商务英语与文化的关系
浅论商务英语教学中文化意识的培养

浅论商务英语教学中文化意识的培养论文关键词:商务英语文化意识文化差异论文摘要:随着全球经济一体化的发展,商务英语在当今社会变得越来越重要,要想与西方进行有效交流,就必须要掌握西方的文化。
商务英语并非简单的“英语+商务知识”,商务人员对对方文化的了解在很大程度上影响着商务谈判和合作的进行,因此,在商务英语教学中应注重对学生的商务文化意识和文化能力的培养。
一、商务英语教学现状分析商务英语是一门特殊用途语体,虽然本质上来讲它是一门语言类学科,但它更是“社会技能学科”,侧重于商务环境中的语言应用能力,尤其是跨文化商务交际的能力。
语言与文化是一种辩证的关系:一方面,每一种语言都是文化的组成部分,是文化的一种表现形式,它是为反映文化需要而服务的;另一方面,越深刻细致地了解所学语言国家的文化,就越能正确理解和准确地使用这一语言。
在商务英语教学中,一些英语教师只重视语言知识和技能,而忽略了商务文化介人,使语言与文化脱节。
而商务英语的各个环节都涉及到中西方文化的差异问题,如果在贸易实务中忽视这个问题,就会产生很多分歧,不利于成功地达成交易。
因为在具体的国际商务交往中,往往会不自觉地借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景和思维方式来表达思想,从而产生误解和冲突,有时甚至直接导致商务谈判的失败。
所以,在商务英语教学中有效地培养学生商务语境中的跨文化交际能力是必要而紧迫的。
二、国际商务交往中的文化误解与文化冲突先来看一个在招待会上交际失败的例子。
宴会上,一位美国教授(A)从自己皮包里面取出餐巾纸给一位中国学者(C)用,便有了下面一番对话:C:’Ihey are so beautiful,aren’t they?A:"Ihey really are.I bought them in New York.C: Well,well. We don’ t have to use them. You may save them for your important guests .A: What do you mean? Don’t you tlvnk you are my impor-tart guest?在中国人心目中,一旦对方接纳自己,友谊的方式往往是视对方为“自己人”,在交往中,无须过于客气。
浅析商务英语教学与商务文化意识的培养

《浅析商务英语教学与商务文化意识的培养》摘要:虽然目标教学子系统涉及商务英语的各方面,但现实的商务英语教学中,一些教师的教学,却依然停留在商务英语背景下使用的英语的语音、词汇和语法及篇章理解上,使语言方面的教学得到强化,但非语言方面的如文化层面的知识却常常忽略,既然商务英语教学培养的目标对象是在不同的商务环境、文化背景下进行交际的涉外商务人才,因此要让以“就业为导向”的培养目标对象更好地适应21世纪的商务工作,在教学中培养学生一定的商务文化意识变得极其重要,因此,以培养涉外商务人员的商务英语教学重点不应仅仅培养具备扎实的专业语言基础知识,也应重视培养具备一定商务文化意识的复合型商务人摘要: 语言是文化的载体,也是文化的一种形式。
传统商务英语教学使得语言和文化脱节,能否在学习商务英语语言的同时,跨越文化障碍,避免文化冲突,是商务活动顺利开展的关键。
本文就商务英语教学与培养学生商务文化意识进行阐述。
关键词: 商务英语教学商务文化意识培养商务英语是一种为国际商务活动服务的专门用途英语,在高等教育中的地位日益突出,逐渐发展成为21世纪英语教学的主流之一。
在当今国际商务交往日益频繁,对具有国际竞争力的复合型商务人才的需求越来越旺盛,对商务人才的培养提出了更高的要求:不仅需要与外商语言的交流,更重要的是文化的沟通。
当前我国的商务英语教学基本都依照“英语+商务”的模式进行。
这种单一教学模式使学生误以为会说英语、懂得商务知识就能顺利进行商务活动,造成跨文化交际意识缺乏,更谈不上培养跨文化交际能力。
在经济全球化的今天,商务英语课程不应该只是简单地对英文水平、能力的提高,更多的是向学生传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,商务英语在某种程度上是包含在文化概念里的。
商务英语的各个环节都涉及中西方文化的差异问题,能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键。
浅谈英美文化对商务英语专业学生的重要性及其文化意识培养

浅谈英美文化对商务英语专业学生的重要性及其文化意识培养论文关键词:英美文化跨文化交际商务英语跨国贸易论文摘要:我国经济的发展需要越来越多的既懂英语又通晓英美国家文化的复合型商贸人才。
