汉语与英语衔接手段对比研究

合集下载

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。

在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。

英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。

英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。

汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。

英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。

它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。

Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。

英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。

英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。

连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。

一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。

在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。

胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。

而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。

在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。

衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。

汉语与英语衔接手段对比研究

汉语与英语衔接手段对比研究

衔 接手段 。 以上对五 种英 汉衔 接 手段 的对 比分析 仅仅
简 单 比较 了英 汉衔接 手 段差 异 。 下文将 从 更多英 汉篇 章 中选 取实例 , 并进 一 步对 五种 衔接 手段 在英汉 篇章
别 为 指称 、 替代 、 省略 、 连接 和词 汇衔 接 。本文 首先 通
中的使 用频率 和功 能逐 一进 行对 比分析 , 旨在揭 示英 汉 衔接手 段 的差异 。
种 英 汉衔 接 手 段 进 行 详 细 的 对 比研 究 , 讨 英 汉衔 接 手 段 的差 异 。 探 [ 键 词 ] 汉 语 ; 语 ; 接 手段 ; 比研 究 关 英 衔 对 [ 图 分 类号 ] H3 [ 献 标 识 码 ] A [ 章 编 号 ] 1 0 — 7 7 (0 0 0 -O 2 —O 中 1 文 文 0 1 0021)2 1O 5
C h so n l h之 后 , 衔 接 ”一词 正 式 成 为 语 o eini E gi n s “
篇分 析 的一个 被人广泛 使 用的术 语 。 他们认 为衔 接 是

个语 义概 念 , 是语 篇语 义 的一 种关系 。他 们对 衔接
的定 义是 :衔接概 念是 一个 语义 概念 , 指 形成 语篇 “ 它 的意义 关 系 。他 们认为 , ” 衔接 手段 有助 于语 篇连 贯 。

英汉指称对 比
指 称是指 用人 称代 词 、 指示 代词 等语法 手段 表示
语 义关 系 , 就是 用指 称词 回指 或后 指上 下文 出现 的 也
[ 稿 日期 ] O O 3 3 收 2 1 —O — 0 [ 者 简 介 ] 立 文 (9 1 作 薛 18 ~
1 2O
)女 , 江 嘉 兴 人 , 语语 言 学 硕 士 ,嘉 兴 学 院助 教 , , 浙 英 主要 从 事 高 校 英 语 教 学 及 其 研 究 。

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

- 238-校园英语 / 翻译探究英汉语篇衔接手段对比及翻译策略南阳师范学院/金胜兰【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。

本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。

在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。

【关键词】语篇衔接手段 差异性 翻译策略一、引言语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握英汉语篇衔接手段及差异,对英语学习和英汉翻译至关重要,而且采用恰当的语篇衔接手段能够使语篇结构严谨,语义连贯,清楚表达作者观点。

因此我们将着重探讨英汉语篇中各种衔接手段的使用及差异对比,为英汉翻译提供有益的指导和策略。

二、英汉语篇衔接手段对比及翻译策略1.照应。

Halliday 和Hason 把英语中的衔接分为五类:指称,省略,替代,连接,词汇衔接。

其中词与所知对象之间的语义关系称为指称衔接,也称照应。

英汉指称类型没有明显差别,都有人称、指示、比较三种类型的指称和照应,但不同的是英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语。

英语中有定冠词,汉语中则没有。

汉译英常常需使用定冠词表示所指,这是我们极易忽略的问题。

例如:A :香蕉在哪里? Where are the bananas? B: 在那边Over there.汉语中虽未指明A 要什么香蕉,但香蕉是“主位”,是话题,它存在于A 和B 的共识之中。

所以译文一定要用the 表明指称意义的确定性。

另外由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之主,不可或缺。

又由于中国人的思维方式较隐含曲折,而英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。

例如:一路上吃了半斤炒栗子,睡了一小会觉,就到了北京。

英汉语篇衔接手段对比

英汉语篇衔接手段对比

11. 还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候, 我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅, 叫张全斌。 这是短文《我可能是天津人》(侯宝林)的前 三句,该短文只有一段,两个话题。第一个话 题是侯宝林回忆四岁多第一次坐火车的经历, 根据那段经历,他估计自己“可能是从天津来 的”。第二个话题是他只对父母存有模糊不清 的印象。他们的姓和籍贯他都不知道,只知道 自己的生日和乳名。
The cohesive ties can be explicit or implicit.


