《国风·邶风.静女》原文注释译文及赏析

合集下载

诗经静女赏析及翻译

诗经静女赏析及翻译

《国风·邶风.静女》静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

译文姑娘温柔又静雅,约我城角去幽会。

有意隐藏不露面,徘徊不前急挠头。

姑娘漂亮又静雅,送我一束红管草。

红管草色光灿灿,更爱姑娘比草美。

送我野外香勺药,勺药美丽又奇异。

不是勺药本身美,珍贵只因美人赠。

赏析:《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。

除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能表达女性在恋爱中开爱的情趣。

如《邶风·静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。

男女青年的幽期密约。

一说刺卫宣公纳媳。

客观看待全诗内容,它确实是—首充满着浓郁乡土气息的、反映农村青年男女恋爱约会的好诗,内容健康向上,感情朴实真挚。

描写了一个青年男子对情人的爱恋之情,颂扬了静女可贵的性格特征。

它既是一首难得的叙事情诗,又是一那么别具风格的爱情小品,值得人们品读寻思。

注释邶:〔bèi〕周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。

静:娴雅安详。

姝:〔shū〕美好。

俟:〔sì〕等待。

城隅:城角。

爱而不见:爱,通"薆"(ài),隐藏;见,出现。

踟蹰:〔chíchú〕徘徊不定。

娈:〔luán〕美好。

贻:〔yí〕赠送。

彤管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔;一说指乐器,一说指红色管状的初生之物。

有炜:形容红润美丽;“有〞为形容词的词头,不是“有无〞的“有〞。

说怿:说,通“悦〞;怿,喜爱。

女:通“汝〞,指“荑〞。

牧:野外。

归:通“馈〞,赠。

荑:〔tí〕本义为茅草的嫩芽,引申之为草木嫩芽。

象征婚媾。

洵:实在,诚然。

匪:通“非〞。

意为不、不是。

诗经考【静女】国风·邶风

诗经考【静女】国风·邶风

诗经考【静女】国风·邶风诗经原文【静女】静女其姝,俟我于城隅。

薆而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

诗经大意【静女】明艳的女子那么美丽,在城角落等我。

藏着不见,搔首踟蹰。

艳丽的女子惹人爱恋,赠我彤管。

彤管鲜艳亮泽,欢喜爱慕的女子美丽。

在郊野采回的丹荑,纹彩绚烂美的特别。

不是女子以为美,美人的馈赠啊。

诗经考【静女】静:通作靚jìng。

艳丽,美好。

《玉篇》裝飾也。

《集韻》一曰女容徐靚。

姝shū:《说文解字》好也。

《字林》好貌也。

娈luán:《广雅》好也。

孌戀爲古今字。

《说文》孌,慕也。

俟sì:竢:《说文》《爾雅·釋詁》竢,待也。

《註》竢,古俟字。

隅yú:《說文》陬zōu也。

《玉篇》角也。

《周禮·冬官考工記·匠人》宮隅之制七雉,城隅之制九雉。

薆ài:《爾雅·釋言》薆,隱也。

踟chí蹰chú:《玉篇》踟躕,行不進也。

贻yí:赠送,遗留。

《說文》贈遺也。

經典通用詒。

《爾雅·釋言》貽,遺。

《註》相歸遺。

《書·五子之歌》貽厥子孫。

彤tóng:《說文》丹飾也。

从丹,从彡。

彡,其畫也。

《注》以丹拂拭而涂之。

《玉篇》赤色。

《左傳·定九年》靜女之三章取彤管焉。

《註》彤管,赤管筆,女史記事規誨之所執。

管:《說文》如篪chí,六孔。

十二月之音。

物開地牙,故謂之管。

《風俗通》管,漆竹。

長一尺。

六孔。

《尔雅·释乐》大管谓之簥jiāo,其中谓之篞niè,小者谓之篎miǎo。

《注》管长尺,围寸,倂bìng漆之。

有底,如笛而小,倂两而吹。

《禮·內則》右佩玦jué、捍、管。

《註》管,筆彄kōu。

環屬。

《西京雜記》戚夫人以百鍊金爲彄環,照見指骨。

《诗经》全文:静女(带注释和译文)

