从天净沙-秋思看汉译英中静态动词的动态化

合集下载

英汉静态与动态对比

英汉静态与动态对比

Our son has been a disappointment to us. 我们的儿子令我们失望。 Any delay in the delivery of the products will disturb our plan. 产品不按时送到就会打乱我们的计划。
The sight of the books sends my memory back three years ago.
及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就 打,打不赢就走,不怕没办法”。
此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来 表达短暂动作或者尝试的意思, 例如: 要吃有吃, 要穿有穿。 说是说了, 没有结果; 做是做了, 没有成功。
另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如:
The two factory are two kilometers apart.
艰难的岁月终于过去了。
Hard times were over at last.
该电路有两个电子管或两个晶体管,每当一个接通,另一个就断 开。 The circuit includes a pair of tubes or transistors;
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
In terms of economic strength India is far behind.

从_天净沙_秋思_的英译看文学翻译的多样性

从_天净沙_秋思_的英译看文学翻译的多样性

第18卷第5期合肥工业大学报(社会科学版)V o l.18N o.5 2004年10月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social Sciences)O ct.2004从《天净沙・秋思》的英译看文学翻译的多样性茆东莲(安徽大学外语学院,安徽合肥 230039)摘 要:文学翻译中普遍存在同一文本多种译文的现象。

文章以马致远的《天净沙・秋思》不同英译本为例,从文学模糊性入手,阐明认知语境在翻译过程中的作用,从而说明文学翻译多样性现象的存在是客观必然的。

关键词:翻译;模糊性;认知语境;多样性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100823634(2004)0520224204O n the diversity of literatu re tran slati on in regardof the English tran slati on s of A u tum n T hough tsM AO Dong2lian(Schoo l of Fo reign L anguages,A nhuiU niversity,H efei230039,Ch ina)Abstract:In literary tran slati on,it is a comm on phenom enon that differen t tran slato rs p roduce differen t tran slati on fo r the sam e literary w o rk.B y exp lo ring the functi on s of con tex t in the p rocess of tran slati on and th rough a b rief discu ssi on on literary fuzziness and the p lu ralities in in terp reting A u tum n T hough ts,th is article draw s the conclu si on that p henom enon of literary tran slati on diversity is a k ind of ob jective necessity.Key words:tran slati on;fuzziness;cogn itive con tex t;diversity一、引 言翻译就是译者经历两轮对话的过程。

英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)

英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)

英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)第一篇:英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)英语与汉语——静态与动态的转换翻译摘要:在英语与汉语各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。

本文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。

关键词:静态;动态;转换;翻译English and Chinese-Transition between the Static and Dynamic in Translation Abstract: The static of English language and the dynamic of Chinese language mainly embody the use of verbs.English language is confined to the verbs while Chinese language is free to the verbs.The article analyzes the distinctive characteristics of both languages, and presents many examples, in the hope of achieving the optimized translating effect by means of transition between the static and dynamic in translation.Key words: static;dynamic;transition;translation一、引言世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。

1. 动态动词的静态译法

1. 动态动词的静态译法
汉语动词译成英语时,还可以利用英语的词形变化 的优势,用同源的形容词来表示,这也是以动转静 的一种译法。 1. 他满足于这样的生活。 【译文】He is content with such kind of life. 2. 约翰十分熟悉这台机器的性能。 【译文】John is quite familiar with the machine. 3. 并不是所有军队的人都喜欢这个计划。 【译文】This program was not popular with all of the troops.
静态 动词
属性、关系 是、性、等于、标志着 心里感觉 姿势 位置 知道、相信、抱歉、怕 站、坐、躺、蹲、住 戴、拿、挂、吊、抱
动态 动词
动作 瞬间 踢、砍、碰、咳嗽 持续 看、吃、想、洗澡 结果 瞬间 死、爆炸、醒、见 持续 变好、长大、走进
汉语的一个显著特点是大量使用动词,还有 连动式和兼动式。有时,一个句子会出现多 个动词,如: 你 once.
动词的灵活选用: 1. 我没有注意到这个错误。 【译文】The mistake escaped me/my name. 2. 我一时记不起他的名字。 【译文】His name escaped my memory for the moment.
Exercises
1. 希望你们考虑一下我们的意见。 2. 但他踌躇了一会儿,终于决定还是自己送我去。 3. 我为他的健康担忧。 1. I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration. 2. But after much hesitation, he finally decided to see me off himself. 3. I am anxous about his health.

