礼上,他们在假装慈悲,因为他们之中没有谁喜欢过他。 We need not hope for lower taxes in the future ─ that would be crying for the moon. 我们不应抱任何希望将来会降低税收,这是根本不可能的事。 “不可能”,“没门”的译法 No way/There is no way! Impossible! Out of the question/That's out of the question! Not a chance! Hopeless! Pigs might fly! The sun might rise in the west! Never/Never ever ever! You are crying for the moon! Street Arabs are produced by slums and not by original sin. 流浪儿是贫民窟的产物,而不是原始罪恶的产物。 John is ashamed of his humble background. That is his Achilles' heel. 约翰因出身卑贱而自惭形秽,这是他的致命弱点。 Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear. 在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲,即使你痛苦你有病,也还是一样亲。 I'll play old Gooseberry with the office, and make you glad to buy me out at a good high figure. 我要在工作上故意捣蛋,使你不得不付出高价收买我。 play gooseberry (British humorous) to be with two people who are having a romantic relationship and who would prefer to be alone. “Best be off to bed, my boy ─ ho, ho!”“No, no. We know a trick worth two of that. We won’t go home till morning, till day light does appear!” “孩子,最好上床睡吧——嗬,嗬!”“不,不,你不必跟我们玩那一套。不到明天,不到天大亮我们不归家。

公文写作中小学作文常用俗语俚语100个(释义+例句,很接地气)

写材料的俗语集锦 俗语,简练而形象化,反映人民生活经验、智慧和愿望。与“阳春白雪”的经典诗文名句相比,“下里巴人”的俗语谚语要接地气得多。在日常工作与生活中,俗语同样大放异彩,恰当地运用俗语,可以点缀话语、活跃气氛,甚至可以指点迷津、令人警醒。 1.八竿子打不着 【释义】比喻关系疏远或没有关系。 【例句】就连和东方文化八竿子打不着的情人节、愚人节,也大有席卷华夏之势。 2.拔出萝卜带出泥 【释义】比喻一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。“共同犯罪,特别是重 【例句】大经济犯罪,案犯之间盘根错节,每个案犯的存在都以其他案犯为条件。借用‘拔出萝卜带出泥’的说法,他们互为萝卜,又互为泥土。在这种情况下,‘拔出萝卜带出泥’就不可避免。 3.饱汉不知饿汉饥 【释义】比喻不能设身处地为有困难的人着想。 【例句】一个法国人曾挺疑惑地问我,你们中国人为什么老把忙挂在嘴边,简直是不懂得享受生活,我没搭理他,因为他是饱汉不知饿汉饥,你们国情是虚位待人,我们的国

情是多人待一位。 4.不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 【释义】一切从实际出发的形象化表述。 【例句】不管白猫、黑猫,抓到老鼠就是好猫,这是邓小平著名的‘猫论’,是对生产力标准的一种形象化表述。 5.不管三七二十一 【释义】不顾一切;不问是非情由。 【例句】我想,首先是不管三七二十一,‘拿来’!(鲁迅《拿来主义》) 6.不要把鸡蛋放进一个篮子 【释义】告诫人们进行经济活动等时不要孤注一掷,要多留几条后路。 【例句】营销专家告诫说,‘不要把所有的鸡蛋放进一个篮子’,否则一旦市场突然发生变化,企业就可能因产品的崩溃而元气大伤。 7.不要在一棵树上吊死 【释义】与6近似,也有遇到困境后应有所变通,不要固执一种选择。 【例句】媒体不如多宣传一下——条条大路通罗马,不一定是考上大学才有出路。让家长和考生把眼光放长远一些,不要在一棵树上吊死。 8.闭塞眼睛捉麻雀 【释义】比喻盲目地办事情。

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略 1.重复省略 A.四字成语 汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。 1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园, 阵阵桂花香扑鼻而来。 3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。 4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 B.一般词语 不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。 1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。 2)五年来新增就业3555万人。 3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。 2.习惯省略 英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。 A.动词 1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。 2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。 a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions. B.名词 汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。 1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。 3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。 C.范畴词 英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。 1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。 2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

谚语俗语英文翻译

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 The visitor arrives, it is as if returning home.宾至如归。 A good beginning is half the battle.良好的开端成功的一半。To teach is to learn.教学相长。 Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄兵必败。 Fish in trouble water.混水摸鱼。 Business is business.公事公办。 The style is the man.文入其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Time and tide wait for no man.时不待我/岁月无情。 A young idlder,an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。Out of office,out of danger.无官一身轻。 In time of peace prepare for war.居安思危。

俚语、俗语与谚语演示教学

俚语、俗语与谚语

俚语、俗语与谚语(一) A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终 A bad workman quarrels with his tools. 不会睡觉怪床歪 A bird in the hand is worth two in the bush. 十鸟在树,不如一鸟在手 A bit trying 有些苦恼 A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳 A cat has nine lives. 猫有九命 A cat may look at a king. 一视何伤 A constant guest is never welcome. 久住令人贱 A contented mind is a perpetual feast. 知足常乐 A crooked stick will have a crooked shadow. 上梁不正下梁歪 A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot put out.

