基于文本类型论的商品说明书英汉互译
英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程一、商品说明书的语言特征、结构特点与分类(一)商品说明书概说1.商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。
英文的称谓有instruction, manual, specification, direction等。
2.商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明。
3.商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。
(二)商品说明书的语言特征1.语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;2.句子结构简单。
常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性。
1(三)商品说明书的结构特点一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。
商品说明书产品介绍的内容通常根据产品类型及特点而定。
完整的商品说明书包括以下三个部分:1.产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。
2.安装说明、使用说明、使用方法、基本原理、维护保养方法、注意事项。
3.生产厂家、经销单位、产品代号、电话号码、电子邮件、地址等。
(四)商品说明书的分类一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。
就具体用途而言商品说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。
推销说明书往往图文并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。
使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。
维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。
下面的迷你厨房数字定时器说明书,体现了上述特点。
Mini Digital Kitchen Timer Operating InstructionFeatures2- Easy to use- Count up and down- Small- Has built-in magnet, beltclip and stand- Loud alarm- Seems to be well built-beeps at each keypress+ Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part + Display with big numbers, though without backlight+ Very loud beeper, it can be listened far away+ Very simple use+ Useful clip+ Light weight+ ReliableIt's small enough to keep in kitchen.3There is a clip to fix it.There is a magnet on back.Good to put in fridge.Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.Good package.Arrived without any crack.It's not necessary to talk about price.Package Content:100% Brand New in Retail Package1×Digital Kitchen Timer1×AG13 CellOperating Instruction in EnglishDimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 inWeight: 1.38 ozSetting &Activating the Timer+ To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected4time to be counted down.+ Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.+ To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.+ When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.+ To clear the display, press the MIN button and SEC button together.E-mail:*********************二、商品说明书与广告的异同(一)商品说明书与广告的相同点1.商品说明书与广告文体相同,同属于应用文,具有简洁明了、重点突出、层次分明、前后呼应的特点。
外语商品说明书如何翻译成中文?

外语商品说明书如何翻译成中文?
感觉双十一刚过,现在双十二活动又开始预热了,今年的双十二大家打算怎么过呢?
不知道大家购买进口商品的时候,说明书上的英文都是如何翻译的(当然,如果你的英语相当不错,那就忽略我的问题)?购买的商品有英文的、泰语、韩语、日语等多种语言,怎么将上面的外文翻译成中文呢?不翻译的话,怕是不知道详细的使用方法和注意事项呢。
下面给大家讲讲把图片上的英文翻译成中文的方法,除了英文外,其他语言也适用哦,下面请看详细的操作方法。
方法步骤:
开始翻译前,需要将商品的说明书逐个拍成照片,上传到电脑,方便翻译哦。
第一步、在电脑上打开以下会用到的翻译软件,在左侧选择“图片翻译”,然后选择“添加文件”将需要翻译的图片添加进来。
第二步、可一次性添加多个图片进行翻译哦,添加后在右上角选择需要翻译的语种。
第三步、在软件下方,设置需要导出的格式,有三种可选,然后再选择输出目录即可。
第四步、最后,直接点击“开始翻译”就可以了。
第五步、翻译完成后,点击“前往导出文件位置”浏览文件。
第六步、以下,就是刚刚翻译好的文档。
ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件

• Facilitate Technical Support: Accurate translation of product manuals ensures that customers receive effective technical support and troubleshooting guidance.
பைடு நூலகம்
目录
• Practice of translating product manuals • Case analysis of product manual translation • The Future Development of Product Manual
Translation
01
Overview of Product Manual Translation
Translation Reduction
This technique involves removing information from the target text to make it concise and focused. It is often used to eliminate redundancies or irrelevant information that does not contribute to the overall meaning of the text.