According to Halliday and Hasan (1976), there are five types of cohesive devices: Reference (照应手段) Ellipsis (省略) Substitution (替代) Conjunction (连接) Lexical cohesion (词语衔接)
请注意下例中增补的代词。
10. 一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到 了北京。 We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. (侯宝林《我可能是天津人》,刘世聪译)

上例中,“一路上”是主位,但不是主语。述位 说明了主题。即“一路上”(谁)做了什么事, 但“谁”一路上吃炒栗子,睡觉呢?此句没有提 及,但上文有,是“我和舅舅”。为了使译文符 合英语句法,达到篇章衔接,语义连贯的效果, 译文增添了主语“We”。
(贾平凹《丑石》,刘荣跃译)
7. 这种力,是一般人看不见的生命力,只要 生命存在,这种力就要显现,…… It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. (夏衍《野草》,刘世聪译)

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。

硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。

本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。

【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。

语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。

语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。

现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。

二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。

1.替代。

替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。

替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。

(1)从句替代。

从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。

但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。

(2)名词性替代。

名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。

(3)动词性替代。

动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比
汉英篇章衔接手段和连贯手段的对比
A contrastive study of cohesive devices and coherent devices in English and Chinese texts
Steps
1.Introduction
Text, cohesion, coherence, cohesive devices, coherent devices
Discussion:
Comment on two students’ ’ translation: whose is better in achieving the cohesion of a text?
Coherence devices
Unlike cohesion, coherence refers to the overall sense of unity in a passage. The sense is in turn fulfilled through a certain structure, organization or pattern with a guiding topic or theme. Though it is not so easy to identify as cohesion, it will, after all, be embodied and detected through some devices like text markers, lexical coherence, and text pattern, etc.
省略 Ellipss the omission of an item. It is the “substitution by zero”. In other words, in ” ellipsis, an item is replaced by nothing. 省略指篇章中句子或小句中一些基本结构成分的缺 省。 省略包括名词型省略(Nominal substitution)、动 省略包括名词型省略 、 词型省略(Verbal ellipsis)和小句型省略 词型省略 和小句型省略(Clausal 和小句型省略 ellipsis)。 。

汉英语篇逻辑连接对比分析

汉英语篇逻辑连接对比分析

汉英语篇逻辑连接的对比分析摘要:从逻辑语义的角度,对汉语和英语语篇连接方式进行对比分析,讨论汉英语篇逻辑连接的形式和特征,归纳汉英语篇逻辑连接的异同。

通过对比分析发现,汉语和英语主要的逻辑关系是有共性的,汉英语篇都是语义上的统一体;不同之处主要在于是否使用了逻辑连接词。

英语语篇的逻辑关系的呈现更多依赖逻辑连接词,倾向于更多地使用外在形式的词语来体现逻辑关系,而汉语语篇的逻辑关系则更多依赖语境,相对地倾向于依赖句子蕴含的内在的含义。

这启示译者和对外汉语教学工作者在实践过程中,应仔细分析语言内在的逻辑连接方式,采用适当的方式将其表达出来。

h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)07-0000-011.引言是人类用以表达思想,交流感情的媒介、工具。

任何语言形式都必然要有相应的语义内容。

语言并不存在于单独的词语或是句子之中,而是存在于联系着的语篇之中。

语篇是指一系列连续的话语或句子构成的语言的整体,是指不完全受句子语法约束,在一定语境下表示完整语义的自然语言。

但语篇并不是句子的简单罗列堆积,而是一个语义上的统一体,是由内在涵义相联系的句子,为了达到一定交际目的,通过不同的衔接手段而实现的有机结合。

2.显性逻辑连接与隐性逻辑连接(halliday)在1962年首先提出了“衔接(cohesion)”的概念。

韩礼德和哈森把衔接分为5大类:照应(reference)、替代(substation)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)以及词汇衔接(lexical cohesion)。

其中,连接也叫逻辑连接,指由连接成分把两个或多个句子、或者段落连接起来的现象。

述的基础上,胡壮麟将逻辑连接按连接语义区分为4类:添加、转折、因果、时空,并陈述了连接关系的显明性与隐含性。

段落的手段。

要进行汉英语篇逻辑连接对比就必须从逻辑连接词着手。

逻辑连接词能明显直观地表示两个或更多的句子之间的某种逻辑联系,并指出句子是在什么意义上相互联系或连接起来的。

英汉语篇衔接手段的对比与分析_孙琦 (2)