英美文化和跨文化交际能力对于高等院校商务英语专业的学生尤为重要。
因此学生应在课上课下多学习英美文化和相关的商贸文化的内容,使自身跨文化交际能力不断提高,为将来在贸易职场上扬帆远航打下坚实的基础。
随着改革开放的深入,我国经济得到了前所未有的跨越式发展,再加上全球经济一体化不断加深,跨国贸易往来日益频繁,因此,既熟练掌握商贸知识,又具备较强英语交际能力的复合型商务贸易人才就变得越来越炙手可热。
在这样的大背景下,我国大多数的高校都开设了商务英语这一专业,并且社会上的许多培训机构也都开始从事商务英语的培训服务,共同来满足我国贸易经济发展对上述人才的需求。
这种现象固然可喜,但是许多商务英语专业的大学毕业生在踏上工作岗位之后,虽然他们的商务贸易知识和英语交际能力都很过硬,但是在从事实际的跨国贸易过程中,还是会遇到一些沟通上的困难,主要就是文化差异带来的问题,有时会严重阻碍贸易的进展,需要相应的对策予以解决。
一、文化与语言的关系文化是一种社会形态,这种形态的存在为一个民族或者国家的发展都产生了很深的影响。
语言是文化产生最重要的源泉之一,语言也是文化的重要组成部分。
因此,任何一种语言的形成和演变过程中都包含着该国的文化因素,文化的发展也会带动语言的发展。
所以,要想成功的使用一种语言进行交流,只掌握该语言的四种基本能力是不够的,还需要掌握与该国语言相关的文化因素,真正的把语言融入到与之相应的文化之中,形成跨文化交际的能力,这样才能为语言交际的成功概率增加砝码。
传统的英语教学,都是把语言的四项基本能力:听、说、读、写摆在最突出、最重要的位置上,课程设置中培养英语基础能力的课程占了很大的比重,这样的课程设置使学生确实可以系统的打好语言运用的基础,形成较强的英语实际运用能力。
试析商务英语教学中的商务文化意识培养

试析商务英语教学中的商务文化意识培养商务英语教学中的商务文化意识培养是指通过教育和培训,提高商务英语学习者对于不同商务文化背景下的沟通方式、商务礼仪、商务风俗等方面的认知和理解,以增强学习者在跨文化商务交流中的能力和竞争力。
商务英语教学应注重对不同商务文化背景的介绍和分析。
教师可以通过讲解和讨论,向学习者介绍不同国家或地区的商务文化差异,包括语言、礼仪、价值观等方面。
学习者可以了解到不同商务文化的特点,从而更好地适应和理解跨文化商务交流中的沟通方式和习惯。
商务英语教学应培养学习者的跨文化沟通能力。
在教学中,教师可以设计和组织一些实践活动,如角色扮演、商务会谈模拟等,让学习者在虚拟的商务情境中练习和应用商务英语交流技巧。
通过这些活动,学习者可以提高对于不同商务文化下的言语和非言语交际方式的理解,增强自己在商务英语交流中的应变能力。
商务英语教学还应注重培养学习者的商务礼仪意识。
商务礼仪是不同文化背景下商务交流中的重要组成部分。
教师可以通过案例分析和讨论,向学习者介绍不同商务礼仪的要求和习惯,如商务拜访时的礼节、商务会议中的礼仪规范等。
学习者可以通过学习和模仿,逐渐形成自己良好的商务礼仪习惯,提升自己在商务交流中的印象与形象。
商务英语教学应着重培养学习者的商务文化敏感性。
商务文化敏感性是指学习者对于商务文化差异的敏感程度。
教师可以通过讲解和对比不同商务文化差异,引导学习者思考和讨论商务交流中的文化冲突和问题,并提供解决方案和策略。
学习者可以通过学习和实践,逐渐培养自己对于商务文化差异的敏感性,增强自己在商务交流中的文化适应能力和解决问题的能力。
商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。
词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。
商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。
标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。
中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。
商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。
特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。
大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。
对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。
