常用俄语俗语

合集下载

俄语谚语、俗语

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость.劳动使人快乐。

2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。

3、Жизньпрожить- неполеперейти.生活不是轻而易举的。

4、Кончилдело- гуляйсмело.做完事情再玩.5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублёмподарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。

7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。

8、Кторановстаёт, томуБогдаёт.上帝保佑早起的人。

9、Аппетитприходитвовремяеды.越吃越爱吃。

10、Бабасвозу- кобылелегче.求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。

12、Невденьгахсчастье.钱换不来幸福。

13、Неимейсторублей, аимейстодрузей.钱多不如朋友多。

14、Скораблянабал.突然变换环境。

15、(Кто) засловомвкарманнелезет.对答如流。

16、Выноситьсоризизбы.家丑外扬。

17、Наступатьнетежеграбли.做事鲁莽,不考虑后果。

18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。

19、Старыйконьбороздынепортит.老手不会误事。

20、Сволкамижить- по-волчьивыть.入乡随俗。

21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.嫁祸于人。

22、Поодеждевстречают, поумупровожают.有学识才重要。

俄语谚语100句-中俄文

俄语谚语100句-中俄文

俄语谚语100句-中俄文谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。

2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。

3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。

4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。

5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。

6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。

7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。

8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。

9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。

10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。

11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。

12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。

13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。

15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。

16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。

17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。

18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。

19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。

20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众(孤掌难鸣)。

很实用的俄语谚语

很实用的俄语谚语

很实用的俄语谚语После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом 喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль 我喜欢猪。

狗看我们是从下往上看得。

猫看我们是从上往下看得。

猪看我们如同看待同类。

(我喜欢猪,狗仰视我们,猫俯视我们,猪如同类般的平视我们)Одна голова хорошо, а с мозгами лучше 一个大脑固然好,带上智慧更好。

(有大脑固然好,但有智慧的大脑更好)Какой светильник разума коптит! 什么样的油灯能把智慧熏黑!Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие 不是每个人都能看清自己,如同其他人看到的那样。

(不是每个人都能了解自己,如同其他人了解我们一样)(当局者迷,旁观者清)Для некоторых даже фига - самый широкий жест. 对某些人来说,轻蔑的竖起小指都是最大幅度的手势。

( 蔑视的竖起小指都算是大手笔)Пятно на мундире можно прикрыть орденом 制服上的污点可以用勋章来遮盖。

Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать 当心灵因为爱情而歌唱的时候,理智最好不要跟着唱,而应该指挥着它唱。

Привлекательные женщины ? отвлекают 诱人的女人是引诱人的。

俄语谚语100句-中俄文

俄语谚语100句-中俄文

谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。

2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。

3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。

4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。

5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。

6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。

7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。

8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。

9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。

10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。

11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。

12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。

13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。

15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。

16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。

17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。

18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。

19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。

20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众 (孤掌难鸣 )。

俄语中有哪些常见的口语短语或俚语?

俄语中有哪些常见的口语短语或俚语?