《诗经》全文:静女(带注释和译文)

《诗经》全文:静女(带注释和译文)《诗经》全文:静女(带注释和译文)《诗经》作者佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订。

最初只称为“诗”或“诗三百”,到西汉时,被尊为儒家经典,才称为《诗经》。

《诗经》按《风》、《雅》、《颂》三类编辑。

《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。

以下是小编带来的《诗经》全文:静女(带注释和译文),欢迎阅读借鉴。

静女静女其姝①,俟我于城隅②。

爱而不见③,搔首踟蹰④。

静女其娈,贻我彤管⑤。

彤管有炜⑥,说怿女美⑦。

自牧归荑⑧,洵美且异⑨。

匪女之为美,美人之贻。

注释①静:闲雅贞洁。

姝(shu):美好的样子。

②城隅:城角。

③爱:同“薆”,隐藏。

④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。

⑤彤管:指红管草。

贻:赠。

⑥炜:红色的光彩。

⑦说怿(yueyi):喜悦。

⑧牧:旷野,野外。

归:赠送。

荑:勺药,一种香草,男女相赠表示结下恩情。

⑨洵:信,实在。

异:奇特,别致。

译文姑娘温柔又静雅,约我城角去幽会。

有意隐藏不露面,徘徊不前急挠头。

姑娘漂亮又静雅,送我一束红管草。

红管草色光灿灿,更爱姑娘比草美。

送我野外香勺药,勺药美丽又奇异。

不是勺药本身美,宝贵只因美人赠。

读解大概这是我们迄今为止读到的最纯真的情歌之一。

少男少女相约幽会,开个天真无邪的玩笑,献上一束真情的野花,把个少年不识愁滋味的天真烂漫勾画得栩栩如生。

青春年少。

充满活力,生气勃勃,这本身就是一种不可言喻、动人心魄的美。

两心相许,两情相会,相看不厌,物因人美,爱人及物,天空真一片纯净透明碧蓝如洗。

从这当中,我们可以见出一个基本的审美原则:单纯的就是美好的,纯洁的就是珍贵的。

德国艺术史家温克尔曼曾经赞叹古希腊艺术的魁力在于“高贵的单纯,静穆的伟大”。

马克恩也说,希腊艺术的魅力在于它是人类童年时期的产物,而童年一去不复返,因而也是永恒的'。

《静女》原文及翻译

《静女》原文及翻译

《静女》原文及翻译《静女》一文出自《诗经》,以下是小编整理的《静女》原文及翻译,欢迎参考阅读!静女先秦:佚名静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

译文娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。

故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。

娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。

鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

注释⑴静女:贞静娴雅之女。

马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。

”姝(shū):美好。

⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐蔽处。

一说城上角楼。

⑶爱:“薆”的假借字。

隐蔽,躲藏。

⑷踟(chí)躇(chú):徘徊不定。

⑸娈(luán):面目姣好。

⑹贻(yí):赠。

彤管:不详何物。

一说红管的笔,一说和荑应是一物。

有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。

如是此意,就与下文的“荑”同类。

但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

⑺有:形容词词头。

炜(wěi):盛明貌。

⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。

女(rǔ):汝,你,指彤管。

⑼牧:野外。

归:借作“馈”,赠。

荑(tí):白茅,茅之始生也。

象征婚媾。

⑽洵美且异:确实美得特别。

洵:实在,诚然。

异:特殊。

⑾匪:非。

⑿贻:赠与。

鉴赏《静女》一诗,向来为选家所注目。

现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约,也就是说,它是一首爱情诗。

而旧时的各家之说,则多有曲解,未得其真旨。

最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。

卫君无道,夫人无德。

”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。

德如是,可以易之,为人君之配。

”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”、“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。