汉英语言对比 第六讲 静态与动态

汉英语言对比 第六讲 静态与动态
第六讲 静态与动态
(Static vs. Dynamic)
概述
英语呈静态, 英语呈静态,汉语呈动态。 语言发展中的简化倾向(tendency simplification) 语言发展中的简化倾向(tendency of simplification) 是直接动因(motivation) 是直接动因(motivation)
从几个标语说开去
禁止通行:No 禁止通行:No Thoroughfare 禁止停车: No Parking 禁止超车: No Passing 禁止掉头: No U-turn U闲人免进:No 闲人免进:No Admittance Except on Business 不准在此设摊兜售:No 不准在此设摊兜售:No Hawker 包您满意,否则退款:Satisfaction 包您满意,否则退款:Satisfaction or your money back. 保证三个月内免费维修:Full 保证三个月内免费维修:Full three months unconditional service guaranteed 立正!” 立正!”: Attention! “向左/右/后转!”: Left / Right / About Turn! 向左/ 后转!” “齐步走!”:Quick march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为 齐步走!” march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为 march quickly!) quickly!) “跑步走!”:Double March!/At the double, quick march! 跑步走!” “稍息!”:At ease! 稍息!” 您先请!After 您先请!After you, please! 未满十八岁者勿进:For 未满十八岁者勿进:For Persons over 18 Years of Age 未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only 未经许可,车辆不得入内:Authorized

从格式塔整体性原则谈汉语古诗歌意象的英译——以温庭筠《商山早行》和马致远《天净沙·秋思》为例

从格式塔整体性原则谈汉语古诗歌意象的英译——以温庭筠《商山早行》和马致远《天净沙·秋思》为例

使英译文符合其 自身的语言特 点。 二、格式塔整体性原则
意象进行 想象与联想 ,进而真 正了解诗人欲 抒发之情 。所 以,从形式上而 言 ,汉语古 诗的意象是孤 立的 、离散 的、
格式塔 心理学又称 为完形心理学 ,是2 世纪初发源 于 块 状 的 , 体 现 了 汉 语 在 语 言形 式 上 的空 间性 特 质 。但 从 意 O 德 国的一个 现代心理 学派 。格式 塔心理学 的一个重要 原则 境上 而言 ,诗 中每一个意象 的选择和组合 都是经过诗 人慎 便是完形 原则 ,即认 为一个格 式塔就是一 个心理经验 上的 重 选 择 和 精 心 安 排 的 ,有 助 于 读 者 进 行 联 想 和 思 考 以 达 到 整体 ,这个 整体不 是个个部分 的机械相加 。整体是大 于部 与诗 人产生共 鸣的一种效果 。下面我们 以温 庭筠 的两 句名
的 这 样 一 种特 质 。
该译文在联结这六个意象时,从英文重形合这一特征 出发 ,以格式塔整体性原则为准则,运用 了各种手段将其有机 结
合 。译 者 用 了谓 语 动 词 “ rw ” “ r lf ” ,一 个 时 间状 语 从 句 “ s t e m o st oe h ta c e in cos ae et a h o n e s v r t e h t h d n ”,在 该从 旬 中有 完 整 的 主 语 、谓 语 以及 状 语 , 一个 介 词 短 语 “ n t e w o r d e O h o d b ig ”和 一个 作 后 置 定语 的过 去 分 词 短语 “ a e pvd w t r s ” 。译 者 运 用 这 些 手段 ,将 汉 语 的 六个 意 象 组 合 成 了 两 句完 整 的句 子 , 具有 明显 的 形 合特 征 。 ih f o t 下 面再 来 分 析 马 致 远 的 《 净 沙 ・ 思 》 : 天 秋