俄语中有哪些常见的口语短语或俚语?俄语作为世界上最为广泛使用的语言之一,在日常口语中也有许多常见的口语短语或俚语。

这些短语和俚语不仅能帮助学习者更好地理解俄语的日常用语,还能更好地融入当地人的生活和文化。

下面将介绍一些常见的俄语口语短语和俚语。

1. "Да ладно!" (真的吗!)这是一句常见的口语短语,用于表示惊讶或不相信对方所说的话。

当你听到一些令人惊讶的事情时,可以使用这句话来表达自己的惊讶之情。

2. "Ничего страшного!"(没事儿!)这是一句常用的安慰话,通常在朋友之间用于安抚对方的情绪。

当你的朋友遇到困难或者遭受挫折时,你可以用这句话来表达你的支持和鼓励。

3. "Я понял/поняла" (我懂了)这是一句表示理解对方所说的话的常见口语短语。

当你理解对方的意思时,可以用这句话来回应。

同时,它也可以用于表示自己接受了对方的批评或建议。

4. "Лучше поздно, чем никогда" (迟到总比不到好)这是一句常用的座右铭,用于表达迟到或延迟做某事的忏悔和后悔。

它提醒我们,即使我们迟到了,但总比不到好,我们应该尽量补救和改善。

5. "Жизнь удалась" (生活很美好)这是一句常用的口语表达,用于表达生活的美好和幸福。

当你经历了一些积极的事情或者感到幸福时,你可以用这句话来形容自己的心情。

以上是一些常见的俄语口语短语和俚语,它们不仅在日常交流中广泛使用,而且融入了俄罗斯文化和人民生活的方方面面。

学习这些口语短语和俚语,不仅可以提高俄语口语表达能力,还能更好地了解和融入俄罗斯的文化。

通过这些常见口语短语和俚语,我们可以更好地与俄罗斯人进行交流,并且更好地理解他们的思维方式和生活习惯。

总结一下,俄语中有许多常见的口语短语和俚语,它们在日常交流中非常常见,并且融入了俄罗斯文化和人民生活的方方面面。

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。

Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。

Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。

Куй железо,пока горячо!趁热打铁!Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。

И у стен есть уши.隔墙有耳。

Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。

Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。

Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。

Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。

Два сапога пора.半斤八两。

Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。

Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。

Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。

殊途同归。

Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。

俄语的成语谚语俗语青岛赛思外语学校显示模式:【大中小】1. без сучка, без задоринки 一帆风顺2. Век живи —век учись 活到老,学到老3. Вход —рубль, выход —два 骑虎难下4. Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊5. Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵6. Дыма без огня не бывает 无风不起浪7. Жизнь прожить —не поле перейти 生活并非一帆风顺8. закидывать удочки 摸底,试探9. Запретная история 秘史10. идти в огонь и воду 赴汤蹈火11. иметь длинный язык 长舌have a big mouth12. Как рыбы в воде. 如鱼得水like a duck to water13. Капля и камень долбит. 滴水穿石14. Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子15. ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼16. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见17. молоко на губах не обсохло 乳臭未干18. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福19. не все коту масленица 好景不长20. око за око, зуб за зуб 以牙还牙an eye for an eye, a tooth for a tooth21. остаться с носом 碰一鼻子灰22. от ворот поворот 吃闭门羹23. отборный орёл 精英24. подлить масла в огонь 火上加油25. Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报26. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走27. садиться не в свои сани 不称职28. сама себя высекла 自作自受,咎由自取29. Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中30. снять пенки 坐享其成31. тришкин кафтан 拆东墙,补西墙32. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远33. Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍34. Чужая душа –потемки. 人心难测35. Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子。

俄罗斯的谚语和俗语

俄罗斯的谚语和俗语

俄罗斯的谚语和俗语谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。

谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。

许多谚语来源于真实的历史事件和情节。

同时谚语的形象性和民族特点相结合。

谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。

俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。

许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。

尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。

以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见Векжививекучись活到老,学到老Однойрукойвладошинехлопнешь一个巴掌拍不响Близкийсоседлучшедальнейродни远亲不如近邻Комумногоданостогомногоиспросится能者多劳Куйжелезопокагорячо趁热打铁Задобродобромплатятазахудохудом善有善报,恶有恶报Капляпокаплеикаменьдолбит滴水不间断,能使石头穿Человекпредполагает, абограсполагает谋事在人,成事在天Ужаленныйзмеейиверевкибоится一朝被蛇咬,十年怕草绳Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь一寸光阴一寸金,寸金难买光阴Лихабеданачало万事开头难Добраяславалежит, ахудаябежит好事不出门,恶事传千里Человекавидим, адушиегоневидим知人知面不知心Недорогподарок, дорогалюбовь礼轻情义重Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих金窝银窝,不如自已的草窝Отцассыномицарьнерассудит清官难断家务事Убогатогочертдетейкачает有钱能使鬼推磨Близцаря, близсмерти伴君如伴虎Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше人往高处走,水往低处流Чтопосеешь, тоипожнешь种瓜得瓜,种豆得豆Привычка—втораянатура习惯成自然。

