论互文性及其参照下的翻译研究

合集下载

翻译研究的互文性视角

翻译研究的互文性视角

翻译研究的互文性视角
在当今时代,互联网翻译工作已经成为翻译研究的一项重要主题。

互文性视角是探讨互联网翻译工作的终极形式。

简而言之,互文性的定义是“以一种可以理解的方式到达接收者”。

这个概念扩大到实际的翻译工作中,其内涵就是创建一个两个翻译作者之间的有效语言环境,以使其消息能够表达出最大的意义,从而带来最大的开放性和自由性。

从技术角度来说,要达到互文性,自动翻译非常重要。

通过机器翻译,机器能够快速理解文本中包含的信息,并翻译出更高质量的码文。

另外,翻译者可以通过翻译索引库来加快工作的进度。

翻译索引库是一种非常有效的翻译模型,它能够根据源语言中的语句确定出目标语言中的合适的译文,从而节省大量的工作时间。

互文性不仅仅体现在翻译上。

在涉及信息安全,知识产权等重要领域,互文性可以对交流和互动进行再次解读和分析。

比如,互文性可以改善传输过程中的安全性,并设置不同参与者之间的知识产权隔离机制,以保护参与者的利益。

然而,只有当基础翻译工作达到高水平的精度,互文性才能真正发挥其价值。

因此,在进行互联网翻译工作之前,首先必须要求翻译人员以相对完善的能力对源文本及其意义进行有效的理解,继而灵活且准确地进行翻译,使之有效传达信息。

只有这样,互文性才能真正起到作用。

互文性理论与翻译实践

互文性理论与翻译实践

互文性理论与翻译实践作者:张君来源:《群文天地》2010年第02期一、什么是互文性互文性(intertextuality)指文本间发生的相互关系,也有人译作“文本间性”,作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,它自确立起至今不到四十年,但是“互文性”已经成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。

互文性这一术语最早由法国著名的符号学家、女权主义批评家克里斯蒂娃(Julia Krinsteva ),在一篇名为《词,对话,小说》的文章中首先提出,而后又在《符号学,语意分析研究》等著作中反复论证。

用她的话说,互文性是:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。

其基本内涵是,没有单独的文本,任何文本都是“文本间性”的,一个文本指涉另一个文本,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,它们构成了绵延不绝的文本群体。

要想解读一部作品,首先得对在作品中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故套用等进行发掘与研究,从而获得对该作品的正确释义。

二、互文性与翻译的关系互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交融。

互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就是一种互文性活动。

在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程。

因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。

互文性理论包含三层含义:1)对文本的改写。

即任何作者在写作时都是对别的文本进行有意或无意的改写。

再独特的作品也是对其它作品进行改写的结果。

一个作家以前读过的文本会影响到他的想象、观点和技巧等,而他在写作过程中又会反过来对这些文本进行修正和改写,这就体现了一种互文关系;2)对文本的完成。

这是从读者角度出发,认为没有任何文本可以脱离其它文本而被阅读。

任何读者在阅读时,都会受到自己所处的时代、社会、文化等背景的影响,以其自身的互文阅读能力完成对文本的阅读;3)对文本的阐释。

互文性视角下的自译研究——以张爱玲自译《五四遗事》为例

互文性视角下的自译研究——以张爱玲自译《五四遗事》为例

互文性视角下的自译研究——以张爱玲自译《五四遗事》为例白莹莹;王硕【摘要】Intertextuality,an important text theory,is a new approach to translation.There is a special relationship between text and translation.Meanwhile,intertextuality has the higher requirement for the translator's subject.Self-translation,as a special translat%互文性理论作为重要的文本理论为翻译研究提供了一种新的方法,即参照原文本与译文本之间的互文关系。