静 女《诗经.邶风》课件

静 女《诗经.邶风》课件

静女
《诗经·邶风》
静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

约会起因
静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜。

说怿女美。

约会场景
自牧归荑,洵美且异。

匪女之美,美人之贻。

约会场景
注释:
1.姝:美丽
2.俟(si):等候。

城隅:城角隐蔽处。

3.爱:通“愛”(ai),隐藏。

见:通“现”,出现。

4.踟蹰:因焦急等待而徘徊。

5.娈:美好。

6.炜:红而有光。

7.说:通“悦”喜欢。

怿:喜欢。

女:通“汝”指彤管。

8.牧:郊外天野。

归:通“馈”,赠送。

9.洵:信,实在。

异:奇特,别致。

10.匪:通“非”。

女:通“汝”指茅草。

简析:《静女》分三章,第一章写小伙子赴约;第二章写姑娘赠送食物给小伙子;第三章写姑娘在野外采了一株茅草送给小伙子。

这首爱情诗直白浅易,淳朴清晰,把民间男女在一起时的那种天真活泼、互相逗趣的情境写的活灵活现,反应人们对美好、幸福的爱情生活的追求和向往。

译文:
文静的女子多么美丽啊,约我在城墙角落里等候。

隐藏着又不出现,弄得我非常紧张。

文静的女子多娇艳啊。

赠送我一个红色的彤管。

彤管很有光泽,我对她很喜爱。

从放牧的地方采了一株野花,花儿很奇特很美丽。

不是花儿这么美,而是美人送的啊。

男主人公:憨厚、痴情、淳朴。

诗经的主要内容“风、雅、颂”三部分
国风现实主义精华。

诗经静女全文翻译(精选9篇)

诗经静女全文翻译(精选9篇)

诗经静女全文翻译(精选9篇)篇1:诗经静女全文翻译诗经静女全文翻译诗经静女全文翻译原文静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