一愚闯祸,百智难补 a friend in need is a friend indeed/ tested friends/ share weal and woe. 患难中的朋友才是真正的朋友/雪中送炭真君子 A friend is easier lost than found. 朋友易失不易得 A good beginning is half done./Well begun is half done. 良好的开端就是成功的一半. A good beginning is half done. 能善其始,事已半成 A good beginning makes a good ending. 善始善终 A good book is the best friends, the same today and forever. 好书如挚友,情谊永不 A good gain takes long pain. 好事多磨 A good lather is half a shave. 良好的开端等于成功的一半 A good name is better than riches. 名声好,胜金宝 A good tale is none the worse for being told twice. 好戏不厌百回看 a heart of gold 道德高尚的人

英译汉常用成语

英译常用的100个中国成语 [日期:2012-07-13] 来源:作者:[字体:大中小] 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year an d ring in th e new

11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news s pread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语选读 1)A bon chat, bon rat. 有刁猫就有刁鼠;道高一尺,魔高一丈;棋逢对手;将遇良才。 2)Avec de la patience, on vient à bout de tout. 只要有耐心,就能成功;磨杵成针。 3)C’est bonnet (无边软帽,便帽)blanc et blanc bonnet. 半斤八两。 4)C’est demander la peau à un tigre. 与虎谋皮;太岁头上动土;虎口拔牙。 5)Faire la pluie et le beau temps. 呼风唤雨;称王称霸。 6)Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger. 为了生存而吃饭,不为吃饭而生存。 7)Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu. 不要火上加油 8)L’encre la plus pale vaut mieux que la meilleure mémoire. 烂笔头胜过好记性。 9)L’argent ne fait pas le bonheur. 有钱不一定幸福。 10)Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. 杀死熊前勿先卖熊皮;勿说大话空话;无把握之事不干。 11)Il ne faut réveiller le chat qui dort. 莫要把睡着的猫吵醒;不要自找麻烦。 12)L’homme propose et Dieu dispose(决定,支配,处置). 谋事在人,成事在天。 13)L’invité s’introduit comme l’h?te. 喧宾夺主。 14)Le plus riche n’emporte qu’un linceul. 最富的人也只能带走一块裹尸布;财富生不带来死不带去。15)Les carottes sont cuites. 胡萝卜已经煮熟;生米已成熟饭;木以成舟。

公文写作(写材料常用俗语俚语集锦100句)

原创材料仅供参考 公文写作素材 俗语,简练而形象化,反映人民生活经验、智慧和愿望。与“阳春白雪”的经典诗文名句相比,“下里巴人”的俗语谚语要接地气得多。在日常工作与生活中,俗语同样大放异彩,恰当地运用俗语,可以点缀话语、活跃气氛,甚至可以指点迷津、令人警醒。 1.八竿子打不着 【释义】比喻关系疏远或没有关系。 【例句】就连和东方文化八竿子打不着的情人节、愚人节,也大有席卷华夏之势。 2.拔出萝卜带出泥

【释义】比喻一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。“共同犯罪,特别是重 【例句】大经济犯罪,案犯之间盘根错节,每个案犯的存在都以其他案犯为条件。借用‘拔出萝卜带出泥’的说法,他们互为萝卜,又互为泥土。在这种情况下,‘拔出萝卜带出泥’就不可避免。 3.饱汉不知饿汉饥 【释义】比喻不能设身处地为有困难的人着想。 【例句】一个法国人曾挺疑惑地问我,你们中国人为什么老把忙挂在嘴边,简直是不懂得享受生活,我没搭理他,因为他是饱汉不知饿汉饥,你们国情是虚位待人,我们的国情是多人待一位。 4.不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 【释义】一切从实际出发的形象化表述。 【例句】不管白猫、黑猫,抓到老鼠就是好猫,这是邓小平著名的‘猫论’,是对生产力标准的一种形象化表述。 5.不管三七二十一 【释义】不顾一切;不问是非情由。 【例句】我想,首先是不管三七二十一,‘拿来’!(鲁迅《拿来主义》) 6.不要把鸡蛋放进一个篮子 【释义】告诫人们进行经济活动等时不要孤注一掷,要多留几条后路。

【例句】营销专家告诫说,‘不要把所有的鸡蛋放进一个篮子’,否则一旦市场突然发生变化,企业就可能因产品的崩溃而元气大伤。 7.不要在一棵树上吊死 【释义】与6近似,也有遇到困境后应有所变通,不要固执一种选择。 【例句】媒体不如多宣传一下——条条大路通罗马,不一定是考上大学才有出路。让家长和考生把眼光放长远一些,不要在一棵树上吊死。 8.闭塞眼睛捉麻雀 【释义】比喻盲目地办事情。 【例句】‘闭塞眼睛捉麻雀’,‘瞎子摸象’,粗枝大叶……还在我们党许多同志中继续存在着。”(毛泽东《改造我们的学习》)。 9.唱白脸 【释义】白脸:京剧中的反派角色。指扮演反面的角色,对事情采取尖酸苛刻的态度。 【例句】记得有一次妈妈生病了,她都坚持要我背乘数表,背不出就不准我吃饭。妈妈唱白脸,爸爸就唱红脸,所以当时我更喜欢爸爸多一点。 10.唱对台戏 【释义】比喻采取与对方相反的行动,或有意搞垮对方。 【例句】半岛电视台:同西方唱对台戏

汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译 在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。 (一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralizati on

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ide as 国泰民安the country flourish and the people live in peace an d harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situat ion 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territ ory

相关文档
最新文档