翻译中的静态与动态转换

翻译中的静态与动态转换【摘要】本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象。

并从两种语言的修辞差异,句法结构差异方面,探讨了这一现象的原因。

在此基础之上,作者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。

【关键词】翻译静态动态转换1 英语的静态特征与汉语的动态特征在翻译实践中,常常有人会问:为什么译出来的英译汉像英式英语,而汉译英像汉式英语。

这里的原因不用说是多方面的,但其中重要的一条恐怕在于没有完全掌握source language and target language的修辞手法和规律。

英汉语的一个重要区别在于:汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,英语是静态的语言,主要体现在有少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。

2 原因分析英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。

在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。

汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。

因此汉语除了部分句子没有动词以外。

大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。

”3 英语的静态特征体现以及翻译对策上面提到英语多用名词,介词,以及形容词等其他词类,结构表动态意义,因而句子显得虚,静和抽象。

英汉互译中静态与动态的转换策略

黄 保 超
( 洛阳师范学 院 公共外 语教研部 , 河南 洛 阳 4 12 ) 7 0 2
摘 要 : 英语的静态特征与汉语的动态特征是 由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语
言现 象主要体现在表意功能 、 句法 结构 和用词频率 的差异 等方 面 , 翻译 时 , 搞好英语 静态 与汉语动 态之间 的转 换
to i n.
Ke r y wo ds:e h iu ft nlt n;tt etn e c d n mi e d n y tc nq eo a sai sai e d n y;y a ctn e c r o v
英 、 两种 语 言的语 法功 能和 句法 结构 有许 多类 动词 。大 量原来 应该 用 动词 表 达 的概念 除 了用 非 谓 汉
s e y a c sc u e y t e d f r n u t r l a k r u d n a so i kn ewe n p o l n En l h s e k n e ms d n mi ,i a s d b h i e e t l a c go n sa d w y ft n i gb t e e p e i g i p a i g c u b h s c u t e n h n . h s p e o n n i man y r f c e n s n a o n r s a d C i a T i h n me o s i il e l td i y t e x,s ma t s a d wo d  ̄ q e e n E gi a g a e e ni n r c e u n yi n l h ln u g s
语是 动 态 的语 言 , 多 用 动词 的 习惯 ; 语 是 静 态 的 和分词 的地方 , 有 英 汉语 则 直接 由动词 来替 代 。由于 汉语 语 言 , 少用 ( 定 式 ) 有 限 动词 而用 其 他 手 段 表 示 动作 的动词 没有 时 、 、 、 和 人称 等 的形 态 变化 , 以 , 体 态 数 所

英语与汉语——静态与动态的转换翻译

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。

也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。

这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。

英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。

英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)1. 英语名词与汉语的动词的转换名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。

由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。

而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。

因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。

例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。

例(2) She has a great taste for music.译文:她十分爱好音乐。

例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。

例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。

两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。

2. 英语形容词与汉语动词的转换在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。

同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。

请看一下几例。

例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.译文:我们非常感谢你来机场接我们。

英汉动态与静态的差异与词性转化


例 4: The Act allotted public land to each state for establishment of agricultural and industrial colleges.
该法案为各州划拨土地,用来建立工农业 学院。

二﹑英译汉时静态向动态的转换

二﹑英译汉时静态向动态的转换


例 9: An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year ( 19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005. 2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了 13.3%。 这说明全年的旅客总数(1920万人) 较2005年增加了7.6%。
二﹑英译汉时静态向动态的转换

例 10: Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams—the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the desrtuction of enemies—and conclude that one attraction of this literature is expression of than which is normally prevented from coming to awareness.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Autumn Thoughts in Tune of Tianjingsha by Ma Zhiyuan 从《天净沙-秋思》汉译英看静态动词的动态化
How to make static verbs dynamic? Today we’re gonna to talk about how to make stamic verbes
dynamic.Now let’s us appreciate Ma Zhiyuan’s poet to explain it.
Key Points
静态动词的动态化:

