浅析外训教学中教、译员的配合

合集下载

对外训教学中翻译特点的几点分析

对外训教学中翻译特点的几点分析

关键词 : 外训 ; 翻译 ; 特 点
[中图 分 类 号 ] H31 5 . 9 [ 文献 标 识 码 ] A [ 文章 编号 ] 1 0 0 6 — 2 8 3 1 ( 2 0 1 6) 1 1 — 01 5 1 — 3 d o i : 1 0. 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 6 — 2 8 3 1 . 2 0 1 6 .的不断扩大 , 各 院校 近年来 承担
了越来越 多的外 国留学 生培 训任 务 。在 外训 教 学工作 中, 课 堂 口译扮演 了极其 重要 的 角色 , 是师 生之 问教 与 学 的媒介 。通过 译员 , 师 生 间才能进 行 沟通 和交 流 , 才 能进行知识 的传授 , 因此外训 翻译 的质 量在一定 程度上 决定着课堂教学 的效果 。与一般 的 口译 活动相 比, 外训 课堂 中的教学翻译对专业性要求 更高 , 语言具备 外宣性 等特征 , 受众群体具 有多样化 的性质 。要 想成为合 格的 外训 译员 , 就应 该从 掌 握外 训 课 堂 的基本 翻译 方 法 入 手, 认真学 习和研 究这 些 翻译特 点 , 归纳 总结外 训工 作
发音 时卷舌音较重 , 初 听感觉 发音 非常不 清晰 , 给 翻译
带来很大难 度。同 时, 又 由于受 英式英 语影 响较重 , 词 与词之 间停顿不 明显 , 语 调较平 , 这 会导致 要表 达的核 心词汇和意思不突 出 , 交流过程 中反而较难抓住重点。 2 . 1 . 1 . 2 译员语言 口语化 , 灵活机动性 强 外训课堂 口译是一种交 际翻译 , 强调受众 的理解和 反映 。由于受训 留学生 的文化程度 、 个人经历 及语 言水 平都有很大差异 , 因此译员 在翻译 时首先考虑 的是 如何 用通俗 易懂的语言完整翻译出教学 内容 , 保证课堂 教学 效果 。课 堂 口译 的源语言有很强的 口语化特 征 , 如 老师 在授课 过程 中可能会 边说 边想 , 也可能 因为要将某一重 点知识讲清楚 而出现语 句重 复 的现象 。译 员在 翻译 时 并非 只能一 字不 落地 照搬 翻译 老师的原句 , 而是要充分 发挥主 观能 动性 , 在 透彻 理解 老师话语 的基 础上 , 采取

浅谈提高外训教学质量的几点认识

浅谈提高外训教学质量的几点认识


提 前 了解 学员基 本 情 况 , 因人施 教
外 训学 员 的情 况相 比 内训学 员 要复 杂 的多 ,学 员 的 国 籍、 年龄 、 职务 、 仰 、 习任务 、 趣 等情 况 等 都有 可 能影 信 学 兴 响 到教 学 的进 展 。因此 开 课前 要 全面 地 了解 受 训 学员 的综
浅 淡提 高 外训 教 学 质量 的 几点认 识

杨岩峰
王金柱


石 家庄 0 0 0 50 3
军械 工 程 学院弹 药工程 系 ,河北
外训教学是对外培训工作的主体,外训教学质量的好
坏ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ直接 影 响 到外 训作 为 窗 口的 形象 ,关 系 到外 训工 作 的成
二、 活跃 课 堂气 氛 , 发 学 员学 习兴 趣 激
了外训教学不能照搬照抄内训的通常做法 。 为提高外训教
学质 量 , 积 极开 展外 训 教学 研 究 , 应 笔者 做 为一 名参 与 外训 教学 的 专业 课教 员 , 结合 外训 教学 工 作经 历 , 外训 教 学工 对 作 进 行 了一 些 有益 的探 索 , 望对 提 高外 训 教 学质 量有 所 希
堂 内容 , 是 无米 之 炊 。 也
因此 , 训 教学 中教 员 和译 员 之 间 的密 切配 合 是必 不 外 可 少 的 。在 课程 准 备过 程 中 , 员 应尽 早 给 译 员提 供详 细 教 的讲 稿 以及 多媒 体课 件 , 其有 充 分 的时 间熟 悉 、 解 消化 使 理 教学 内容 。 员在 认 真仔 细 阅读 的基础 上 要 主动 向教 员请 译
教 理 解不 清 的 内容 ,以减 少 或避 免 翻译 时 的失真 。在课 程 仅会 促进 学 生 的个 性 发展 和 创造 性 思维 能 力 的提 升 ,还 能