功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。
如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。
(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。
如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。
但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。
并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
文化因素对商务英语翻译的影响

国文化特 点等 。由于对 文化 差异 的无知 , 导致 了国际 贸易上 的失败 。 本 文 主要 从 以下 几点 来 介绍 商务 英 语翻 译 中 由于 忽 略文 化差 异 所
产 生的 问题 。 ’
1 、 原 语在 翻译 时用词 不准
、
商务英 语翻译 要 注重其 文化 因素
国与 国之 间的 经 济交 往 离 不开 和有 着 不 同文 化 背景 的人 们之 间 进行 频繁 的来 往 。由于 英语 自身 的 历史原 因 以及 社会原 因, 它 已 经 成为 了国 际交 往 最广 泛 的语 言 和 国际 商务 的 最佳 媒 体 。作 为 全 球 商务 的 媒介 , 商务 英语 具 有很 强 的多 样 性与 易 变性 的 特点 , 这 就 导 致商 务 英语 翻 译 必须 要 注重 其 文化 因 素 。在文 化 差异 伴 随 下的 国 际商 务 交 际形 成 的信 息源 要 经过 编 码 、 信 息传 递 、 解码 这 ~动 态 2 、 中西方用词 结构 的不 同导致 的错 译 传 播环 节 , 信 息在 一 国 的文 化背 景 下进 行 编码 , 再 在 另一 国的文 化 中西 方 的语 言表 达存 在用词 结构 的 不 同 , 采 取直译 容 易导 致语 背景 下进 行解 码 , 而译 者就 是 通过语 言翻 译来 传递 各 国文 化意 识的 句冗 杂 。 例 如对 商 务 的定 义语 句 ,“ T r a d i t i o n a l l y ,b u s i n e s s s i m p l y a nt e xc ha ng e o r t r a d e f o r t hi n gs wa n t e d o r ne e de d,bu t t od a y i t h a s 桥 梁 。语 言 的编码 与 译码 不同 于简 单的 机器译 码 , 它是 以译者 对文 me mo r e t e c h ni c a l de f i n i t i o n, wh i c h i s t he pr o d uc t i o n, d i s t r i b u t i on, 化理 解 的主观 印象 为 基础 的 , 因此 商务英 语翻 译是 否能 将 文化 意识 a 进 行正 确的 反馈 , 泽者 至关重 要 。 a n d s a l e o f g o o d s a n d s e r v i c e or f a p r o i f t ” 。采 用直译 为 : 传 统的 商务 中 西方语 言 在对 事物 的认 识 、 颜色 及数 字代 表 的内 涵等 方面有 简 单的 指为 满足 人们 所需 的物 品所 进行 的交 换或 贸易 。但 是 , 今 天 些 存 在 着 显著 的文 化 差异 。在 翻 译 时如 果 没有 将 文化 因素考 虑 在 的商务有 一 个更 加科 学的 定义 , 就是 为 了利润 而产 生 的货物 与劳 务 内, 则 会导 致 译 文 与 异 国文 化 的 不 符 , 使读 者难 以理 解 和 接 收 , 进 的生 产 、 配 送 以 及 销售 的 活动 。原 语 中的 “ e x c h a n g e o r t r a d e ” 、“ 而 影 响到 商务 活动 的开 展 。首先 , 对 事物 的认 识方 面 。龙 在 我 国是 w a n t e d o r n e e d e d ” 是近 义词 叠用 , 组 合在 一起代 表 “ 贸易 ”的含义 , 种神 圣 的动 物 , 中华儿 女都 称 自己 为龙 的传人 , 它 蕴含 着 尊严 、 吉 译语中翻译成 “ 交换或贸易 ”就造成了语句冗杂。 祥、 富 贵等 。所 以我 国 的许多 企业 、 产 品在 取名 的时 候喜 欢用 龙字 。 