从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本

合集下载

《诗经》英译本的比较

《诗经》英译本的比较

《诗经》英译本的比较理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。

其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。

而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。

许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。

例1、昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

理译:And no one knows our sadness.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returing,The snow will be falling in clouds.许译:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.例2、彼采葛兮。

一日不见,如三月兮。

彼采萧兮。

一日不见,如三秋兮。

彼采艾兮。

一日不见,如三岁兮。

理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!A day without seeing him There he is gathering the mugwort!Is like three months! A day without seeing himThere he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!A day without seeing him许译:One Day when I See Her Not When her I do not see,To gather vine goes she One day seems long as seasons three.When her I do not see, To gather herbs goes she.One day seems longer than months three. When her I do not see,To gather reed goes she. One day seems longer than years three.解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。

浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用

浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用

2021年50期总第594期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。

因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵完美地呈现给译语读者绝非易事。

译者很难达到译文与原作在语言风格、思想意境等方面的一致。

为此,翻译家许渊冲指出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美。

”译者在进行中国古诗词英译时,应力求使其读者所获阅读感受与原诗读者相一致,传递出原诗的“意美”。

本文将从古典诗词的声音、形式、意义三个方面,分析许渊冲先生的多部中国古诗词英译本,探究许渊冲先生如何将“三美论”应用于中诗英译,为展示中国古诗词在英译本中的独特翻译美学寻找突破口。