英汉语篇衔接手段的对比与分析_孙琦 (2)
我与父亲不相见已两年余了,我最不能忘记的是他的 背影。— ——朱自清《背影》(人称照应,“他的”照应“父亲”)
Jenny will help you prepare for the exam. How would you like that? (指示照应,that 指前面一句话所表达的意义)
以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!—— —老舍《想 北平》(指示照应“,这”指“没到过陶然亭”这件事)
1 引言
衔接是构成语篇功能的结构之一,它指的是“语篇中语 言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一 个可以与之相互解释的成分之间的关系 ”(胡壮麟,2005: 179)。衔接手段对比属于语篇对比的一个重要范畴。句子间 的衔接虽属语篇表层结构即语言形式结构的问题,但这方 面的研究却可以揭示不同语言各自独特的本质,所以语言 表层结构的对比研究是必不可少的(刘宓庆,1991)。国内许
外语翻译
英汉语篇衔接手段的对比与分析
孙琦
(山东大学外国语学院 山东·济南 250100)
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2013)19-0112-04
摘 要 韩礼德和哈桑提出的衔接理论对语篇分析产生了 重要影响。通过对英汉语篇的衔接手段进行对比分析,发现 从总体上看,英语语篇衔接手段的使用多于汉语语篇。这一 现象与英汉两种语言各自的语法结构有关,同时也与两种 语言所处的社会文化背景联系紧密。本文通过分析英汉语 篇衔接手段的不同,试图找到出现这些差异的深层原因,从 而促进跨文化交际,提高中国的英语学习者运用英语衔接 手段的水平,并为英汉汉英翻译提供启示。 关键词 衔接 衔接手段 英汉对比 Comparison and Analysis of the Cohesive Devices in English and Chinese Discourse // Sun Qi Abstract Halliday and Hasan's research on cohesion has made significant influence on discourse analysis. After contrasting the cohesive devices in English and Chinese discourse, the author finds that generally there exist more cohesive devices in English than in Chinese. This phenomenon is closely related with the grammatical patterns and social cultural background of the two languages. By analyzing the differences between English and Chinese, this paper aims to discover the reasons that result in these differences so as to promote intercultural communication, help English learners in China to use English cohesive devices appropriately and provide some inspiration for translation. Key words cohesion;cohesive device;contrastive analysis
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自从韩礼德模式被引入中国,衔接理论也得到了
发展,国内学者如胡壮麟、朱永生等对衔接理论进行
了完善和发展。但是英汉衔接手段的对比研究在语言
学界并未引起足够重视。本文基于韩礼德夫妇的衔接
理论,拟从一个新的角度,即通过对中英文篇章中各
种衔接手段作定性和定量分析,探讨英汉两种语言在
衔接手段的使用力一式和使用频率上的差异。
four times,before he put it clumsily into the lock,
and turned it as heavily as he could.
<3b)一会又抬起头来,敲了两三下门—显然
只要敲出声来,没有别的口的。出于同样的意图,他又
用钥匙在门上划了三四下,这才笨手笨脚地把它插进
按照韩礼德夫妇的分类,衔接手段共有五类,分
别为指称、替代、省略、连接和词汇衔接。本文首先通
过郁达散文《故都的秋》及其英文翻译中衔接手段
的对比分析,对五种英汉衔接手段作一总体对比研
究。并进一步通过英汉语篇中大量的实例分析,对每
种英汉衔接手段作详细的对比研究,探讨英汉衔接手
段的差异。
表1《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔接手段对比
段,而在汉语中则出现得相对较少。
}la)秋天,无论在什么地力一的秋天,总是好的;
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲
凉。
(1b)Autumn,wherever it is,always has
something to recommend itself. In north China,
however,it is particularly limpid,serene and
melancholy.
中文多次使用了“秋天”,运用了复现这种衔接手
段。而英文中autumn这个单词只出现一次,然后用it
来替代。
(二)指示指称
指示指称的实现力一式有三种:选择性指示词、中
性指示词(即冠词the)和副词。
英语中选择性指示词包括this, that, these,
those。英语中的选择性指示词的语法功能则相对比
篇连贯起着重要作用,而汉语中较少使用替代。在英
语使用替代的情况下,汉语则对应使用复现或省略这
两种衔接手段。
相同的部分,而一般被省略的部分读者可以通过上下
文得到明了,即一句话为另一句话提供依据,从而形
成衔接。省略也被称为“零指称”。省略可分为名词省
略、动词省略和小句省略。虽然省略是英汉文中普遍
使用的语篇衔接力一式,但是英汉省略差异较大。下文
这种衔接手段。
、英汉替代对比
替代是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。替代
是为了避免不必要的重复,而用替代词代替上文提到
的内容。常见的替代有三种形式:名词替代、动词替代