同时互文性理论对译者的主体性也提出了更高的要求。

自译,作为一种特殊的翻译活动,译者享有更高的自由度,在阐释互文关系时能够更加准确。

张爱玲自译《五四遗事》在自译领域里极为典型,以此为个案可以探讨互文性在自译活动中的原则和特点。

【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2011(002)002【总页数】3页(P112-114)【关键词】互文性;译者的主体性;自译;张爱玲【作者】白莹莹;王硕【作者单位】中国海洋大学英语系,山东青岛266100;中国海洋大学英语系,山东青岛266100【正文语种】中文【中图分类】H059近年来,关于互文性(intertextuality)的讨论是文学理论界一个十分重要的课题。

如今,在进行文学翻译批评的时候,互文性已经成为一个不可回避的问题。

本文将从互文性理论入手,对文学翻译中的自译现象进行研究,并探讨互文性是如何在自译行为中体现的。

互文性理论在本质上是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义的大潮之中,涉及文学的意义生成、文本的阅读与阐释、文本与文化表意实践之间的关系以及批评家的地位等一系列当代西方文学艺术中的重大问题。

浅析从互文性看英汉成语典故的翻译(一)【推荐下载】

浅析从互文性看英汉成语典故的翻译(一)【推荐下载】

书山有路勤为径;学海无涯苦作舟浅析从互文性看英汉成语典故的翻译(一)翻译是一项历史悠久的活动,是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。

翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要跨越文化的鸿沟,成语典故的翻译更是如此。

成语典故是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式,沉积了浓厚的文化色彩。

然而,从英汉翻译的视角着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。

因此,要将孕育于不同文化背景中的成语典故译成不同的语言而又不产生文化冲突,确实并非易事。

国内外众多翻译学者钻研于这方面的研究,互文性理论与翻译研究存在众多契合之处,互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。

一、对互文性的认识“互文性”(i■tertextuality)这一术语是由法国着名文论家、符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于1969年出版的《符号学》一书中首先提出的,在更广泛的意义上探讨语言、文化的关联性。

她认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。

文本不是孤立地存在,它总是处于和其他文本关系的网络中,而文本的意义也产生于和其他文本的相互作用的过程中。

但互文本(i■tertext)决不是由摘抄、剪贴和仿效等编辑而成的产物,从文本之网中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其他前文本(pretext),这些前文本把现在的话语置于与它们不可分割地联系着的更大的社会历史文本之中。

(蒋骁华,1998)所谓“互文”,概括地说,是指两个或多个文本之间相互渗透、相专注下一代成长,为了孩子。

互文性理论在英语翻译中的运用探讨

互文性理论在英语翻译中的运用探讨

互文性理论在英语翻译中的运用探讨随着全球化的不断推进,英语作为一种全球通用的语言,越来越成为跨文化交流和交际的必备工具。

在这个过程中,翻译作为一种跨语言和跨文化的交流方式,也愈发重要。

翻译的目的在于实现语言之间的交流和理解,而互文性作为一种翻译的理论,不仅能够更好地实现这一目标,同时也可以让翻译更加地精准和高效。

本文将通过对互文性理论的探讨,分析其在英语翻译中的应用和实现。

首先,什么是互文性理论?互文性理论是指不同文本之间相互借用和交错的现象。

互文性强调文本之间的相似性和联系,认为不同的文本之间可能存在着内在的关联和相互作用。

因此,翻译员在翻译过程中,可以通过运用互文性理论,寻找和利用源语言和目标语言之间的相似性和联系,更好地完成翻译任务。

其次,如何应用互文性理论来实现英语翻译的高效和精准?首先,翻译员需要对源语言和目标语言的文化背景进行深入了解,通过了解文本所涉及的历史、地理、社会和文化等方面的内容,找到文本之间的联系和相似性。

例如,在翻译中如果遇到类似于“the American dream”(美国梦)这样的文化名词,翻译员需要先对这一概念有深入的了解,反过来,翻译员在翻译的过程中也可以根据目标语言的文化背景来寻找和运用相似的文本或概念。