3 、 译语 和 西方文化 不符 但 是 在西 方 , 龙 ( d r a g o n )的 含义 正与 我 国相 反 , 它代 表这 不 吉祥 、 许多 品牌 名称翻 译成 英语 , 很难 被 西方 人接 受, 导 致 产 品 邪恶 的动 物, 是魔 鬼 撒旦 的化 身 , 因此 , 在 中英文 互泽 的 时候就 不 能 销 售 受 阻 。例 如 , 我 国 的 著 名 品牌 “ 白象 ” , 如果 直译为 “ w h i t e 直接将龙于 “ d r a g o n ”互 译 。其 次 , 颜 色 方 面 。蓝 色 , 中 西 方所 蕴 e l e p h a n t ” , 看 上 去非 常正 确但 是并 不符 合西 方 的文化 背景 。在西 方 含 的 意义 也 是大 相 近庭 。在 西 方文 化 中蓝 色 代 表着 忧 郁 或是 消极 文化 中,“ w h i t e e l e p h a n t ”是 指 “ 没 有 用处 的 东 西 , 甚 至是 累 赘 ” 。 等不 好 的意义 , 例如 b l u e Mo n d a y , 蓝 色星 期一 是指心 情忧 郁 的星期 将 “ 白象 ”品 牌翻 译成 “ w h i t e e l e p h a n t ”去 国际市 场推 广 , 肯定 是 一; b l u e s k y 是 指 没有 价 值 、 毫无 意义 , 但 是在 我 国文 化 中蓝 色 却代 行不 通的 。 因此 , 在 翻译 的 时候应 将 “ 象 ”换成 西方 文化 中被 认 为 表着 阳光 、 开 朗等意 义 。又 如红色 ( r e d ) 在 中国文 化中代 表着 吉祥 、 英勇无 比 、 能量 巨大的动 物 , 例 如狮 子 、 老虎, 将“ 白象 ” 译为 “ w h i t e 喜庆 , 中 国红广 泛被 人们使 用 , 但 是在 西方红 色“ r e d ” 则代 表着残 暴 、 l i o n ”肯定会 得到西 方人 的青睐 。 血腥 或是 灾祸等 不好 的现 象 。 再次 , 数字方 面 。 在西 方文化 中“ 十三 ” 三、 商务 英语翻 译的 对策研 究 这个 数 字 代表 不 吉利 , 由于 耶稣 被 他 的第 十 三个 弟 子所 出 卖 , 西方 1 、 将 民族思 维模式 运用到 商务 英语翻 译之 中 人会 认为 “ 十 三 ”能够 带来 灾难 。因此 , 西方 人都 不会 使用 十 三这 每个 民族 都具有 自己深厚的文化 积淀和思维 定势 , 商务 英语作 为 势 必应用 民间思 维模 式去翻译 , 将本 国的文 化正确 的传 个数 字 , 但 是 在我 国的 文化 中 “ 十 三 ”只 是普 通的 数字 没有 任何 意 沟 通的桥 梁 , 义, 我 国人 们 不喜 欢 “ 四 ”这 个 数字 , 由于 “ 四 ”和 “ 死 ”音相 近 , 递出去, 同时将异国的文化引进来, 使各国的人们都能得到准确的信 人 们会认 为 四不吉利 , 但 是西 方对 “ 四 ”这 个数 字并不 讲究 。 息 。T h e m o o n w a s a b o v e ,c o l d a n d b e a u t i f u l , a n d t h e mu s i c r e m i n d e d 由此 可见 , 中 西 方文化 存在 很多 差异 , 因此 , 在商 务英 语翻 译 中 s o a p y o f t h e s e d a y s wh e n h i s l i f e c o n ine f d s uc h t h i n gs a s mo t he r s a n d 要注 重其 文化 因素的 重要性 , 否 则翻译 出的译 文会 贻笑 大方 。 r o s e s a n d c l e a n ho t u g h t s nd a c o l l a r s .其 中 “ mo he t r s ” 、“ r o s e s ” 、“ c l e n a
传统文化在高校商务英语教学中的渗透研究
传统文化在高校商务英语教学中的渗透研究摘要:人类文明的诞生和发展,得益于人类语言的发明,并在其中发挥了十分关键的作用。
而世界各国由于拥有独特的地缘文化背景,因此在语言上也有所区别。
语言可以代表一个地区的思想意识形态,因此不同的语言具有不同的文化背景。
中文和英文在文化体系和语言表达上便有着显著的差异性,因此本文针对在高校商务英语教学中渗透中国传统文化的教学展开策略性探讨。
以期通过本文理论的研究,给中华优秀传统文化在高校教学中的渗透提供一些帮助。