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。

以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。

2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。

3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。

4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。

5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。

6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。

7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。

8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。

9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。

10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。

这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。

Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).С кем поведѐшься交往, от того и наберѐшься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑)Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。

Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。

Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。

Терпение и труд всѐ перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。

Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。

Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。

Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。

И у стен есть уши.隔墙有耳。

Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。

Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。

Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。

殊途同归。

Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。

大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха).凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。

Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数)Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой.Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

)Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。

)Беда не приходит одна. 祸不单行Век живи, век учись.活到老,学到老Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в бедеГром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春Привычка-вторая натура.习惯成自然Что посеешь, то и пожнѐшь.Пожать 握-му 收割-ну种瓜得瓜,种豆得豆Добрая совесть не боитсяклевет.身正不怕影子斜клевета 诽谤、中伤креветка虾Не выноси сор (垃圾、灰尘,糟粕)из избы (木房). 家丑不可外扬好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежитБлиз царя, близ смерти.伴君如伴虎На воре шапка горит.做贼心虚。

Днем с огнем не сыщешь кого-чего 白天打着灯笼找不到В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

一见钟情любовь с первого взгляда.一箭双雕,一举两得одним выстрелом убить двух зайцев远亲不如近邻Близкий сосед лучше дальней родни人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом己所不欲,勿施于人Чего себе нехочешь, того другим не делай家贼难防От домашнего вора не убережешьсяуберечься保护好饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет理解,意思是谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает支配一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь清官难断家务事Отца с сыном и сам царь не рассудит塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло;有一利必有一弊塞翁失马Нет худа без добра巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы差之毫厘,失之千里Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.车到山前必有路Выход всегда найдется. Кривая вывезет.吃一蜇,长一智Беда вымучит, беда и выучит.На ошибках учатся.垂头丧气падать духом聪明一世,糊涂一时. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 人非圣贤孰能无过蹉跎岁月напрасно проживать годы;проводить время в безделье;并肩携手Рука об руку;不懂装懂кто делает вид,что знает不三不四ни то ни се,ни рыба ни мясо;百闻不如一见Лучше 1 раз увидеть,чем сто раз услышать.班门弄斧Ученого учить-только портить.比上不足,比下有余довольствоваться своим положением;既非孔雀,又非乌鸦;非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人) ни пава,ни воронакто хочет,тот добьѐтся——有志者事竟成семь пятниц на неделе.——没有一定的主意,老是改变主意,一时一则; 朝三暮四,反复无常,三心二意,朝令夕改。

(三天打渔,两天晒网)чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心на вкус и цвет товарищей нет——众口难调Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).Не пойман - не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.Брань на вороту не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.Ворон ворону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).Яблоко от яблони недалеко падает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。

Берегись бед,пока их нет. 要防患于未然。

Хоть видит око, да зуб неймѐт. 可望而不可及。

打入冷宫наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале大发雷霆метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)当局者迷,旁观者清Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. со стороны виднее当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой.道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно, но демон в десять раз сильнее.得不偿失Польза не покрывает ущерба. Овчинка выделки не стоит. Игра не стоит свеч.得道多助Кто справедлив, тот пользуется широкой поддержкой.得陇望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу得天独厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездо;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом得意忘形захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего颠倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты丢三落四с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый东拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык东施效颦Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать独木不成林Одно дерево не лес. Один в поле не воин.顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон耳边风пропускать мимо ушей;в одноухо впускать, в другое выпускать;как обстенку горох繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес комуодин在俄语成语、谚语和俗语中的应用И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)В одиночестве еда не еда.Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.(独火难着,独人难活)Одному и попиться идти скучно.Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Из одного большогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

相关文档
最新文档