浅谈英文产品说明书的英汉翻译问题

浅谈英文产品说明书的英汉翻译问题作者:沈毓菁来源:《读与写·教育教学版》2018年第10期摘要:产品说明书是英语科技文体的一种常见类型,学习者进行英汉翻译时需从其语言特点入手,突破翻译难点,才能做到精准又通达的翻译。
关键词:产品说明书翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0030-01近年来,随着日新月异的科技发展和广泛的学术信息交流的需要,英语科技类文体使用越来越广泛。
在目前的高等职业英语教学中,科技文体的比例也在变大。
但是许多学习者在独立翻译这类文体时,不是条理不清就是译文不精确,总觉得困难重重。
本文将以产品说明书类文体的英汉翻译为例,探讨一些粗浅的翻译技巧。
英语科技类文体特征明显,无论其话题涉及什么领域,在长期发展中形成了一些共性,如表达严谨,很少使用华丽的修辞手法,不带感情色彩,更多的是陈述客观事实或真理真相,知识性和逻辑性较强。
产品说明书作为科技文的一种,有独特的宣传和传播知识的功能,是生产者向消费者全面明确地介绍产品用途、性能、使用方法等内容而写的准确、简明的文字材料。
此类文体的英译汉操作中,译者需要把握好原文中词义的翻译,句型的选择和时态和语态表述的精确度,确保做到精确、通俗、实用。
1 词的增减译问题如:Qperate iPod in a place where the temperature is always between 0°and 35°. 这是一个祈使句,原文希望用户能谨遵这个温度要求来使用该产品,因此,再翻译这个句子时应该将这种语气表达出来,翻译为:须在温度为摄氏0到35度之间的场所使用iPod。
这是必要的增译。
又如:The exterior of the box functions as a cooling surface that takes heat from the unit inside to the cooler air outside. 这句话中画线部分是原文介词as之后与之结构匹配的一个名词短语,,在翻译成汉语时保留这个词组就不符合汉语的表述习惯,因此适当调整为:机壳将设备内部的热量传导给外部的冷空气,起到散热的作用。
产品说明书英文翻译案例

Product Instruction Manual - English Translation Case Study IntroductionIn this document, we present a case study of translating a product instruction manual from Chinese to English. The purpose of this case study is to showcase the steps involved in the translation process and highlight the importance of accurate and clear translations for effective product communication.1. Project ScopeThe product instruction manual to be translated is for a household electronic device, specifically a smart vacuum cleaner. The original manual is written in Chinese and needs to be translated into English to cater to international users.2. Translation Process2.1 Identification of Key TermsThe first step in the translation process is to identify key terms and technical vocabulary used in the original manual. It is crucial to understand the specific terminology used in the field to ensure accurate translation.2.2 Translation StrategyA translation strategy is developed based on the target audience and the purpose of the product manual. In this case, the goal is to provide clear and concise instructions to English-speaking users. The translation strategy involves maintaining the same structure and order of information as the original manual while using appropriate English language conventions.2.3 Translation by Professional TranslatorA professional translator, fluent in both Chinese and English, is assigned to the project. The translator has expertise in the field of household electronic devices to ensure accurate translation of technical terms and concepts.2.4 Review and EditingFollowing the translation, the translated manual is reviewed and edited to ensure accuracy, consistency, and clarity. This step involves checking grammar, sentence structure, and overall readability.2.5 ProofreadingAfter the review and editing process, the translated manual undergoes a final round of proofreading to eliminate any remaining errors or inconsistencies. Attention is paid to language conventions, formatting, and punctuation to ensure a polished final product.3. Challenges and Solutions3.1 Technical TerminologyOne of the main challenges in this translation project was the technical terminology specific to the field of household electronic devices. To overcome this challenge, the translator conducted thorough research and consulted experts in the field to ensure accurate and precise translations.3.2 Cultural AdaptationAnother challenge was ensuring that the translated manual is culturally adapted for English-speaking users. This involved making necessary adjustments to idioms, cultural references, and examples used in the original manual to suit the target audience. The translator worked closely with the review team to ensure the manual is contextually appropriate and easily understood by the English-speaking users.3.3 Quality AssuranceTo ensure the highest quality of translation, multiple rounds of review and proofreading were conducted. This allowed for the identification and correction of any errors or inconsistencies in the translated manual. The project team also utilized translation software tools to enhance the efficiency and accuracy of the translation process.4. ConclusionEffective translation of product instruction manuals is essential for providing clear and accurate information to users. This case study highlighted the various steps involved in translating a product instruction manual from Chinese to English. The use of a professional translator, attention to technical terminology, cultural adaptation, and quality assurance measures contribute to the successful translation of the manual, ultimately enhancing user experience and satisfaction.。
四种文本的说明书的翻译PPT共19页

色红、核小、皮薄、肉质
Vitamin, Protein, Fat and rich of Fe,
丰满,本品含有果胶维生 素、蛋白质、脂肪、丰富 的铁、钙、磷和维生素AP 等营养物质。对人身增热 补血、滋肝、健脾,益气 养肾,润肤延寿,营养丰 富。是历史悠久、中外驰 名的高级补品。
Calcium, Pho sphorus and Vitamin AP etc, nutritious materials. It can add heat and blood to the people’s body, nourish liver, invigorate the function of pleen, nourish kidney and prolong life of the people. • It is high-grade notic of hasing a long history and well known both in China and abroad.
