2016年英语考研翻译技巧之增补法

合集下载

翻译-增补法

翻译-增补法

翻译-增补法(一)增补英语回答句中省略的词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。

汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。

(1) Do you love me? Of course I do.你爱我吗?我当然爱你。

(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?B oth, please.给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。

(二)增补英语并列句中省略的词语在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。

汉译时往往需要增补所省略的成分。

W e won’t retreat; we never have; never will.W e won’t retreat; we never have (retreated); (we) never will (retreat). 我们不后退,我们从未后退过,我们将来也决不会回退。

S he majors in psychology and her brother in sociology.S he majors in psychology and her brother (majors) in sociology.她主修心理学,她弟弟则主修社会学。

Practices1. They have our interest at heart as we have theirs (=their interest) (at heart).他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。

2. Meantime the market kept growing, and the demand (kept) rising.在市场不断扩大的同时,需求也在不断增长。

3. By birth he was an Englishman; by profession, (he was) asailor; by instinct and training, (he was) a rebel.就出生来说,他是个英国人;就职业来说,他是个海员;就本性和所受的教育来说,他则是个叛逆者。

英汉互译增补法

英汉互译增补法

Translation from English into Chinese
英译汉
增补法一般用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要
二、为了意义上的需要
三、为了修辞上的需要
Translation from English into Chinese
英译汉
1、增补量词 An apple 一个苹果 A bird 一只鸟 Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。
Translation from English into Chinese
英译汉
4、必要时根据汉语的习惯,表达出英 语中省略的部分 Better be wise by the defeat of others than by our own. 从别人的失败中吸取教训比自己的失 败中吸取的教训更好。
Business Administration
---王桂花
增补法的概念
汉英两种语言在词法和句法结构方面存 在着极大的差别。增补法就是在翻译时按意 义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通 顺地表达原文的思想内容。在翻译中为了使 得译文能准确地表达原文意思常常必须增 加一些原文字面上没有而在上下文种包含内 容的词语。英汉互译本着“信达雅”的原则, 一般来讲翻译要做到两遍,第一遍是保证语 句通顺的,第二遍是让整个句子看起来更加 的美观,也就是的、我们经常说的“雅”。

Translation from English into Chinese
英译汉
3、准确表达可数名词的单复数 Ladies and Gentlemen . 女士们,先生们。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地把客人们迎了进来,然后给 他们各端了一杯茶。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。

【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。

一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。

忠实于原文是翻译中最重要的一点。

但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。

英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。

本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。

1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。

它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。

B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。

谈谈英译中的增补法

谈谈英译中的增补法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

英汉翻译技巧--增词法(2)

英汉翻译技巧--增词法(2)

范例
Her diligence, earnestness, carefulness and brilliance make her praised by all.
她勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都
使她受到众人的赞扬。 The Japanese and the Americans have
范例
Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq.
双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的
紧张局势。
From the evaporation of water, liquids can turn into gases under certain condition.
要一段时间而已。
增加量词
英语中数词(包括不定冠词a)通常无需借助 量词就能和可数名词直接连用,而在类似的场 合,汉语则往往要使用量词来计量。鉴于两种 语言的这种差异,英汉翻译中经常要求适当增 加量词。
英语中有些动词或动作名称,译成汉语动词时 常需增加一些表示行为、动作的量词。
范例
A stream was winding its way through the valley into the river.
pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这
种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。
在抽象名词后增加名词
英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词 派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文, 在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。
在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用

2016考研英语翻译实用八大技巧

2016考研英语翻译实用八大技巧

2016考研英语翻译实用八大技巧重译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.词类转译法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

1、a.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.2、n.→a.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

2016考研英语翻译技巧:如何使用“增补法”

2016考研英语翻译技巧:如何使用“增补法”

2016考研英语翻译技巧:如何使用“增补法”英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

(1)增词1)增加名词经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。

(1987年)2)增加动词经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年英语考研翻译技巧之增补法
关于英语考研中的翻译题目,我们需要掌握一些翻译技巧来做提高这一部分的分数,下面就和大家分享词语增补法,增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

希望以下方法能帮助大家取得好成绩。

(1)增词
1)增加名词
经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.
参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。

(1987年)
2)增加动词
经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

3)增加形容词
经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文: 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊!
4)增加副词
经典例题: The crowds melted away. 参考译文: 人群渐渐散开了。

经典例题: Theory is something,but practice is everything. 参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。

经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.
参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

5)增加表示名词复数的词
经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。

经典例题: Things in the universe are changing all the time. 参考译文: 宇宙中万物总是在不断变化的。

经典例题: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 参考译文: 有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

6)增加语气词
经典例题: Don’t be childish. I’m only joking. 参考译文: 别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

经典例题: As for me,I didn’t agree from the very beginning. 参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。

7)增加量词
经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea. 参考译文: 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

8)增加概况词
经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.
参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。

(1997年真题)
经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 参考译文: 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically. 参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。

(2)逻辑加词
1)增加连接词
经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参考译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?
2)增加承上启下的词
经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 参考译文: 不错,我喜欢中国菜。

现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!
(3)语法加词增加表示时态的词
经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

希望大家能掌握以上的翻译技巧,并且在考试中运用,提高考试分数,预祝大家2016年考研顺利。

相关文档
最新文档