译文娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。

故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。

娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。

鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

注释①静:闲雅贞洁。

姝(shu):美好的样子。

②城隅:城角。

③ 爱:同“薆”,隐藏。

④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。

⑤彤管:指红管草。

贻:赠。

⑥炜:红色的光彩。

⑦说怿(yueyi): 喜悦。

⑧牧:旷野,野外。

归:赠送。

荑:勺药,一种香草,男女相赠表示结下恩情。

⑨洵:信,实在。

异:奇特,别致。

赏析大概这是我们迄今为止读到的最纯真的情歌之一。

少男少女相约幽会,开个天真无邪的玩笑,献上一束真情的野花,把个少年不识愁滋味的天真烂漫勾画得栩栩如生。

青春年少。

充满活力,生气勃勃,这本身就是一种不可言喻、动人心魄的美。

两心相许,两情相会,相看不厌,物因人美,爱人及物,天空真一片纯净透明碧蓝如洗。

从这当中,我们可以见出一个基本的审美原则:单纯的`就是美好的,纯洁的就是珍贵的。

德国艺术史家温克尔曼曾经赞叹古希腊艺术的魁力在于“高贵的单纯,静穆的伟大”。

马克恩也说, 希腊艺术的魅力在于它是人类童年时期的产物,而童年一去不复返,因而也是永恒的。

少男少女的纯真爱情亦如是。

它虽然没有成年人爱情的坚贞和厚重,没有中老年爱情历经沧桑之后的洗练与深沉,却以单纯、天真、无邪而永恒。

它同苦难一样,也是我们人生体验中的宝贵财富。

当我们人老珠黄、垂垂老矣之时,再来重新咀嚼青春年少的滋味,定会砰然心动,神魂飞扬。

情无价,青春同样无价,青春年少时的纯情不仅无价,也是唯一和永恒的。

篇2:诗经静女赏析及翻译诗经静女赏析及翻译《国风·邶风、静女》静女其姝,俟我于城隅。

诗经·国风·邶风·静女

诗经·国风·邶风·静女

诗经·国风·邶风·静女原文静女其姝,我于城隅。

爱而不见,搔首踟。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有,说女美。

自牧归荑,美且异。

匪女之为美,美人之贻。

注释男女青年的幽期密约。

一说刺卫宣公纳。

静:娴雅安详。

姝(音书):美好。

城隅:城角隐蔽处。

爱:隐藏。

踟躇(音池除):徘徊不定。

娈:年轻美丽。

彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。

说(音月义):喜悦。

牧:野外。

荑(音提):白茅,茅之始生也。

象征婚。

询:实在,诚然。

译文娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。

隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。

娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。

红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。

姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。

并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。

你和我是好朋友,携起手来归他邦。

哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃亡!没有红的不是狐,没有黑的不是乌。

你和我是好朋友,携手乘车同离去。

哪能舒缓再犹豫?事情紧急快逃出。

十七岁的小哥哥进小城去读书了,小城街上的青石板上,就常常走着他那刚刚冒起的修长的身影,皎白俊朗的面孔,被一袭长长的青袍一衬,很吸引人的目光呢;手上是不离经卷的,身后是跟着书童的,开口是之乎者也的,刚变了音的略带的厚重音,是能穿墙越缝,清清地飘进窗的。

是谁啊?!在郊外的道上和他相遇,四野是金黄一遍的茅草,花絮像雪花一样的满天洒飘,蓝的天,红的日,水碧云白,黄的牛,白的羊,牧鞭轻摇,你赠他一束飞絮的白茅,在他的眼里,美丽又奇妙。

是谁啊?!上元夜如水的月光下和他相遇,灿灿的灯火,喧哗的街市,鼎沸的人群他都察不到,你送他一支红红的竹管,那红光在他的眼里慰然,他的心那一刻充满了喜欢。

是谁啊?!春日里约他在城角相见,却躲进了小楼中把窗儿轻掀,静静的把那徘徊的人儿静观,看他的搔首,看他的踟,听他的脚步在青石上发出的“啪、啪”。

天上会飘下雨来的,飘下酸酸的、甜甜的雨,有一只红伞会在小楼下轻开,轻盈的飘过细雨,飘向那雨中修长的身材。

邶风。静女

邶风。静女

诗歌原文编辑静女①《诗经·邶(bâi)风》②静女其姝(shū)③,俟(sì)④我于城隅(yú)⑤。

爱⑥而不见(xiàn)⑦,搔首踟(chí)蹰(chú)⑧。

静女其娈(luán)⑨,贻(yí)⑩我彤(tóng)管⑪。

彤管有炜(wěi)⑫,说(yuâ)怿(yì)⑬女(rǔ)⑭美。

自牧⑮归(kuì)荑(tí)⑯,洵(xún)⑰美且异。

匪(fēi)女(rǔ)⑱之为美,美人之贻。

[1]2注释译文编辑注释①静女:文雅的姑娘。

静:娴静。

②邶(bâi):邶国(今河南汤阴境内)。

③其姝(shū):姝,美丽。

其,形容词词头。

下面“静女其娈”的“其”用法相同。

④俟(sì):等待,等候。

⑤城隅(yú):城上的角楼。

一说是城边的角落。

⑥爱:通“薆(ài)”隐藏,遮掩。

⑦见(xiàn):通“现”,出现。

一说是看见。

⑧踟蹰(chíchú):双声连绵词,亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子。

⑨娈(luán):面目姣好。

⑩贻(yí):赠送。

⑪彤(tóng)管:红色的管萧。

管,管萧,有人说是带有红色色泽的茅草根部。

⑫炜(wěi):鲜明有光的样子。

⑬说怿(yuâyì):喜爱。

说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思。

⑭女(rǔ):通“汝”,你。

这里指代“彤管”。

⑮牧:野外放牧的地方。

⑯归荑(kuìtí):赠送荑草。

归,通“馈”,赠送。

荑,初生的茅草。

古时有赠白茅草以示爱恋的习俗。

⑰洵(xún):通“恂”,的确,确实。

⑱异:与众不同⑱匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。

匪,通“非”。

⑲搔首:用手挠头⑳美人:指赠送荑草给自己的姑娘。

语文卡片通假字:爱(通“薆”,隐藏)而不见(通“现”,出现)说(通“悦”,高兴)怿女(通“汝”,你)美[2]自牧归(通“馈”)荑洵(通“恂”),的确,确实匪(通“非”)女(通“汝”,你)之为美译文文雅的姑娘真美丽,约好在城边的角落里等我。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《国风·邶风.静女》原文注释译文及赏析
静女
题解:男女青年的幽期密约。