Examples:In the first sentence the verbe “fall”impresses us with its dynamic
天净沙-秋思(找同学讲解词义)
又一个深秋里的黄昏,凄凉满目,一只乌鸦落在千年老树上,枯萎的藤蔓失去生命,流水潺潺,小
桥的那头,炊烟袅袅在屋顶升起。斜阳余晖中,黄沙弥漫的咸阳古道上,一匹瘦骨嶙峋的马在西风中萧
瑟前行,马背上的游子孤寂无依,思乡之情蔓延。
这首词的最大特点是名词化为动词的静态形式,eg:仅有的两个动词西下、在(都有静态意蕴)在英译
汉中我们怎样把这种深秋时孤寂无依的悲凉处境和深秋愁苦的思乡之情翻译出来呢?The most
characteristic of this poem is using the noum and stamic verbs to express the dynamic meaning.How to
properly translated into English and deliver the loneliness and homesick? Now let’s appreciate the different
translations.
三种版本:
Wayne Schlepp’s translation (also called S译)
Tune to “Sand and Sky”
Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky’s edge.
评析:通篇没有一个动词,12个由前置或后置形容词修饰的名词铺就,构成一幅静态的组画,类似美
国意象派诗歌(Imagism 以代表人物庞德Pound 创立意象派初期借鉴和效仿中国古典诗歌)“意象叠加”
和“意象并置”的写作手法,汉语诗歌意合的“西化”,未必能使西方读者领会,如“西风”译成west wind
(温暖而湿润,无中文中原意,如ode to the west wind 西风颂),难以被接受。从词语角度,他忠实还
原原曲中名词的静态化,但是由于文化背景不同,西方读者不一定能领悟到曲中的意境与隐藏在其中的
思乡之情。
There isn’t any verbe in this translation but the nouns which are modified by preposition or postposition
adjectives.It like stamic picture.And the style is similar to the Imagism,which is created by Pound.The typical
written skills are imagism superposition and imagism apposition.However the shortage of the poem is that the
western readers couldn’t understand the meaning of this from different culture.Like the “west wind”It doesn’t
like Chinese west wind.It means warm ,moist and the symbol of harvest in west culture.For example,the poem
Ode to the West Wind.In ancient China it stands for loneliness,homesick,farewell,sorrow and so on.
DR译 丁祖馨和Burton Rafel 的合译
Tune:Tian Jing Sha
Withering vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path,in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
评析:使用大量的动词、连词和介词来构成完整的英语语篇。尤其将原曲中的静态动词将其动态化,从
文字上,完整表达整首诗的情思与意境,易于被理解和接受。诗体风格上,更接近英语诗歌风格,以英
语诗歌方式,重新勾画出一幅动态图画,各种景物相依相存,情寓景中。It consist of many
verbes,conjunction and preposition properly,Espcially the danamic verbes using makes it easy to be accepted
and understund.It’s close to English poetic style.All images in the picturesque poem are vivid and
不足之处:lovesick(爱情上单相思游人)曲解原意“浪迹天涯伤心游子“
翁显良译(W译)
Auturn
Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine-the day is about done.
Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.
But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging
towards the sinking sun,farther and farther away from home.
英语形合的完美体现,经历从意合到形合的蜕变。对原曲的paraphrase,原作的外在形式美与韵律美荡
然无存,属于“表意派 ”或“神似派”译体。译文题材属于散文而非诗歌。没有诗行,没有韵律,有
的只是语篇表达出来的意境。语篇连贯通顺,表意相对直白。
同首曲,三种翻译风格迥异,各取所长,对该曲风格、意义和意境各取所长。
整体来说:汉语文化涵义传达效果:W>DR>S
意合转形合程度为:W>DR>S
Some excises
汉语喜欢用动态(dynamic state)角度反映某些静态(static state)现实,而在英语中,则喜欢用静态角
度反映某些动态现实。

相关文档
最新文档