【关键词】“三美论”;许渊冲;古诗词英译【作者简介】郭明珍,汉族,女,山东烟台人,聊城大学外国语学院,在读研究生,研究方向:英语笔译。

一、引言诗歌内容丰富、用词典雅、形式工整、意境深远,往往以绝句、律诗等体裁为代表。

为使译文与原作在文字、语言、风格、意境等方面尽可能保持一致,不少翻译大家通过各种翻译技巧将其翻译为英语,力使译作能保持原诗独有的文化精髓与艺术魅力。

在这些优秀的诗词译作中,以许渊冲先生的翻译最为著名。

他提出的“三美论”在中诗英译领域具有较强的启发与指导性。

他指出“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。

我们要在传达原文美意的前提下,尽可能做到三美齐备。

”由此可见,虽然这三大要素在中诗英译的过程中有着不同的要求,但一部好的译作“三美”缺一不可。

二、中诗音美的传译中国古诗词具有强烈的韵律性和节奏感,使其能够流传几千年经久不衰。

“如果原诗用了韵脚而译诗不用,那无论如何也不能移植原诗的‘意象、意境和气氛’,因为诗的内容和形式是不可分的”(许渊冲1984:94)。

可见,许老重视诗词翻译中的音韵与格律。

例如《饮酒》这首诗,诗句语言清新质朴、平淡简约,诗人三言两语就展现出一幅情景交融的画面。

“三美”标准下《竹枝词》四种英译本对比评析

“三美”标准下《竹枝词》四种英译本对比评析

C nyura n ’ i r hn ?( a o dmymidii sr no ie 黄新渠译) e ft a s () 3
Bewe n t e wi o e n t e fv rfo o g t e h l ws g e h e ws l n ; l r i l My g l ti o ti h a dt i g a s n . a a n a b a s e r o sn o g ln
C nyuseii Sfio fu?( a o e ft a r ol 张其 春译 ) ’ r
() 2
Cam r h v rwa e s g e n t e wi o . l a e t e f e t r , e h l ws i r l F o t i a k I v e r o e sn i n . r m h sb n ’ e h a d my l v i gngf e i He e t e s n s i e ut he e i s o r , r h u h n s b r t h we s t
21 0 2年
第 1 期 1
S IN E&T C N OG F R T O CE C E H OL YI O MA I N NO高来自讲坛 。 科技信 息
“ 三美" 标准下《 竹枝词》 四种英译本对比评析
王 丽华 f 曲阜师范 大学 东方语 言 与翻 译 学院 山东 日照
2 62 ) 7 8 6
0 引 言
诗歌是 一种特殊 的文学形式 , 也被称为文 学的最 高形 式 诗歌音 韵优美 , 形式讲究 , 用词精炼 , 内涵丰富。 有人说诗是不可译 的。 诗歌所 独具“ 意境美 . 音韵美 . 形式美 ” 三美 ” 的“ 特征 在赋予诗作本 身美感 的 同时也加大了翻译 的难度 。译诗只有展示出原 诗的“ 三美 ” 特征 . 才能 让 目的语读者真切感受到原诗的美 英汉诗歌本身就在审美标准上具 有明显差异 。 极具 自 身特点 . 目的语读者真切感 受到原作的“ 让 三美” , 直是译者不懈努力 的方 向 《 竹枝词》 是唐代诗人刘 禹锡 的传世佳作 , 共十一首。本文选取传 唱最广也是最富盛名的一首 . 尤其 以其尾句中巧妙的谐音双关享誉诗 坛. 也吸引众多译者一试身手 。 本文以许渊冲先 生的“ 三美 ” 观为标准 , 选取 四个有代表性 的英译本进行对 比. 探讨翻译 中的得失

诗歌翻译中音_形_意三美的再现_基于_雨霖铃_两种英译本的评析

诗歌翻译中音_形_意三美的再现_基于_雨霖铃_两种英译本的评析
一、诗歌翻译的标准
20 世纪初,英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵会因声损义, 因此他把诗译成自由诗或散体诗,这就开始了诗词翻译史上的诗体 与散体之争。一般说来,散体译文重真,诗体译文重美,所以散体与 诗体之争就升华为真与美的矛盾。许钧教授指出,翻译求真而诗更 求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准, 求美是最高标准。[3]许渊冲先生在论及中国古典诗歌翻译时曾提出 过著名的“三美”理论:“意美”、“声美”、“形美”,即“译诗要和原诗一样 能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美; 还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。[4]
诗歌翻译中音、形、意三美的再现*
———基于《雨霖铃》两种英译本的评析
● 郭航乐
(泉州轻工职业学院,福建 晋江 362200)
摘 要:参照诗歌翻译标准从“音美”、“形似”和“意准”三 个 角 度 对 柳 永《雨 霖 铃》的 两 个 英 译 本 进 行 对 比 分 析,可 以 看 出 许 渊 冲 译 本 比 杨 宪 益 、戴 乃 迭 译 本 更 胜 一 筹 ,可 谓 是 音 形 意 三 美 皆 俱 ,为 古 诗 词 翻 译 不 可 多 得 的 佳 品 。 关 键 词 :《雨 霖 铃 》;诗 歌 翻 译 标 准 ;英 译 本 ;对 比 分 析 DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.03.159 中 图 分 类 号 :H315.9 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1009-4458(2012)03-0398-02
二、从音美角度比较《雨霖铃》两英译本
诗歌中的韵是一个重要的音美因素。中国诗词力求平仄协调、抑
扬顿挫、对仗工整,《雨霖铃》前后阕各五仄韵,分别为切、歇、发、噎、 阔、别、节、月、设、说,均押入声韵。英诗中也有头韵和尾韵,但其形 式比较自由,尾韵几乎没有一韵到底的,因此在英译中是很难保留汉 语诗词压韵的特点。比如杨译本就几乎没有规律的尾韵,是英诗中 的自由诗形式。许译本则十分注重译文的“音美”,采用了尾韵及两 行转韵的方式巧妙再现了原词中的韵律,其押韵方式为 AABB/CD- DC/EFGGFE/HHIIJJKKLL,体现在尾韵上为“chill- shrill,hour- shower,part- depart,gate-late,eyes- skies,way- away,lips -ships,old - cold,break - awake,trees - breeze,year- ap- pear,part- heart”。许译本押韵简洁明朗,注重韵律在表达诗意、 体现词人情感方面的重要性,使译文读者能够感受到该词的节奏感 和韵律感。所以,按照诗歌翻译的最高标准比较起来,许译本比杨译 本更胜一筹。