其次,翻译员需要了解源语言和目标语言之间的语法和词汇差异,通过寻找文本之间的相似性和关联,更好地运用目标语言的语法和词汇,提高翻译的质量。

例如,在英语翻译中,很多时候我们需要用到复合词,而德语是一个非常擅长构造复合词的语种。

因此,在翻译德文文本时,可以通过寻找和利用相似性,更好地运用目标语言的复合词构造方式,提高翻译的速度和准确性。

此外,对于某些专业性的翻译,互文性理论也可以用来寻找和利用文本之间的联系和相似性。

例如,在医学和法律领域的翻译中,翻译员需要具有专业知识和技能,同时也需要了解源语言和目标语言之间的专业术语和用语,通过寻找和利用文本之间的相似性,更好地运用目标语言的专业术语和用语。

从互文性视角探讨文学翻译研究

从互文性视角探讨文学翻译研究

校园英语 /从互文性视角探讨文学翻译研究陕西师范大学外国语学院/王莉【摘要】互文性概念是由朱丽娅•克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。

在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。

它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。

本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。

【关键词】互文性 互文标志 文学翻译一、互文性理论源起与应用1.互文性理论的概念与界定。

朱莉娅•克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。

之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。

其中大多数都是法国批评家,如:罗兰•巴尔特、雅克•德里达、热拉尔•热奈和米歇尔•里法泰尔。

互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。

互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。

这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。

世界上的每一件事物都文本化了。

一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。

对互文性的界定分狭义和广义两种。

狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。

广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。

著名的叙事学家杰拉尔德•普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。

互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义

互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义

识论 的层 面上 帮 助 翻 译 学 重新 树 立 自 己的客 体 观 、 体 观 、 义 观 和 翻译 过 程 观 ; 主 意 而在 方 法 论 的 层 面上 , 文 性作 为 一 种 互
语 篇 分 析 的 手段 和 文 学 批评 的参 照 标 准 , 于具 体 的翻 译 实 践和 翻 译 批 评 也 有 着 显见 的指 导 意 义 。 对
与 上 述 文 学批 评 领域 互 文 性 理论 研 究 相 辉 映 的, 是现代 语言 学对 于 互文 性 的探 索 。罗伯 特 ・ 博
格 朗 ( o etB a g n e 和 沃 尔 夫 冈 ・德 雷 斯 勒 R br eur d ) a
( l agD es r 是 语 言学 界 较 早提 出互 文性 并 Wo gn rs e) f l
[ 摘要 】互文 性 理 论是 当代 西 方 哲 学 社会 思 潮 孳 乳 而 生 的 一种 文本 理 论 , 因其 与翻 译 学 之 间 的 内在 关 联 性 , 翻 译 学研 对
究有 着 积 极 的认 识 论 价值 和 方 法 论 意 义 。互 文 性 理论 独特 的文 本 观 、 者观 、 义 观 和 文本 生成 观 等 核 心理 念 可 以在 认 读 意
间 的 内 在 关 联 性 , 文 性 理 论 对 翻 译 学 研 究 有 着 积 互
义就有 了生活 。 (bd 1 ) ” ii:3 互文性 理论 在解构 主义和新 历史 主义 的学说 中 得 到 了发 展 和衍 生 。解 构 主 义 大 师 雅克 ・ 里 达 德 (aq e er a 将文本 意义 的特 征归 结为 “ 异 ” Jc u s r d ) D i 延 ( i6a c ) “ 播 ”( i e n t n : 播 是 延 异 df rne 和 撒 f ds mi i ) 撒 s ao 的方 向 , 意义撒播 的过程 便 构 成 了具 有互 文性 特 而 征 的“ 印迹 ” t c ) (r e 。解 构 主 义学 者 哈 罗德 ・ 鲁 a 布