四种文本的说明书的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
2. The product has won high
praises from the users.
3. 本产品深受广大消费 3. The product has been well
者欢迎,远销东南亚。 received by customers and
sells well in Southeast Asia.
产品说明书的翻译作业及参考译文

Directions :translate the following items into Chinese or English respectively.1. 本品为糖衣(sugar coating),除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。
(青春宝抗衰老片) 2. 佳丽空气清新喷雾(Glade Lily Air Fresher):能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。
(上海庄臣公司) 3. 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。
4. New Perioe Children ’s Toothpaste (贝瑞奥儿童牙膏)contains unique and gentle Fluoride (氟化物)protection formula to preve nt cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time. Due to such fabulous features this product is predicted to be a total success once released to the market. Like some of the previous N Series models, it is armed with some fabulous features that have demanded consumer attention. This is certainly a phone you should look out for! The Nokia N8 houses an internal memory of 16GB which can be extended with a Micro SD card up to 32GB 32GB making making making this this this phone a big phone a big p layer player player in in in the the the mobile mobile mobile phone phone phone market. market. market. Music Music Music is is enabled enabled with with with high high features as users can browse through their albums with touch access. Furthermore, the N8 supports markup languages such as HTML, XHTML, MP, WML, and CSS. With integrated GPS access it supports OVI maps with free car and pedestrian navigation. To its features, this smartphone expected to win the hearts of consumers primarily through its magnificent magnificent camera camera camera which which which is is is a a a fantastic fantastic fantastic 12 12 12 Megapixel. Megapixel. Megapixel. Accompanied Accompanied Accompanied by by by a a a Xenon Xenon Xenon flash flash flash with with automatic red-eye removal technology it is certainly one of the most important features of this cell phone. phone. Furthermore, Furthermore, Furthermore, it it it is is is armed armed armed with with with autofocus, autofocus, autofocus, still still still images images images file file file format,moncler format,moncler format,moncler online, online, online, face face recognition recognition software, software, software, full full full screen screen screen 16:9 16:9 16:9 viewfinder viewfinder viewfinder with with with easy easy easy to to to use use use touch touch touch screen screen screen parameters parameters parameters and and 5.9mm of focal length. Its VGA camera is meant to support video calls. It comes with an anodized aluminium aluminium casing casing casing varying varying varying in in in orange,Columbia orange,Columbia orange,Columbia sportswear sportswear sportswear canada, canada, canada, dark dark dark gray,peak gray,peak gray,peak performance, performance, blue, blue, silver silver silver white white white and and and green. green. green. It It It is is is armed armed armed with with with a a a resolution resolution resolution of of of 16:9 16:9 16:9 nHD nHD nHD and and and a a a capacitive capacitive capacitive touch touch screen. Nokia has become unstoppable over the years with a fantastic array of phones and a loyal global customer base. Today it has turned heads with its all new mobile phone which is part of the highly highly regarded regarded regarded N N N Series. Series. Series. It It It is is is also also also predicted predicted predicted to to to reach reach reach high high high sales sales sales figures. figures. figures. Being Being Being named named named as as as the the Nokia N8 it is certainly a product deserving of the attention it has generated. It weighs at just 135g with its battery and is designed to be comfortable in your hands. 参考译文像以前的N 系列的某些机型,它具备了消费者一些功能方面的需求。
商品说明书英译探析

4、形象化表达:运用形象化的语言描述产品,以便目标读者更好地理解产 品特点。例如,将产品的形状、颜色、质地等进行形象化描述。
示例分析
下面以一则中文产品说明书为例,分析汉译英过程中的翻译原则和应用场景。
原文:本产品采用高品质不锈钢材料制作而成,具有优异的耐腐蚀性和耐用 性。同时,我们独特的设计使其更加美观大方,非常适合现代家居使用。
译文:This product is made of high-quality stainless steel material, which has excellent corrosion resistance and durability. Additionally, our unique design makes it more aesthetically pleasing and suitable for modern home use.