一说刺卫宣公纳媳。

【原文】
静女其姝1,俟我於城隅2。

爱而不见3,搔首踟蹰4。

静女其娈5,贻我彤管6。

彤管有炜7,说怿女美8。

自牧归荑9,洵美且异10。

匪女之为美,美人之贻。

【注释】
1.静女:贞静娴雅之女。

马瑞辰《毛诗传笺通释》:"静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。

"姝(shū书):美好。

2.俟,等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐蔽处。

3.爱而:隐蔽的样子。

4.踟躇(chí chú池除):徘徊不定。

5.娈:面目姣好。

6.贻(yì义),赠。

彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。

7.炜(wěi伟):盛明貌。

8.说怿(yuè yì月义):喜悦。

9.牧:野外。

归:借作"馈",赠。

荑(tí提):白茅,茅之始生也。

象征婚媾。

10.询:实在,诚然。

异,特殊。

【译文】
娴静姑娘真漂亮,约我等在城角旁。

视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。

娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。

鲜红笔管有光彩,爱她姑娘好容颜。

远自郊野赠柔荑,诚然美好又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

【赏析一】
扬之水:
《静女》是一首很美的诗,意思并不深,却最有风人之致。

但是因为诗里有了城隅,
有了彤管,解诗者便附会出后宫,牵缠出女史,引申出许多与诗毫不相干的故事。

如果把历来解释《静女》的意见裒为一编,题作“《静女》外传”,或者竟是一件很有意思的事。

序称:“《静女》,刺时也。

卫君无道,夫人无德。

”朱熹反序,曰:“此淫奔期会之诗也。

”吕祖谦遵序,曰:“此诗刺卫君无道,夫人无德,故述古贤君贤妃之相与。

”林岜的说法则颇含幽默:“自其邪者而观之,则此诗皆相悦慕之辞也。

自其正者而观之,则此诗乃礼法之意也。

”明人韦调鼎说:“此民间男女相赠之辞。

序以为刺时,欧阳公谓当时之人皆可刺,于本文尚有间矣。

毛郑泥‘静’字,又不解‘彤管’之意,强附为宫壶女史之说。

张横渠、吕东莱又曲为之解,皆以辞害意矣。

郑、卫男女相谑之诗颇多,而拘拘指为刺其君上,何异痴人说梦也。

”比后来清人的许多说法倒还明白得多。

关于《静女》的纷争一直持续着,“彤管”的文章且越做越大。

不过借用清人蒋绍宗的所谓“读诗知柄”,则可以认为《静女》之“诗柄”不在“贻我彤管”,却在“爱而不见,搔首踟蹰”。

诗写男女之情,自无疑义,却不必牵扯“女史”,也不必指为“民间”。

后世所谓的“民间”与先秦之“民间”并非一个概念,或者干脆说,先秦尚不存在后世所说的那样一个“民间”。

“曰‘静女’者,亦其人私相爱慕之辞耳”(刘始兴),适如《召南·野有死庸》之称“吉士”。

“爱而不见”之“爱”,或援三家诗,以为是“荽”的假借字,即训作“隐蔽”,但诗中似乎没有这样的曲折。

《小雅·隰桑》“心乎爱矣,暇不谓矣”,可以为此句作注。

焦琳曰:“下云‘不见’,为待之尤久,而下二章追数从前之事,为更久更久。

”“待之久而不至,爰想其相约之时也。

”“彤管既静女所贻,则贻之之时,必有其言语,必有其笑貌,此亦明明易知者耳,然则此章所谓‘美’,即所谓‘娈’也,即贻彤管时之言语笑貌之情态也。

”“待之久而不至,又想其最初始见相与通情之事也,当日游行郊外,适见伊人,在己尚未敢轻狂,在彼若早已会意,茅荑俯拾,于以将之,甚非始念之所敢望者,而竟如愿以相偿,故曰‘洵美且异’也,今茅荑虽枯,不忍弃置,悦怿女美,彤管同珍,夫岂真荑之为美哉,以美人之贻,自有以异于他荑耳。