互文性理论在翻译实践中的应用研究

互文性理论在翻译实践中的应用研究









第2 9卷
内部 各种要素 之 间的关 系 。
第三 , 宏观互 文 性 和微 观 互 文性 宏 观互 文
作 者 的未尽 之意 , 及从具 体 细节 中演 绎 出 普遍 以
意义 、 原则 和规 则 。因此 , 文性理 论 注重 的是 读 互 者及 阐释 者 的阅读 活 动 和 文本 意 义 产 生 的 过程 、
论并对其进行阐释 , 如罗兰 ・ 巴特、 哈罗德 ・ 布鲁 姆、 蒂费纳 ・ 萨莫 瓦约 , 等等。互文性理论得到不 断的丰富和发展 , 其概念 的内涵经历了许多发展 变 化 , 互文 性 理 论 的分 类 概 括 起 来 大致 有 以下 对 几种 :
第一 , 义互 文 性 和 广 义 互 文 性 狭 狭 义 互 文
后 结构 主义 思 潮 中产 生 的 文本 理 论 , 及 文本 的 涉 意 义生 成 、 文本 的阅读 和 阐释 、 本 与文化 表 意 实 文
里斯蒂娃 (Jl rt a 出版 的《 u aK ie ) i sv 符号学》 为标 志 。她 指 出 : 每 一 个 文 本 都 是 用 马赛 克 般 的 引 “ 文拼嵌起来的 , 每一个文本都是对其他文本 的吸 收和转 化 。 [(2继 克 里斯 蒂娃 提 出互 文性这 一 ”3 P5 ]1)
术 语之 后 , 又有 不 少 文 学 理 论 家 提 出 了互 文 性 理
践之间的关系等一系列 当代西方文学艺术 中的重 大 问题 。 lq) 文 性 概 念 在 文 学 批 评 和 语 言 学 D(1 r 互 领域都得到了应用 , 而从互文性角度探讨 翻译 问
题则 被认 为 是 一 个 较 大 的新 课 题 , 给 翻译 研 究 它
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

互 文性 。换句 话说 , 何文本 总是 暂时 以强化我们 任
所 知道 的各 种文 本 的方式 ,或 者是 从侧 面联 系 当
代其他文本的方式 ,向自己赖 以生存的其他文本 散播。1 最先提出互文性概念的是法国后结构主 【 ]
义 文艺批 评家朱 丽亚 ・ 里斯 蒂娃 (uiK s v ) 克 Jl ft a , a ie 她 认为 :每 一个 文本 都是 由对 其他 文本 的援 引而 “
对 互文性 的类 型及其 所指 涉的翻 译过 程 的分析 , 以看 出互文性 理论应 该成 为翻 译研 究的重要 内容 。 以 可

互文性理论为基础 , 来看待翻译研究中几大关系, 有利于加深对翻译本质的理解, 开阔翻译研究的视野。
关 键词 : 互文性 ; 文本 ; 译 ; 翻 转换
中图分类 号 : 1 文献标 志码 : H3 A
wr od和 prd ,这 也 为译 者在 处 理 和解 构 原语 文 a y o
间上的组合关系 ,又包括此时的文本与彼时的文 本在时间上的聚合关系, 它体现空间与时间、 历时
与共 时 的统一 。不过这 样 一种 开放式 的、 时空交错
的思维方式 已远非结构 主义时代 的静态模式了。 这是一个复杂 的多维模式 , 言、 语 文化 、 原著 、 译 作、 译者 、 读者以及理论文本等众多因素都可以成 为轴心, 由此向纵横方向延伸 。 郾 如果 以文本为轴 心 ,顺着横线有原语文本和译语文本各 自的先期
本 和译 语文本 的关 系及 译语文本 的生成过程 。译 者
各个先期文本各种互文本 。但是单从翻译这~活
动来 看 ,我们 所 关 注 的就 是原 语 文本 与译 语 文本 的关 系 , 原语 文本 应 该 是译 语 文本 最 大 的互文 本 。 而译 者则 是 原 文与 译 文之 问的媒 介 ,他 对原 语文
引 言