浅析外训工作对译员的能力素质需求-最新范文

浅析外训工作对译员的能力素质需求-最新范文

浅析外训工作对译员的能力素质需求浅析外训工作对译员的能力素质需求关键词:译员,浅析,素质,需求,能力浅析外训工作对译员的能力素质需求介绍:摘要:目前各院校的外训工作面临着来源多样、文化迥异等一系列困难.根据外训工作的特点,译员需要在不同场合发挥不同的作用.本文分析了译员在外训工作中的能力素质要求,分析探讨如何在外训工作中更好地发挥译员的作用。

关键词:外训;译员;能力素质。

随着我国对外交往的不断加强,在各领域开展的国际交流与合作也在深度浅析外训工作对译员的能力素质需求详情:[:]摘要:目前各院校的外训工作面临着来源多样、文化迥异等一系列困难.根据外训工作的特点,译员需要在不同场合发挥不同的作用.本文分析了译员在外训工作中的能力素质要求,分析探讨如何在外训工作中更好地发挥译员的作用。

关键词:外训; 译员; 能力素质。

随着我国对外交往的不断加强, 在各领域开展的国际交流与合作也在深度和广度上进一步拓展, 外训工作也因此步入新的发展阶段。

从受训规模上来看,参与受训的留学生数量逐年增加,培训对象的范围更广,授课的知识内容更加全面和深入,培训的形式方法更加灵活多样。

此外,还根据外训留学生级别、层次的不同,有针对性地开展了专题研讨班、中外合训班等模式。

这些变化都使得我国的外训工作面临着比以往更大的挑战, 肩负外训任务的各方人员特别是译员必须承担起更加重要的职责。

一、外训工作的特点。

作为国家对外交流的重要组成部分, 对外培训对树立国家形象,推动我国与各国友好合作发挥了重要作用。

然而,随着对外培训人员的不断增加及培训内容的深入, 外训工作往往要面对多国家、多民族、不同宗教信仰和不同文化理念共存的复杂环境。

现阶段我国外训的对象很多来自第三世界国家, 很多留学生之前从未接触过中文或中国文化,这使得外训工作开展的难度增大,处理不慎甚至会影响两国关系的发展。

同时,目前担任外训授课任务的老师很多是专业领域的人员, 老师的外语水平经常成为课堂教学的瓶颈。

外训课英语译员应具备的素质探讨

外训课英语译员应具备的素质探讨

外训课英语译员应具备的素质探讨随着全球化的发展和国际交流的加强,越来越多的外训课需要英语翻译人员来协助进行现场翻译。

而英语翻译人员在翻译外训课时需要具备一些特定的素质和技能。

本文将就这些素质进行探讨。

第一,语言能力。

翻译人员在翻译外训课时首先需要具备良好的英语语言能力,包括英语听、说、读、写能力。

只有拥有足够的语言能力,才能够准确、流畅地进行翻译工作,使得讲话人和听众能够进行无障碍的交流。

第二,专业能力。

翻译人员需要具备与外训课主题相关的专业知识,比如培训、教育、管理等方面的基础知识。

只有掌握了相关的专业词汇和概念,才能够实现精准的翻译,并能够理解并顺畅地传达主讲人的专业内容。

第三,沟通能力。

翻译人员需要具备较强的沟通能力,包括与主讲人的沟通和与听众的沟通。

在与主讲人沟通时,需要清晰地了解其翻译需求和意图,确保翻译内容能够准确地表达其意思。

在与听众沟通时,需要灵活运用语言,在不改变原意的前提下,更好地传达主讲人的内容。

第四,文化素养。

翻译人员需要具备跨文化交际的能力,能够理解不同文化背景下的语言和行为习惯,避免因为文化差异而引发的误解和不必要的尴尬。

同时,翻译人员也需要具备国际化思维和视野,能够欣赏和尊重不同的文化,有助于更好地适应和融入国际化的工作环境。

第五,心理素质。

在外训课现场,翻译人员也需要具备一定的心理素质,比如应对压力的能力、应对突发状况的能力以及处理复杂问题的能力,保持冷静、专注和耐心,确保翻译工作的顺利进行。

总之,英语翻译人员在翻译外训课时需要具备多方面的素质和能力,包括语言能力、专业能力、沟通能力、文化素养以及心理素质等方面。

只有全面提升自身素质,才能够胜任外训课的翻译工作,为国际交流发挥更积极的作用。

从翻译的角度论军事体育外训教学中的语言运用

从翻译的角度论军事体育外训教学中的语言运用
第 3 1卷 第 2期
21 0 2年 4 月
军 事 体
育 进 修 学
院 学 报