英语毕业论文中国古典诗歌英译的音美、形美和意美

英语毕业论文中国古典诗歌英译的音美、形美和意美

英语毕业论文Beauty in sound, form and sense in Poetry Translation—— Translation of Classical Chinese Poetry From Chinese to English中国古典诗歌英译的音美、形美和意美AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writhing of this dissertation. A special acknowledgement should be shown to Mr. Zhang, my supervisor, who benefited me a lot, not only in selecting the subject but also in the writing process such as in the essay conception and essay structure. Moreover, I wish to extend my thanks to all the classical Chinese poets and famous poetry translators since I have quoted a lot of their works and words in supporting my argumentation, without these quotations, my dissertation would absolutely lack in proof. Finally, I would like to give my cordial thanks to our university’s library, from which I borrowed a lot of useful reference materials.Contents1.Introduction ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (1)2 . Beauty in sound ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (1)3. Beauty in form ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (5)4. Beauty in sense ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (8)4.1 False translation of a famous line ... ... ... ... ... ... ... (8)4.2 Translation of “puns”... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (9)4.3 Translation of narrative poetry... ... ... ... ... ... ... ... (11)4.4 Contemporary on poetry translation that incurred controversialcomments ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (13)5. Conclusion ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (14)References ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (16)AbstractAbstract: Classical Chinese poetry, the gem of the Chinese culture and civilization with a long history of three thousand years, is a unity of sound, form and sense. Yet the translated versions usually cannot carry the equal effect and beauty of the original due to the translators’ lack of skill, the dif ferences between the Chinese language and the English language and the inherent differences of cultures and civilizations between the two nations. A poetry translator should not be satisfied with the mere conveying of the original meaning to the target language, but must strive for the preservation and reproduction of the original beauty in sound, form and sense to the utmost degree so as to best bring out the artistic and musical beauty of the original. In this essay, account is given to each of the three aspects, namely, beauty in sound, beauty in form and beauty in sense separately. Beauty in sound mainly consists of beauty in rhythm and beauty in rhyme; beauty in form refers to the regularity of length of poem lines and the syllables each line contains; beauty in sense, the most important element of a poem, lies in the faithfully and artistically conveying of the meaning of the original, which requires the translators’ grasp of the classical Chinese literary history and thorough understanding of the context of the original. On this point, the author further divides her argument into four parts. The first part is about several ridiculous English versions of the famous immortal line “烟花三月下扬州“ of Tang poet Libai ; The second part is on the translation of “puns”. To illustrate this point, the author takes two Tang poems as examples, they are respectively Li Shangyin’s “…春蚕至死丝方尽…” and Liu Bingxi’s “…道是无晴却有晴…”; the third part focuses on th e translation of narrative poetry and the author selects the mistaken translations of three lines of Bai Juyi’s 《长恨歌》as examples and gives analyses on the mistakes made; The fourth part is about poetry translations that irritate controversial comments. Last but not least is the conclusion of this dissertation, the author unites the three aspects given before into a unity and claims that a good poetry translation should be the preservation and reproduction of the three aspects of the original. Yet due to the formidable barriers in achieving this perfection, sometimes it’s inevitable to sacrifice one aspect for another less important.Key words: classical Chinese poetry beauty in sound beauty in form beauty in sense摘要中国古诗有着三千年历史,是中华民族与文化的精华,它是声、形、意三者的和谐统一。

翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例

翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例

140《名家名作》·翻译[摘 要] 郁达夫所创作的散文《故都的秋》行文优美、感情真挚,全文充满悲凉美感。

旨在从翻译美学的视角出发,从许渊冲的“三美论”,即音美、形美与意美三方面对张培基的《故都的秋》英译本展开赏析,探寻中文散文的美感是如何在张培基的英译本中体现出来的。