关键词:高校教育;高校商务英语;中国传统文化;融合渗透;教学策略引言:我国拥有着上下五千年的璀璨文化,其中许多传统文化思想至今仍然影响着每一位中国人,比如尊老爱幼,尊师重道等。
而与此同时,随着世界经济全球化的到来,世界各国人民之间的信息交流逐渐增多,因此商务英语作为国际通用语言之一成为了大多数国家都必须学习的语言。
因此,高校商务英语也成为我国高等教育中的一门必修课。
在高校商务英语的教学当中,融入我国传统文化的教学,对于商务英语语言的学习和中国文化的对外传播以及学生核心素养的培养,都能起到良好的促进作用。
一、中国传统文化在高校商务英语教学中的重要意义1.认识到文化差异性的存在在商务英语学习的过程中,不但是语言体系的不同,而且语言背后所蕴含的文化内容也有显著的差异性,这对于学生学习过程中的思想意识形态也有着一定的影响作用。
然而在高校商务英语学习的过程中,教师积极渗透中国传统文化的思想在其中,可以在面临同一个语言环境时,使学生感受到商务英语语言文化和中国传统文化之间的显著差异,从而使学生会对语言文化的差异性产生思考,从而避免学生在商务英语学习过程中形成以中国文化思想对商务英语语言进行学习的误区,也就是所说的“Chinglish”的现象。
2.培养学生的核心素养随着学生对文化差异性的逐渐认识,学生便会在学习当中开始积极思考两种语言背后所代表的文化团体以及其中的精华所在。
试析商务英语教学中的商务文化意识培养
试析商务英语教学中的商务文化意识培养
商务英语教学中的商务文化意识培养是指在商务英语教学过程中,培养学生对商务文化的认识和理解,并使其具备与不同文化背景的商务伙伴进行交流和合作的能力。
这是商务英语教学中非常重要的一个方面,因为在现代商业领域中,不同国家和地区的商务活动之间存在着巨大的文化差异,只有具备了商务文化意识,才能更好地适应并融入跨文化商务环境。
在商务英语教学中培养商务文化意识需要通过教授相关的商务文化知识和背景。
学生需要了解不同国家和地区的商务习俗、礼仪和价值观等方面的知识,以及一些商务文化中重要的概念和原则。
教师可以通过教授相关的课文、实例和案例等教材,让学生了解不同文化背景下的商务行为和思维方式。
教师还可以引导学生通过观察和分析不同文化背景下的商务实践,以及商务交流中的文化因素,培养学生对商务文化的敏感性和理解力。
商务英语教学中培养商务文化意识需要进行跨文化交流和合作的实践。
通过与来自不同国家和地区的学生进行商务英语学习和实践,可以帮助学生更好地了解和体验不同文化背景下的商务交流和合作模式。
教师可以组织学生进行跨文化商务案例研究和模拟商务谈判等活动,让学生在实际操作中感受到商务文化对于商务交流的重要性和影响。
教师还可以鼓励学生参加国际商务竞赛和交流活动,从而进一步提升学生的跨文化商务能力和意识。
浅谈商务英语翻译中的文化因素
浅谈商务英语翻译中的文化因素对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,以下是搜集整理的一篇探究商务英语翻译文化因素影响的,供大家阅读查看。
【摘要】世界经济全球化发展,促使中西方文化交流逐渐频繁,注重对商务英语翻译的差异性的分析,有助于促进中西方经济贸易往来逐步扩大,形成广阔的经济发展市场,同时也促进中西方文化的进一步交流,促进世界文化的交流与融合。
【关键词】商务英语英语翻译文化差异影响因素引言翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。
随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。
一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。
因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。
物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。
二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。
例如:英国单词“zephyr(西风)”。
由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。
而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。
商务英语中商务文化的重要性
商务英语中商务文化得重要性摘要:随着全球化经济得发展,在各国得日常经济贸易等方面也愈来愈重要。
我国自从加入到世贸组织之后,与各国得经济往来也日益频繁,这就需要商务英语得应用。