和小句替代。常用的相应替代词有one, do, so/not
和same等。
(一)名词替代
在英语中,名词替代通常是通过。ne , ones,和
巨关键词习汉语;英语;衔接手段;对比研究
厂中图分类弓esH31厂文献标识码esA厂文章编弓es1001-7070(2010)02-012。一。J
引言
先来看《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔
接手段的对比:
衔接和连贯是语篇研究中的两个重要概念。国内
外学者从不同的角度进行了广泛而深入的研究。其中
韩礼德夫妇对语篇衔接理论作出过尤为突出的贡献。
英汉比较指称则比较类似。
(3a)Soon raising his head again,he struck
twice or thrice upon the door-evidently with no
other object than to make a noise there. With the
same intention,he drew the key across it,three or
C;.给你吃个苹果,这苹果很甜。(“这”作定语)
D.你看看说明书上是那么写的吗了(“那”作状语)
E.可别再这样,多不好啊!(“这样”作谓语)
F.他病成那样,赶紧送医院吧!(“那样”作补语)
中性指示词(即冠词the)在汉英两种语言中的区
别显而易见。英语中大量使用the,而中文中是不存
在冠词的。
(三)比较指称
these, those)、冠词(the)和副词(here , there , now ,
then)来实现。比较指称是通过两个项口之问相同和
相似关系而得到解释的指称,通常由比较形容词或比
较副词体现,如、a me, so, as, equal <1v), such,
similar ,likewise , differently等。下表对《故都的秋》
│ │指示指称总数│3 │8 │
├────┼──────────┼────┼────┤
│比较指称│频率│0 │l │
│ ├──────────┼────┼────┤
│ │百分比│o写│2 .9写│
└────┴──────────┴────┴────┘
从表2可以看出,指称这种衔接手段在英语中的
使用频率远高于在汉语中的使用。这是因为汉语是语
较单一,一般用来修饰名词。虽然中文中也存在选择
性指示词,如:这、那、这些、那些、这里、那里、这时、那
时、这样、那样,但是英汉选择性指示词的作用有一定
的区别。中文选择性指示词的功能更为广泛,在句中
可作主语、宾语、定语、状语、谓语和补语。例:
A.你看,这就是我家。(“这”作主语)
B.递给我那个。(“那”作宾语)
用了三次。这种人称代词的省略也被称为“零回指”,
在中文中是非常普遍存在的语言现象。下表对英汉主
语省略在朱自清散文《背影》及其译文的出现频率作
对比。
表3《背影》及其译文英汉主语省略对比
第段第一段第三段第四段第i }.段第六段总数
及其英文翻译中各种指称的出现频率作了对比。
表2《故都的秋》及其英文翻译中各种指称对比
┌────┬──────┬───┬────┬────┐
│ │ │ │中文版│英文版│
├────┼──────┼───┼────┼────┤
│人称指称│代词│频率│2 │l3 │
│ │ ├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│3 3.3% │38.2% │
“要不”等词实现动词替代和小句替代,但是汉语更偏
爱使用复现这种衔接手段。
<5)She sings better than I do.(她唱歌比我唱
得好。)
C6a)一Do you think the story is interesting?
一Yes,I think so.
<6b)一你觉得这故事很有趣吗了
and pink ones third best.
上例中。nes实现了英语句中的名词替代,而中
文原句中“者”用来实现名词替代只出现了一次,其他
地力一均没有使用名词替代这种衔接手段。
(二)动词替代和小句替代
英语中的动词替代和小句替代通常分别由d。和
so来实现。汉语中虽然有“十”、“弄”、“搞”、“不然”、
│指示指称│选择性指示词│频率│3 │3 │
│ │ ├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│5o写│8 .8写│
│ ├──────┼───┼────┼────┤
│ │冠词cthP> │频率│0 │己│
│ │ ├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│o写│1 4.7写│
│ ├──────┴───┼────┼────┤
锁孔,使劲地转动,尽量使它发出响声来。
在上述例子中,英汉篇章的连贯都是通过比较指
称(分别为same和“同样的”)来实现的。
总之,通过上文英汉两种语言指称的对比,我们
不难发现,指称是英语中最为常见的衔接手段,而汉
语中指称的使用频率远远低于英语中指称的使用频
率。在很多情况下,汉语中常用复现和省略替代指称
自从Halliday与Hasan在1976年合作发表了
Cohesion in English之后,“衔接”一词正式成为语
篇分析的一个被人广泛使用的术语。他们认为衔接是
一个语义概念,是语篇语义的一种关系。他们对衔接
的定义是:“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇
的意义关系。”他们认为,衔接手段有助于语篇连贯。
the same as实现的。汉语中的“者”和“的”可以看作
是名词替代。
C 4a)说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者佳,
紫黑色次之,淡红色最下。
<4b)As to morning glories,I like their blue or
white flowers best,dark purple ones second best,
as she was dressed and did not
return until late in the evening.
<7b)因为詹宁斯太太想尽可能多陪夏洛蒂,所
以每天早晨穿着完毕就马上到她家去,晚上很晚才回
来。
中文中“詹宁斯太太”只出现了一次,接下去都省
略了主语。而英语译文中主语没有省略,代词“她”使
│ ├──────┼───┼────┼────┤
│ │所有格限定词│频率│l │l2 │
│ │及所有格代词├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│1 6.7写│3 5.s写│
│ ├──────┴───┼────┼────┤
│ │人称指称总数│3 │25 │
├────┼──────┬───┼────┼────┤
相关文档
最新文档