[关 键 词] 翻译美学;三美论;散文翻译;《故都的秋》翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例潘 星一、引言1934年郁达夫创作出散文作品《故都的秋》,全文表现了北国之秋的优美景色,蕴含着作者对北国之秋的偏爱,同时也赋予北国之秋凄凉的情感色彩,直至今日仍为学者称赞。

1934年秋,郁达夫重返北平,而当时北国之秋清冷寂静而又悲凉萧瑟的景象让他触景生情,联想到当时政治局势动荡不安,转念又记起自己小儿子几年前正是在北平病逝,心中忧愁重千斤,最终满怀愁绪写出了这篇兼具形与神的优美散文。

《故都的秋》全文共运用了 42 个“秋”字来表达“清”“静”和“悲凉”,这其中有他看到祖国人民身受磨难的无能为力,也有小儿子病逝于北平的痛心疾首,这些复杂情绪让作者对北平秋天的情感更加深厚。

原文兼具形与神的美感,而张培基先生的英译本将中文之美感完美呈现。

本文将在翻译美学视域下对张培基先生的《故都的秋》英译本进行赏析。

二、翻译美学理论与许渊冲的“三美论”(一)翻译美学理论20世纪早期,朱光潜将美学研究与美学翻译相结合,在翻译各种西方美学经典著作的同时研究了其中的美学思想。

在此过程中,朱光潜揭示了翻译过程中美学所起到的重要作用,并探讨了美学与翻译学的学科融合,以科学的方式探索了翻译美学的艺术表达,对于中国美学的发展产生了巨大而持久的影响。

刘宓庆于2005年出版了《翻译美学导论》,为实现语际交流、传情达意做出理论探讨。

在这本书中,刘宓庆主要研究了源语言文本与目的语文本、译者以及目的语读者对实现翻译过程中的美学再现所起的作用,除此之外,刘宓庆还将翻译审美意识、标准及再现方式也纳入了翻译美学的研究范畴。

对比《诗经·采薇》英译本中的三美

对比《诗经·采薇》英译本中的三美

对比《诗经·采薇》英译本中的三美作者:杨艳来源:《文教资料》2012年第24期摘要:许渊冲的“三美论”是诗歌翻译的指导原则,也是最高目标,经常被用来分析、研究诗歌翻译。

本文选取了《采薇》第六章的三个英译本,在该理论框架的指导下分析对比了这三个不同译本中,诗歌翻译中“三美”的不同表现。

关键词:《诗经·采薇》三美论翻译《诗经》是中国最早的诗歌总集,原名《诗》,后来被汉代儒士们奉为经典,改称《诗经》。

其中共收录诗歌三百零五篇,始自西周初期,直至春秋中叶,经历五百多年。

《诗经》共存三百零五篇,按音乐的不同,分为《风》、《雅》、《颂》三部分。

其中诗作总体都通过赋、比、兴三种表现手法来展现作品的灵魂。

由于诗经属于歌词的本质属性,其中的语言音乐性很强,适于歌唱。

基本句式为四言,间或有二言和六言,大量采用重章叠句、一唱三叹的结构,显得灵活多样,读起来错落有致、朗朗上口,值得人反复咏唱。

这也为以后的诗歌创作在形式上和韵律上树立了一个典范。

自十九世纪起,中国文化开始以前所未有的速度和规模向世界各地传播。

《诗经》也以多种文字被翻译为世界各国人民所了解,仅英译本就达十余种之多。

不同的译者根据各自不同的翻译手段译出了各具特色、服务于不同读者群的版本。

本文将从“三美”的角度来欣赏和评析许渊冲、庞德与杨宪益对《诗经·采薇》的英译。

一、“三美论”概述1926年,鲁迅先生在厦门大学任教期间的讲义《汉文学史纲要》中曾提到:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。

