口译的标准
知识积累- 吴冰教授谈口译的特点及标准和要求

吴冰教授谈口译的特点及标准和要求2004年7月14日至8月13日,外研社“全国大学英语教学理论与实践研修班”在北京、杭州、西安三地举办。
此次研修班,外研社邀请了我国著名的英语教育专家姚小平教授、张中载教授、郑树棠教授、吴冰教授等就外语教学中的教学与科研、文化等方面为英语老师们作了一系列精彩的学术报告,受到了老师的热烈欢迎。
以下为吴冰教授的研修课讲义:一、形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。
使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。
在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。
据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有 3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。
国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占 9%;这是互联网没有出现之前的情况。
作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。
但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
口译的标准和原则

口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。
口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。
在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
口译基础知识

7)口译中的语言口语化都表现在哪些方面?
语言口语化表现在:
词汇:常用词、小词
语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)
句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句
语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)
8)口译人员需要具备哪些素质?
耳语同传:whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备
6)什么是接续口译(接力口译)?
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”
译员甲将讲话人的A语译B语,再由译员乙将B语译成C语给听者
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩。注意选词用句的可接受性。传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)。语体风格相近。
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。
快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语速快。
5)同声传译需要哪些设备?
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI。又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge
文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。
本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。
一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。
以下将分别进行阐述。
1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。
评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。
2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。
评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。
3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。
评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。
二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。
1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。
语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。
口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。
口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。
3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。
口译标准与笔译标准的区别

口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。
虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。
下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。
首先,口译标准更注重口语表达能力。
口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。
此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。
其次,笔译标准更注重文字表达能力。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。
此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。
口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。
最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。
综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。
译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。
catti阅卷人评分标准表

CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。
一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。
2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。
二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。
三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。
需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。
口译评分标准

口译评分标准
口译评分标准因考试机构和口译类型的不同而有所差异,以下是一些常见的口译评分标准:
1. 准确度:评估口译员对原文的理解和表达的准确性。
根据译文内容的准确性、完整性以及符合目标语言语法和习惯表达的情况,可分为不同的分数等级。
2. 流畅度:评估口译员的表达是否流畅,语速是否适中,以及口齿是否清晰。
评分标准通常会考虑到口译员在表达过程中是否出现重复、停顿、不连贯或过分磕巴的情况。
3. 词汇选择:评估口译员在词汇选择上的准确性。
这包括但不限于专业术语、行话、习语等的准确性,以及词汇的准确使用和表达。
4. 语音语调:评估口译员的语音语调是否符合目标语言的规范和习惯。
这包括发音是否清晰准确,语调是否自然流畅等。
5. 应对能力:评估口译员在遇到困难或突发事件时的应对能力。
例如,遇到不熟悉的话题或术语时,口译员是否能迅速适应并做出合理的处理。
6. 笔记法:对于交替传译等需要使用笔记的口译类型,评估口译员笔记的准确性、清晰度以及使用笔记的技巧。
7. 综合素质:评估口译员的综合素质,如记忆力、心理素质、文化素养等。
这些评分标准在具体实施时,可能会有所侧重,或者有更详细的要求。
catti英语口译评分标准

catti英语口译评分标准
CATTI英语口译考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,以下是两个科目的评分标准:
口译综合能力:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的听力理解、信息处理和语言表达能力,具体评分标准如下:
1.听力理解:考生需要准确理解听力材料的内容,包
括细节、主旨、观点等。
2.信息处理:考生需要对听到的信息进行分析、归纳
和总结,并能够准确地记录下来。
3.语言表达:考生需要用准确、流畅的语言表达听到
的信息,语法、词汇、拼写等方面需要达到一定的水平。
口译实务:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的口译能力和口译技巧,具体评分标准
如下:
1信息传达:考生需要准确地传达原文的内容,包括细节、主旨、观点等。
2语言表达:考生需要用准确、流畅的语言进行口译,语法、词汇、语音等方面需要达到一定的水平。
3口译技巧:考生需要运用适当的口译技巧,如省略、补充、转换等,以确保口译的准确性和流畅性。
需要注意的是,CATTI英语口译考试的评分标准可能会根据考试难度和考生整体水平进行适当调整。
此外,不同级别(如三级、二级、一级)的考试评分标准也会有所不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译的标准
时间:2008-10-06 14:34来源:口译网作者:口译网点击:3066次
The Criteria of Interpretation
衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。
自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对“信、达、雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标准所持的态度是肯定的。
翻译能做到“信、达、雅”固然不错,问题在于翻译不是照相业的复制行当,难以做到“信、达、雅”三全。
基于不同文化的各族语言在翻译过程中难保原汁原味原形原貌,因而“信、达、雅”只能是相对的。
有时“信”虽然达标,而“达”和“雅”却有所不达,有所不雅。
于是便出现了“信、达、雅”三标准之主从关系的争论。
时至今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟应以“直译”还是“意译”为本的问题上。
其实,“信”、“达”、“雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准,是一个互为依存、缺一不可的整体,片面强调“直译”或“意译”的孰主孰辅是无意义的。
一篇上乘的译文从内容到形式都应忠实反映原文的内容和形式,都应被译文的读者所感知和理解。
译文的内容、精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信”、“达”、“雅”。
任何刻意的直译或意译行为,单方面地求“信”、“达”、“雅”中的某条标准,严格说来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。
至于口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。
口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。
衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。
首先,口译必须“准确”。
不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。
准确是口译的灵魂,是口译的生命线。
准确要求译员将原语这一方的信息完整无误地传达给目标语的那一方。
具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。
归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。
准确的口译不仅是双语成功交际的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。
准确的口译不仅体现了译员对交际活动的尊重和负责,而且也体现了译员对交际双方的尊重和负责。
必须指出,我们所讲的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。
例如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。
如法炮制说话人的语疾不是忠实翻译,而是人身侮辱。
对交际一方过快或过慢的语速、明显的口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制,鹦鹉学舌般地如数传递给另一方。
“流利”是译员必须遵循的另一大标准。
译员在确保“准确”口译的前提下,应该迅速流畅
地将一方的信息传译给另一方。
如果说“准确”也是笔译的基本要求,那么“流利”则充分体现了口译的特点。
口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。
口译是交际工具,工具的价值在于效用和效率。
工具首先得有效用,否则就不成其为工具,但有效用而无效率(或低效率)的工具决不是好工具。
那么,如何来衡量口译的流利程度呢?口译的流利程度包括译员对原语信息的感知速度和解析速度,及其用目标语进行编码和表达的速度。
通常,口译时译员对母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析速度,同时用母语编码和表达的速度也快于用外语编码和表达的速度。
在口译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”“限刻”的制约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工。
而在编码和表达阶段,由于译员可以自我控制速度,所以目标语为母语的口译所需要的时间相对少于目标语为外语的口译所需要的时间。
当然,口译的类型、内容、场合、对象、风格等因素都会对口译的速度产生影响,用同一把尺子来衡量不同类别的口译是不合理的。
一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属于流利。
以两倍于原语发言者的讲话时间进行口译者显然不能被视为流利。