此外,对于一些在目标语言中没有直接对应术语的复杂概念或技术,应采取 适当的解释或描述,以确保目标受众能够充分理解。例如,“AI”在英文中是 “Artificial Intelligence”的缩写,但在中文中并没有完全对应的术语。因 此,在翻译时需要对其进行解释或描述,以便目标受众更好地理解其含义。
四、简洁性与可读性
为了保证说明书的可读性,译者在翻译过程中应尽量保持简洁明了。避免使 用过于复杂或晦涩的词汇和句式,尽量使用易于理解的语言。此外,也可以采用 一些有效的排版和设计手段来提高说明书的易读性。例如,可以使用标题、列表、 图表等方式来突出重点信息,使读者能够快速找到自己需要的内容。
总之,商品说明书的英译是一项重要而复杂的任务。在翻译过程中,需要灵 活运用各种翻译策略和技巧,充分考虑目标受众的文化背景、专业知识和阅读习 惯,以确保译文能够准确、清晰、易于理解地传达出原文的含义和意图。通过不 断提高翻译质量和可读性,有助于增强产品在国际市场上的竞争力,并为公司树 立良好的品牌形象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于文本类型论的商品说明书英汉互译马国志【摘要】本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。
翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。
【期刊名称】《中国商论》【年(卷),期】2015(000)029【总页数】4页(P154-157)【关键词】文本类型论;文体特征;商品说明书;翻译原则【作者】马国志【作者单位】天津商务职业学院【正文语种】中文【中图分类】F760.3商品说明书,是厂家向消费者介绍产品名称、用途性能、原理构造、使用方法、维护保养、注意事项等内容的应用型文本。
商品说明书旨在对商品进行客观、准确地描述,并且激起消费者的消费欲望。
因此,商品说明书属于信息型加呼唤型文本,以传达商品信息为主,呼唤诱导为辅。
本文探讨译者如何在文本类型论指导下进行商品说明书英汉互译。
1 商品说明书的内容结构商品说明书结构相对固定,通常包括标题、正文、署名三部分。
标题部分需列出商品的具体名称,比如“海尔冰箱”、“汰渍洗衣粉”及“飞利浦剃须刀”等。
正文内容涵盖商品用途、性能、特点、用法、维修、注意事项等。
署名部分一般由厂商、经销商、电话、传真、网址、地址、邮编等信息构成(李明,2010)。
通常情况下,商品的性能、用途和使用方法是商品说明书的主要内容。
举例分析如下:例1.Jacob’s Hi-Calcium, enriched with calcium from milk, is a healthy and delicious cracker to enjoy at your convenience. It is also fortified with vitamin D.Optimum intake of vitamin D helps your body absorb calcium.An adequate intake of calcium from daily food is essential for strong and healthy bones.Ingredients: wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk powder, butter, milk calcium, salt, flavoring,permitted food conditioner and vitamins A&D.译文:耶谷高钙香脆饼干含有源自牛奶的钙质,是美味可口又便利的健康食品。
同时附加丰富的维他命D以促进人体吸收足够的钙含量。
从日常饮食中摄取适量的钙质有助于保持强健的骨骼。
成分:小麦粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳钙,盐,调味料,批准食品乳化剂,维他命A和D。
本例是商品说明书的正文部分,涵盖了产品的用途、性能、特点、成分,表意清晰、全面准确,为消费者所理解和接受,展现了商品说明书的信息传达功能和呼唤诱导功能。
2 文本类型论简介2.1 文本类型英国翻译理论家纽马克(P.Newmark,1982)从语言功能出发,将文本划分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
表达型文本包括文学作品、政府文件、法规、学术著作等。
这种文本都具有代表作者个人写作风格的“印记”,如新奇的词汇搭配、别致的句型和独特的比喻等手段。
信息型文本涵盖教材、技术文献、商品说明书、报纸期刊、商务报告等,其核心是客观信息传达的“真实性和准确性”。
呼唤型文本主要包括商业广告、商品说明书、通知、告示等,其目的是劝导读者按照作者的意图来思考、感受并行动。
商品说明书属于信息型加呼唤型文本,既有提供商品信息的主导功能,也有推销产品的辅助功能。
2.2 翻译方法纽马克深入研究了文本类型和功能,并提出交际翻译和语义翻译两种方法。
在纽马克看来,语义翻译注重原文的语汇、句式的语义分析,译文与原文的语言形式更为接近,适用于表达型文本,包括文学作品、政府文件、法律法规、科技文献和学术著作等。
交际翻译以译语读者为中心,力图产出简洁明了、表意清晰的译文。
因此,译者应根据目的语的表达需要,重新布局谋篇、组织语句,确保译文流畅地道、通俗易懂,使译语读者能够理解和接受。
纽马克认为,交际翻译适用于信息型文本和呼唤型文本,包括技术文献、商业广告、商品说明书及告示等。
翻译商品说明书时,译者要依据文本类型理论,恰当灵活地运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文为消费者理解和接受,能够安全、顺利地使用产品。
3 商品说明书的文体特点根据纽马克的文本类型论,商品说明书是以传达商品信息为主、激发消费者购买欲望为辅的应用文体。