其在文章,则写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。

故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”(鲁迅,2005)在学习一个汉字的时候,应当从音、形、义这三个方面去认识它,才能全面掌握蕴涵其中的真正意义。

这也正是为什么“嶙峋嵯峨”经常被用来形容山。

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析
s p e c t i v e o f Xu Yu a n c h o n g ’ S T hr e e—Be a u t y p r i n c i pl e ,e x p l o r i n g t he i n lu f e n c e o f d i f f e r e n t t i me s a n d c u l t ur a l
t i n g t h e e s s e n c e o f Ch i n e s e t r a d i t i o n a l c u l t u r e .T he En g l i s h t r a n s l a t e d v e r s i o n s o f T a o T e Ch i n g h a v e a —
t he Pe r s p e c t i v e o f Xu Yu a nc h o ng ’ S T h r e e —Be a u t y Pr i n c i pl e

Y ANG Ya n. L I U Si
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r e ,Y u n n a n N o r ma l u n i v e r s i t y ,K u n m i n g 6 5 0 5 0 0 ,C h i n a )
这一时道德经的英译经历了3个世纪的发展丰富期主要是来华传教士参与翻译有8本是从基督多样笔者分别选取3个翻译阶段的3篇译文进行教的视角翻译的翻译的目的也主要是出于传教译文对比研究近代1884巴尔福frederick因此译文带有明显的宗教色彩将道家关于人类henrybalfour的道书taoisttexts
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本《鸟鸣涧》是王维山水诗的代表作,诗人以禅入诗,通过“人闲”“花落”“山空”“月出”“惊鸟”等意象的选取,以及动静相称的艺术手法的运用,描绘出一幅静谧安宁空旷的春夜溪涧图。

摘选的译文分别用散文体、非韵体和韵体来追求形与神的对等。

本文借助许渊冲先生关于译诗的三美标准即“音美、形美、意美”来对比分析不同译本对原诗形与神的传达,旨在探索汉诗英译的新途径:认为汉诗的音韵、对仗、节奏均齐,可以借助英诗的抑扬格律与音步、整齐一致的句子结构、四行诗体等来传达;而汉诗意境的译介反映在英语诗歌中即是选词和意象的黏合——以何种英语句式组合所选意象。

标签:《鸟鸣涧》汉诗英译意象对比分析一、引言诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。

古人往往“一名之立,旬月踌躇”,从“僧敲月下门”的推敲二字,到“红杏枝头春意闹”的“闹”之炼字,“吟安一个字,拈断数茎须”,古人炼字如矿出金,如古镜照神。

唯此优秀的古典诗歌才能做到“文有尽而意无穷”,“状难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外”。

中国古典诗歌的含蓄隽永还体现在意境的营造上。

正如王国维所言“写情则沁人心脾,写景则在人耳目”,“一些景语皆情语”。

冯庆华(2002:215)認为意境“即诗中所描绘的自然景色和生活画面所表现出来的思想感情融合一致的艺术境界”。

诗人把自己的情感巧妙地融入到景物中去,使得一草一木的描写饱含人的情思,景做情用,寄情于景,情景交融。

除简练形象外,诗歌的语言还适于吟唱,富于音乐性,体现在音韵、平仄和节奏上。

凡优秀的诗篇,音节均匀,平仄交替使用,韵律和谐,节奏感强。

汉诗英译难,却难不倒为汉诗深深折服与钦佩的中外学者,时至今日,译品百出,流派纷呈。

在汉诗英译的实践基础上,众多学者就如何译诗,各抒己见,见仁见智,一般有两种翻译倾向。

一类倾向于非诗化翻译(no-versified translation)①,主张译作丢掉束缚原作的“镣铐”,“在再现原作意象的前提下有伸缩变化的自由”,“在格律问题上不必作茧自缚,实行自度曲可也”(杨自检、刘学云,1994:49-51)。