”这一番串讲,虽稍稍嫌它把诗作成了“传奇”,毕竟不乖情理。

而马瑞辰以为诗乃“设为与女相约之词”,也是一个很不错的意见。

其实实中见虚不妨说是《风》诗中情爱之什的一个十分显明的特色,它因此一面是质实,一面又是空灵。

李商隐诗“微生尽恋人间乐,只有襄王在梦中”,此间原有一个非常美丽的意思,不过若化用其意,那么正好可以说,《诗》总是有本领把微生的人间乐,全作得一如襄王之梦中。

说它是臻于生活与艺术的统一,那是后人总结出来的理论,而在当时,恐怕只是诗情的流泻。

惟其如此,才更觉得这平朴与自然达到的完美,真是不可企及。

【赏析二】
《静女》一诗,向来为选家所注目。

现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约,也就是说,它是一首爱情诗。

而旧时的各家之说,则多有曲解,未得其真旨。

最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。

卫君无道,夫人无德。

”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。

德如是,可以易之,为人君之配。

”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”、“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。

所说拘牵于礼教,皆不免附会。

宋人解诗,能破除旧说,欧阳修《诗本义》以为“此乃述卫风俗男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也以为“此淫奔期会之诗”,他们的说法已经接近本义,但指男女正常的爱情活动为“淫奔”,仍是头巾气十足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”同一弊端。

诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。

而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。

诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。

“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的.有情人形象。

第二、第三两章,从辞意的递进来看,应当是那位痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆,也就是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。

在章与章的联系上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字不同,次句头两字“贻我”与“俟我”结构也相似,因此两章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感,但由于这两章的后两句语言结构与意义均无相近之处,且第一章还有五字句,这种重章叠句的趋向便被扼制,使之成为一种佯似。

这样的结构代表了《诗经》中一种介于整齐的重章叠句体与互无重复的分章体之间的特殊类型,似乎反映出合乐歌词由简单到复杂的过渡历程。

读诗的第二、第三两章,我们会发出会心的微笑,对诗人的“写形写神之妙”(陈震《读诗识小录》)有进一步的感受。

照理说,彤管比荑草要贵重,但男主人公对受赠的彤管只是说了句“彤管有炜”,欣赏的是它鲜艳的色泽,而对受赠的普通荑草却由衷地大赞“洵美且异”,显然欣赏的不是其外观而别有所感。

原来,荑草是她跋涉远处郊野亲手采来的,物微而意深,一如后世南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“江南无所有,聊赠一枝春”,重的是情感的寄托、表达,不妨说已成为一个具有能指优势的特殊符号。

接受彤管,想到的是恋人红润的面容,那种“说(悦)怿”只是对外在美的欣赏;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且异”,则是
对她所传送的那种有着特定内容的异乎寻常的真情的深切体验,在我们看来,那已经超越了对外表的迷恋而进入了追求内心世界的谐合的高层次的爱情境界。

而初生的柔荑将会长成茂盛的草丛,也含有爱情将更加发展的象征意义。

第三章结尾“匪女之为美,美人之贻”两句对恋人赠物的“爱屋及乌”式的反应,可视为一种内心独白,既是第二章诗义的递进,也与第一章以“爱而不见,搔首踟蹰”的典型动作刻划人物的恋爱心理可以首尾呼应,别具真率纯朴之美。

读完此诗,对那位痴心小伙子的一腔真情,我们除了深受感动之外还能说些什么呢?。

相关文档
最新文档