翻译商品说明书时,译者必须明确商品说明书的文体特点,才能准确规范、清晰简练地翻译商品说明书。
3.1 专业语汇商品说明书对产品进行介绍说明,指导消费者安全使用产品。
那么,说明书必须做到内容客观真实,语句专业精准,表意清晰准确。
否则,读者不知所云,无法顺利、安全地使用该商品,极易造成不良影响和严重后果。
因此,译者要确保术语专业规范、信息客观真实(李文革,2013)。
举例分析如下:例2.本品副作用与其他青霉素相似,偶然可见胃肠道功能紊乱、荨麻疹、皮疹及过敏反应。
译文:As with other penicillin, this capsule may cause occasionally gastrointesti-nal disturbance, nettle-rash, rash and hypersensitivity reactions.例3.肾功能不全者,血钙浓度过高者忌用,或遵医嘱。
译文:This product is contraindicated to patients with kidney dysfunctionor hypercalcemia. Please consult your physician for questions.以上两例中,有关产品的医药术语不得出现错误,必须做到专业精准,否则就可能给消费者带来严重影响,危及生命健康。
3.2 简洁明快产品说明书旨在传播有关商品的信息,是公众在短时间内更多的了解产品的特点和功能。
所以,产品说明书在保证提供准确信息的同时,尽量使用简单句式,力求语言清晰简练。
举例分析如下:例4.这款洗碗机内配置蓝色LED照明灯,当您打开机门时,所有碗碟便一目了然。
不仅具备高效的清洁功能,而且让您完美展示机内器皿。
译文:The dishwashers come with internal blue LED light bulb to makeyour dishes clearly visible when opening the door. They not only provide the best cleaning performance,but display your clean glasswarebeautifully.原文中的“高效的清洁功能”和“让您完美展示机内器皿”,通过词性转换法,分别译为“the best cleaning performance” 和“display your clean glassware beautifully”, 既如实反映了产品特性,形容词和副词的使用也使得译文通俗易懂,赋予了消费者想象的空间。
例e it once a week and it will nourish your skin deep and remain long effective, making your skin tender and fair.译文:一周使用一次,深层长效、美白修复、肌肤水嫩白皙。
原文采用的是“祈使句+and +主语+will do sth”复合句式,结构严谨,符合英文的句法特点。
而汉语译文使用四字短语和六字短语,句式简洁明了,增强了可读性和感染力。
3.3 通俗易懂商品说明书的阅读对象是广大的消费者,而消费者的文化层次存在一定差异,他们受教育的程度不尽相同,有的甚至识字很少,所以商品说明书应做到通俗易懂、准确全面,为消费者理解和接收(李建军,2008)。
举例分析如下:例6.先用沸水冲热茶具,然后冲泡茶叶。
译文:Warm up the vessel with boiling water and then pour the boiling water on the tea.例7.Hazeline Snow is specially formulated for all skin types. It contains moisture-suitable even for the most sensitive skin.译文:夏士莲雪花膏配方独特,适合各类皮肤。
它富含水分,甚至连最敏感的皮肤也能涂用。
例6的英语译文采用常见词语 warm up、boiling water和on the tea,简单质朴,表意准确;例7中,英文采用被动结构,结构严谨,语言平实。
然而,译者将其译成中文的主动句,使用四字短语“配方独特”和“富含水分”,使得译文简洁清晰,发挥了夏士莲说明书的呼唤诱导功能。
4 商品说明书的翻译原则商品说明书旨在向读者提供商品信息,同时激发读者的购买欲望。
因此,翻译商品说明书时,译者要全面把握其内容结构和文体特点,灵活运用纽马克提出的交际翻译法和语义翻译法,力求译语规范准确,清晰简练、通俗易懂,实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。
4.1 确保译文专业规范许多商品说明书的技术性很强,涉及专业面广,行业术语使用频繁。
因此,译者动笔之前须查阅专业书籍,或请教专业人士,弄懂说明书全部内容,切忌望文生义。
翻译时,译者须确保行业术语的译文符合目的语的规范,否则会让消费者迷惑不解,无法安全、顺利地使用该商品。
举例分析如下:例8.防紫外线双层玻璃门能够有效阻挡紫外线,使葡萄酒保持最佳的储存状态。
译文:The best quality vintage wine can be stored safely away from the impact of ultraviolet light, blocked by the UV protected double glass door. 例9.Our customers have reported excellent results with this shampoo & body wash in their fight against eczema and other skin sensitivities. Agreat travel size.译文:该洗发沐浴二合一产品在防治湿疹以及其他过敏性皮肤问题方面效果显著,顾客对此评价极高。