另一类主张诗化译法(versified translation),诚如郭沫若“以诗译诗”及闻一多以“诗笔”译诗,此类诗体译法得到大多数学者的肯定与追随。

成仿吾在《译诗论》中说,“译诗也应当是诗,这是我们所最不可忘记的。

”冯庆华(2002:217)在《文体翻译论》中谈到,“中国的诗韵早已具备,即使免韵是现代英语写作的主流,但翻译中国古典诗词时,若能以格律诗译格律诗,既讲究格律又无损愿意,仍属上乘”,“既然诗人愿意带着音律的镣铐跳舞,译者又有什么理由丢掉这幅镣铐呢?”在诗歌翻译中影响最大的翻译标准莫过于许渊冲教授提出的“三美论”。

许渊冲(1983:69)指出:译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美,译文即使百分之百地传达了原诗的意美,但若缺少音美也不可能保存原诗的风格和情趣。

本文试从音美、形美、意美三个方面对《鸟鸣涧》五种译文进行对比分析,以探讨各种译法的优缺点。

二、《鸟鸣涧》原文赏析鸟鸣涧人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

王维是山水诗人的代表,又是山水画的开创者。

苏轼评说其诗:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗”。

他继承和发展了谢灵运开创的山水诗的传统,对陶渊明田园诗的清新自然也兼收并蓄,将山水田园诗的成就推到一个高峰,与孟浩然并称“王孟”,成为唐代山水田园诗的代表性人物。

他的山水诗变化多端,具有不同的风格与情调,对各种景致的远近、疏密及明暗的处理,逼真传神,甚至将动静之间的微妙变化都刻画得栩栩如生;田园风光的描写则清澈、安闲、静谧,表现诗人安贫乐道、闲然自得的心境。

《鸟鸣涧》是王维山水诗的代表作之一。

诗中描绘了一幅春夜溪涧人迹稀少,桂花飘落,夜静月出,空山鸟语的唯美图景。

鸟鸣涧,顾名思义是有鸟啼鸣的山涧,这一意象立马将读者的思绪拉到鸟语花香、清山绿水的悠远山林中去。

只是这次是在春夜,视觉难以触及的物像都由味觉和听觉来完成,一个“鸣”字将静谧的画面激活,初步暗示了全诗动静结合的特质。

首联一个“闲”字奠定全诗宁静的基调。

夜幕降临,人来至少,诗人慢慢踱步溪谷,内心宁静淡泊,又富于幽情雅致,闻得春桂飘香,听得花落有声。

颔联从桂花落的局部视点转移到整体山谷的描绘。

夜晚的山谷慢慢安静下来,充盈其间的只是静谧,花儿歇息,鸟儿打盹,与白天鸟语花香、百花争妍的喧嚣闹腾相比,更多的只是空灵。

空灵的不仅是夜间的山谷,还有诗人作为禅者的心境,唯其心境洒脱,才能捕捉到到别人无法感知的情景。

由此,诗人才可以好好感受夜晚春谷的别样精致,譬如月惊鸟鸣。

颔联月亮慢慢从云缝中探出头,山谷慢慢由暗到亮,打盹的鸟儿误以为是天亮时分,遂啁啾春谷,月出无声,而山鸟惊飞,此乃动静相称的艺术佳境。

诗人以闲适安然的禅意入诗,写景动中有静,静中有动,动静结合,展现一幅宁静悠然的春夜溪涧图。

三、译文对比分析译文1②Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.Night falls and the very mountains dissolve into the void.When the moon rises and the birds are roused,their desultory chirping only accents the deep hush of dales.(Tr:翁显良)译文2③Bird—Chirping HollowThe light beams of the moon on the earth softly rain,The night is quiet,the spring mount empty.The moon’s up—rise the birds doth frighten,To cry now and then in the springtide hollow.(Tr:孙大雨)译文3④Bird--Singing StreamMan at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.(Tr:Wai-Lim Yi)译文4⑤The Dale of Singing BirdsI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes,hills dissolve into the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.(Tr:许渊冲)译文5⑥The Warble RavineIn quiet hear how bay-flowers fall to the ground—The vernal hills at night are void around!At times the birds are startled by the moon,Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.(Tr:王宝童)以上译文1为非诗化译体,译文2、3为诗化非韵体译法,译文4、5为韵体译法。