Vo . No 2 1 31 .
J u n l fP A I si t fP y i a d c t n o r a L n t u e o h sc lE u a i o t o
Apt 01 .2 2
i d o l a y s o s a d t e ta h n a g g s ae C i e e+fr i n l n u g s h s at l ic se h p l a f l fmi tr p r n h e c i g l n a e r h n s e i t o eg a g a e .T i r c e d s u s s t e a p i ‘ i c t n o e t a h n n u g s I h oe g a nn ls e fmi t r p rs h u h rh l st e ve h t h s i f h e c i g l g a e n t e fr i n t i i g ca s so l a ys o t .T e a t o od h iw t a e u e o t a r i t o r in ln u g si h l s h u d b i e y t e p r o e f i e e tca s su d rt e bg p l ia n u — ff eg a g a e n t e c a ss o l e g d d b h u s so f r n l s e n e i oi c la d c l o u p d f h t
SHE Da ZHA0 n Ye
( L n tueo h s a E u ai , u n z o 5 0 C ia P A I st t f yi l d c t n G a gh u5 0 0 , hn ) i P c o 1

浅谈对外教学翻译

浅谈对外教学翻译

浅谈对外教学翻译摘要:从对外教学在实现跨国文化教学过程中的重要使命为出发点。

结合自身的教学经验,本文作者对译员在对外教学翻译中各个阶段应该注意的问题提出了一些粗浅看法。

并着重于对外教学翻译中语言的运用问题进行了探讨。

关键词:对外教学;翻译随着全球化进程的加速和我国对外开放力度的增强,我国的对外教学工作因此也步入了崭新的发展阶段,参训的外方人员数量不断增加,涉及领域更加广泛,授课内容更加深入,教学要求更加严格,培训的形式方法更加多样。

这些变化使得参与对外教学的译员必须承担起更加繁重而重大的教学任务。

作者结合自身经历,针对对外教学方面一些规律,谈谈自己的一些看法。

一、课前准备工作“不打无准备之战,不打无把握之战”。

如果把对外教学翻译作为战场,没有充分的课前准备就很难就对外教学有胜算。

有效的课堂教学离不开课前准备,课前准备充分而且到位,课堂教学效率就高,反之,课堂教学效果就不理想。

课前准备的过程是繁杂的,内容是多样的。

专业知识的准备。

大部分译员没有接受过专门的培训,基础专业知识薄弱。

这就需要译员阅读大量的专业文献资料,从中掌握相当丰富的专业知识。

接受课程教学翻译任务后,首先要找到中文教材熟悉相关知识。

有不明白的或难以理解的地方及时和教员沟通。

然后阅读相应的外文资料,中外结合起来加深理解,着重记忆生僻词和重点词。

课件准备。

译员需要将教员编制的课件翻译成外文版本,在翻译过程中进行第二次加工,翻译过程也是一种学习。

作为多媒体教学手段,课件是最直观的资料,是目前对外教学课堂上不可缺少的。

翻译时尽量用书面语,还要注意表达方式的一致性。

就一个知识点来说,如果是动词短语就用相应的翻译用语,如果是名词或名词短语就用相应的表达方式,不宜混乱搭配。

在翻译课件的过程中,译员不宜象教员那样用多种字体力求美感,而是要选择正式的,容易辨认的字体。

有些外文拼写有其特殊性,比如法语中的尖音符,软音符等,有一些中文字体是显示不出来或者显示为乱码的。

外国语言文学实训课程学习总结分析翻译与口译技巧

外国语言文学实训课程学习总结分析翻译与口译技巧外国语言文学实习课程是我大学期间学习的一门重要课程,通过这门课程的学习,我深刻认识到了学习语言文学的重要性以及翻译与口译技巧的实际应用。