而在我国得商务英语得教学过程中,由于在诸多层面还存在着不完善之处,所以在商务英语得教学整体效果还有待进一步优化。
作为专业英语,商务英语得教学过程中,要能与国际商务专业得知识与英语技能得到有效得融合,这样才能有效适应国际化发展得潮流.基于此。
本文主要就商务英语教学中商务文化得内涵及培养得重要性进行理论分析,然后对国际商务活动中得商务文化得差异性,及商务文化在商务英语中得体现加以详细分析,最后结合实际探究商务英语中商务文化培养得策略。
ﻫﻫ关键词:商务英语;商务文化;重要性ﻫ引言ﻫ经济得一体化发展背景下,使得商务英语得作用愈加得重要,在时代得不断变化得今天,商务英语得教学内容以及模式也有着诸多得变化。
但就是商务英语教学中得商务文化就是教学得重点,如果不能充分重视商务文化,商务英语得应用过程中就会带来诸多得麻烦.商务英语作为比较特殊得语体,从本质上来说就是语言类得学科,但从其在实际得应用情况来瞧,商务英语更像就是社会技能得学科。
尤其就是在商务活动得开展过程中,商务英语得作用更为有着其独特性,在跨文化得商务交际能力方面得作用发挥就愈发突出,在这一背景下加强商务文化字商务英语中得作用发挥理论研究,对商务英语得教学水平提升就有着实质性意义.ﻫﻫ一、商务英语教学中商务文化得内涵及培养得重要性分析(一)商务英语教学中商务文化得内涵分析。
新课程标准得实施要求下,对商务英语专业得教学有了要求上得提升。
商务英语教学主要就是培养专业性得人才,但就是在实际教学中,一些老师对语言与技能得教学比较重视,在商务文化方面得教学就忽视了,这对商务英语得实际应用得效果就有着很大得影响。
商务英语教学中得商务文化就是商务应用应用得灵魂,因为文化与语言就是相互得促进影响得,一个民族得语言中必然会有丰富得文化内涵[1]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语与文化的关系
---文化差异对商务英语翻译的影响
[摘要]在商务英语翻译中,一般追求深层次的对等,但文化差异往往导致商务英语翻译
中一些文化关联信息的改变乃至丢失,造成一些信息变化与误解。加强文化与翻译工作的关
联研究显得十分重要。本文以此为切入点进行重点探讨。
In business English translation, general pursuit deep equivalence, cultural differences
often leads to business English translation of some cultural context information change and
even lost, causing some information change and misunderstanding. To strengthen the work
culture and translation association study is very important. Based on the definition of the
entry discusses.
[关键词] 商务英语 翻译 文化 关系
Business translation cultrue relationship
一 文化差异的简述
1 霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有
的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教
育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程
序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有
不同的思维方式。
2
首先,文化产生的条件不同。世界上的几个古代文明,古代埃及发生于尼罗河,巴比伦发生
于底格里斯和幼发拉底两河流域,他们相同的特点都是仰仗大河所具有的灌溉,而周围广大
地区是不利于人类生存的浩瀚沙漠或山地。古希腊产生于地中海的半岛和岛屿各地理单元。
中国文化的发源地虽也是黄河流域,但不同于西亚文化的是它所依赖的不是黄河干流,而是
它众多支流河汊所形成的河曲湿润地区。所以中国文化的发生不是以大河灌溉为条件的。地
理特征也决定着中国古代不可能走古希腊文明道路,地中海半岛、岛屿相对独立的狭小地域
决定着每个地域上的人口构成相对单纯;而且那里不适宜农业,这又决定它经济上的对外依
赖性,海上贸易及掠夺盛行,由此一个商业形态的城市民主文明得以形成。中国大陆的完整
性的地域特征影响着中国文化走向统一。