以下从音韵、形态和意境三方面对译文进行分析对比。

(一)音韵美诗歌中的韵是重要的音美因素。

韵可以使诗歌音律和节奏产生和谐的听觉审美满足。

五言绝句特有的音律体式与原诗独特的音律搭配起到节奏和谐,韵律优美的效果。

原诗第二行和第四行末尾押ong韵,营造一种深山古刹的悠远钟声久久回荡的效果,从而使山谷显得更加空旷寂寥,对烘托诗意起到很大作用。

译文1(以下称翁译)采用散文体译诗,行內有元音韵(assonance),如第一行的free,peace,sweet,第二行的fall,dissolve,void,第四行的desultory,accent等。

Ungerer与Schmid(2008:306)认为前元音(front vowel)/i/代表细微、明快、愉快的情感,这和原诗意图营造的闲适静谧的氛围交相辉映。

前元音/e/同样展现积极明快的色调,让人联想到月出鸟惊,绕树三匝,相向和鸣的景象。

后元音(back vowel)/?/传达一种低沉肃穆,显示一切归于宁静,进入空灵。

翁译虽在行内韵上处理巧妙匠心独用,但行末押韵不工整。

译文2(以下称孙译)同译文3(以下称Wai译)不押尾韵,独押行内韵。

如孙译中第二行night,quiet,第三行rise,frighten,第四行cry,springtide。

双元音(diphthong)/ai/同样营造明快生动的意象。

Wai译类同。

译文4(以下称许译)押ABAB韵。

译文5(以下称王译)押AABB韵,两行一韵。

许渊冲先生认为要从押韵、重复和节奏三方面体现译诗的音乐美,做到“音似”,而没必要在译诗时同原诗一样也是第一、二、四句押韵。

许译和王译都没有被原诗的格律所束缚,变通用韵,采用两行一韵的方式,带着脚镣跳舞却跳得真好。

翁译、孙译和Wai译的诗歌行末选择无韵,优点是不受格律的束缚,语言准确流畅,不足之处是缺乏诗歌的音乐美。

韵体诗如许译和王译看来整齐醒目,读来诗味浓厚。

再来看节奏。

汉诗的节奏是由平仄相互交替来实现的,王力(2000:133)提到:“律句的节奏,是以每两个音节(即两个字)作为一个节奏单位的。

如果是三字句、五字句和七字句,则最后一个字单独成为一个节奏单位。

”鉴于此,原诗的节奏可以做以下划分:人闲/桂花/落,夜静/春山/空。

月出/惊/山鸟,时鸣/春涧/中。

全诗的平仄格式为平平仄平仄/仄仄平平平/仄平平平仄/平平平仄平。

每联上下句基本相对,合乎古诗格律的基本规律。

同时以平声字居多,ong韵衬托出山林的空旷寂寥。

全诗两句,分四行,每行都是五言三顿,整体节奏满足”一三五不论,二四六分明”的口诀。

第三行一个“惊”字单独为一顿,这一顿,既让读者从先前的静谧感受到了声响,又让山谷有了鸟鸣有了生机。

翁译的散体译法在节奏感方面没有诗体译文来的强烈,这也是散文体译诗的不足之处。

孙译每行的音节数分别为:12/10/9/11,第二、三行的重读、非重读音节(分别以“-”“/”表示,下同)排列状况如下:-/-/- -/-/-(10)-/-/-/-/-(9)大致采用抑扬格五音步(iambic pentameter)来处理古诗的音顿。

相关文档
最新文档