互 文性 的类型及 其所指 涉的翻 译过程
任何特定文本 , 从表面上看似乎是 自 成一体 ,
与其他 文本 毫无 干 系 ,但 实 际上都 与某 一 文本 有
着一定 的相关 性 ,这 种文 本 之 间关 联 的特性 就是
从互文性角度谈翻译 ,应该首先考虑先期文
本 的互文 性 , 然后 以此 来解 构先 期 文本 , 最后 才是 重构 的 问题 , 以期 取得最 佳译本 。先 期文本 的互文 性 主要有语 类 与 主题 、 结构 与功 能等 两类 互文 性 , 现分别 从 翻译 的需 要 出发 进行介绍 。
题。
启动先期文本 中各方面的有关 内容 ,引起丰富的
收稿 日期 : 00 0— 2 2 1—30
作者简 介 : 蒋和舟( 6-, 汉族, 1 9) 9 男, 湖南永州人, 湖南吉首大学外国语学院, 副教授, 硕士, 研究方向: 语言学, 英
汉 对 比及 翻译 。
5 2
联想 , 对译语文本的构建也很有益处 。 结构上的互 文性是指两种文本具有结构上类似之处 ,这其中 典 型 的例子有 汉语 中 的仿 词 与英 语 中的 nne oc
文 性 ,对这 方 面 的研 究 可 以对 译语 文本 的重构 过 程 很有 帮助 。主 题互文性 是关 于同一 主题 的指 涉 ,
合 ,或者也许可以说翻译本身就是一种互文性活 动 ,翻译就要实现原语文本与译语文本的成功转 化 。本文将从翻译 中原译语文本的互文性角度来 研究翻译的过程 ,讨论翻译研究中的几个关系问
21 00年第 3期 总第 8 7期
— —
徐 特 立 研 究
No3 01 . 2 0 S fa No8 e l i .7
纱 '印耘学投 ( 专科) 学报
论互文性及其参照下的翻译研究
蒋 和 舟
( 吉首大学 外 国语学院 , 湖南 张家界 4 70 ) 2 00
摘 要: 互文性是 一切 文本 的本质特征 , 翻译 实际上是 各种 互文 本 间错 综复杂 的语 言转 换活动 。通过
文本 ; 着纵 线有 原 语 文本 和 译语 文本 , 顺 以及 它们
本提供了借鉴。功能的互文性主要是从功能语言
学 的角度 看 问题 ,它 强调 的是文 本 的 目的或 目标 的相 似性 ,这 也要 求译 者 在 翻译 过 程 中要 注 意译
语文本与原语文本在功能上 的对等关系。 同时 , 他们在此基础上 , 根据文本的转换和辨 认过 程提 出 了一个 模 式 ,J 象 地 反 映 了原 语文 【 5 形
构成的‘ 镶嵌 图案 ’m s c , ( oa )每一个文本都是对其 i
他 文本 的 吸收和转 换 。 ” 她 还强 调 ,互文 性是 团 “
指将历史溶人到文本当中,将文本溶人到历史当 中” 。也就是说 , 文本既吸收以往的文本内容, 又
基 于以前 的文 本而建构 ; 同时 , 当前文本 回应 、 深化 和重 构 以往文 本 , 并且从 广泛 的意义 上加速 文本变 化 的过程 , 期并 设法 形成 未来 的文 本 。【 互文 预 4 】 性 所 包 含 的这 一 过 程 其 实 与 翻译 的 过 程 不 谋 而
语类就是使语言达到的有步骤的、有 目的的 活动类型。 每个语类都有其结构潜势, 包含语篇必
要成 分 和非必 要成 分 ,而语 类是 由语 篇 的必要 成
分来定义的。 语类也是语篇特征的重要组成部分。 Ht am&M sn i a 对此进行 了详细的分类 , o 他们认为 所有的互文本都可以从 以下的类别中找到同其他 文本之 间的联 系, 这些类别包括参 照、 陈词滥调 、
文学典故 、 我引用 、 自 习惯用语 、 习语谚语 、 诠释等
七类。四 语类具有互文性 , 一般说来 , 一种语类代 表一种类别的语篇 。这个类别的语篇具有相似性 ,
包 括所 出现 的交 际情景 的相 似性 和形 式特 征 的相
似性。 一定情景交际 目的启动一个类型的语类。司 【 l 7 这 种语类互 文性是完全不 同文本 之间的指涉关 系,例如译语语篇和原语先期文本之间的语类互
相关文档
最新文档