其次,族群文化的整合方式不同。中国由于大地域上人口构成具有多族群的特点。据说夏禹
一次朝会上执玉帛的诸侯有上万之多,商汤的这样的诸侯有三千,到武王伐纣时,《史记》
记载有八百诸侯不期而至。这些“诸侯”实际上都是大大小小的部族长。如何将众多的来自不
同文化的人群抟和为文化整体?在西亚古国人们经常看到的是族群为了争夺沙漠世界的生
存地,而进行一个族群对另一个族群的残酷征服。古希腊城邦之间为了经济利益也不断的进
行战争和掠夺。而在中国战争征服是有的,但最终中国古代文明的成功依靠的不是战争,而
是联合与融合。
其三,政治制度的不同也影响着中西方文化的发展方向。中国的政治制度以血缘关系为纽带
的宗法原则与君主专制的政治制度体制相结合的鲜明特点。在这种政治制度下,家与国、父
权与君权有着同构和互通的关系,孝亲与忠君有着一致的精神,血脉伦理型社会的政治结构
深刻的影响着中国文化。
3 文化差异的表现
1)礼仪文化差异:礼仪、是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具。中
国是四大文明古国之一,中国的礼仪,始于夏商周,盛于唐宋,经过不断地发展变化,逐渐
形成体系。西方社会,是几大古代文明的继承者,曾一直和东方的中国遥相呼应。经过中世
纪的黑暗,最终迎来了文艺复兴,并孕育了资本主义和现代文明,产生了现代科技和文化。
中西方有着截然不同的礼仪文化。
2)色彩词汇文化差异:“ 大千世界,五颜六色,色彩斑斓。由于我国与西方国家地理位置、
民族风俗、思维方式、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,这样,
颜色的内涵在中西文化之间自然会产生很大的差异。中西文化内涵反差最大的要属红色。在
中国红色是喜庆节日的主色,红色象征着幸福昌盛。而在西方红色却是恐怖、危险、血腥的
代名词,亏损、负债的意思,尤其在美国红色指道德败坏、伦理丧失或指代宗教法律上的残
暴的罪恶。所以西方文化中的红色(red)是一个贬意相当强的词,它表示残暴、流血,如
redrevenge血腥复仇,redbattle血战,redrulesoftoothand claw残杀和暴力统治。
3)数字文化差异:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的
文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包
涵的文化传统、思维观念以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽
相同。世界各民族都有自己的数字文化,数字蕴含的文化信息鲜明地体现了该民族文化的心
理、传统习俗与特色。数字是观念和符号的结合,来自于人类对客观世界的观察和探索以及
对物质世界的认识的总结。人们用它来表示事物的数量或顺序,但在不同的语言背景下,不同
的民族文化中,还形成了一种特有的数字文化现象。
4)广告用语差异:商务广告用有着很强的信息传达目的和文化传播功能,不同文化背
景下,广告用语有着不同的文化价值关,不同的心理结构,不同的思维方式等。
二 文化差异对商务英语翻译的影响
1)礼仪文化差异对商务英语翻译的影响
有理走遍天下,无理寸步难行。什么是礼仪?礼仪是人们在长期社会生活中行成的一种
习惯。是人类生存发展的需要,是人们之间相互交流所产生的一定形式,久而久之,约定成
俗,形成的一定习惯。为什么学礼仪?对个体来说,不学礼仪无以使人的言行在社会活动中
与其身份、地位和社会角色相适应,礼仪是衡量个人道德水准高低和有无教养的尺度,对塑
造组织形象、相互沟通、传播信息和提高办事效率有着重大影响。由此可知认识礼仪文化差
异对上午英语翻译是多么的重要。
2)色彩词汇的文化差异对商务英语翻译的影响
在英汉两种语言中,对颜色词的理解和使用,颜色的所指是完全一样的,但由于理解
的差异,使其文化含义完全不同。请看下列一组英汉对比。
英语 汉语
Black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)
Black eyes 挨打后的黑眼圈
Blue film 黄色影片
In the black 盈利
In the red 亏损、赤字
White lie 善意的谎言
经过以上的对比,我们不难看出中西方商务英语翻译在颜色上是有很大差异的,这就要
求我们在从商务英语翻译时要注意颜色的翻译区别,避免在谈判桌上出笑话。
3)数字的文化差异对商务英语翻译的影响
通过前面对西方数字文化差异的分析
4)
三 总结关系
如何更好地翻译,处理文化差异对商务英语翻译的影响