下面将对我在外国语言文学实训课程中的学习进行总结和分析,并对翻译与口译技巧进行探讨。

首先,外国语言文学实训课程的学习使我对外语文学的研究有了更深入的了解。

在这门课程中,我学习了许多经典的外国文学作品,例如莎士比亚的《哈姆雷特》,卡夫卡的《变形记》等。

通过阅读这些作品,我不仅了解了不同国家的文化背景和历史背景,还提高了自己的阅读理解能力。

同时,我也学会了从多个角度去理解文学作品,提高了自己的批判性思维能力。

其次,翻译与口译技巧的学习对我的语言能力提升起到了至关重要的作用。

在翻译与口译技巧的学习中,我学习了如何准确地将一种语言转化为另一种语言,并保持原文的意思和风格。

通过大量的实践和训练,我渐渐掌握了翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。

同时,在进行口译训练的过程中,我学会了如何迅速而准确地将听到的内容转化为口头表达,培养了自己的口语交流能力。

在实训课程的学习中,我还学习了一些专业工具的使用,例如翻译软件和语音识别软件。

这些工具的使用使我的翻译和口译工作更加高效和准确。

同时,我还学会了如何处理专业文献和翻译资料,提高了自己的翻译效率和质量。

总的来说,外国语言文学实训课程的学习对我的个人发展和职业规划有着重要的影响。

通过学习这门课程,我不仅提高了自己的语言能力和批判性思维能力,还掌握了翻译与口译技巧,并学会了使用相关的专业工具。

这些都为我今后从事相关职业提供了坚实的基础。

与此同时,我也意识到在实践中不断学习和提升自己的重要性。

仅仅学习课堂上的知识远远不够,只有在实际应用中才能真正发挥出所学的技能。

因此,我将继续积极参与相关实习和项目,不断提高自己的实际应用能力。

总之,外国语言文学实训课程的学习为我提供了一个全面了解外语文学和提高翻译与口译技巧的机会。

外训教学中的口译译员主体性分析

外训教学中的口译译员主体性分析作者:刘蓓来源:《都市家教·上半月》2016年第01期【摘要】随着军事外交的不断发展,军事交流的不断增多,越来越多的外军学员来到中国参加专业技术培训,译员也发挥了了越来越重要的作用。

运用相关研究成果,肯定了译员的主体性地位,从了解外训教学的内容、了解教员的言语意图、采用合适的口译策略、充当文化交流的桥梁这几个方面探讨了在外训口译中译员主体性。

【关键词】外训教学;译员主体性;口译策略口译是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人与人之间的社会交际活动。

在外训教学中,译员作为教员与外军学员沟通的桥梁,发挥着举足轻重的作用,是外训教学不可缺少的环节。

一、主体性的体现自20世纪70年代以来,翻译研究开始扩大到对翻译主体的研究。

查明建、田雨这样阐释翻译的主体性:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”具体而言,在口译这项实践中,实践主体的子系统包括讲话人和译员两个主体。

根据口译的实际情况,可以讲译员的主体性定义为译员为实现讲话人交际目的而发挥的主观能动性和创造性,具有自觉、自律、能动、目的性强等特点。

二、译员主体性在外训教学中的体现作为口译的一种,外训教学中的口译译员不仅要具备优秀的双语能力和娴熟的口译技巧,还应该把握译员的主体性,帮助外训教学取得预期理想的效果。

本文就各个环节中译员的主体性发挥进行探讨。

1.把握外训教学的内容及参与各方的关系发挥译员的主体性首先体现在对外训教学活动及相关人员的主动了解上。

外训教学设计的内容极为广泛,就拿我院开设的外训课程来讲,涉及对外汉语、战术、军事思想、军兵种知识、爆破等。

这些课程一般有来自不同教研室的多个军事教员分别讲授,但是担任翻译工作的译员只有几个,这就意味着译员必须同时面对多个专业的教学内容。

论外训课堂口译的特点及策略

外 语 翻 译
论外训课堂 口译的特点及策略
周 瑾
( 军事体育进修学院外训 系 广东・ 广州 5 1 0 5 0 0 )
中图 分 类号 : H 3 1 9 . 3 2 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 4) 1 3 — 0 1 2 2 — 0 3
I n t e r p r e i t n g i n Fo r e i g n Tr a i n i n g Cl a s s e s :Ch a r a c t e r i s t i c s
a n d S t r a t e g i e s/ / Z h o u J i n
s t r a t e g i e s
# b  ̄ l l 课 堂教学内容覆盖武器装备 、 机械 、 医学 、 体育 、 经
济等方方面面 。理论课常常涉及概念 、 原理 、 方法等纯专业 术语 ,如 e l e c t r o l y t e电解 质 , l i g a me n t 韧带 , t rg a e t HR靶心率
实 践提 供 借 鉴 。
强 的政策敏感性 。如中国国情课和外出参 观 、 见学等就是典 型 的外宣翻译 , 旨在 向外军宣 传中国 , 让他 们 了解 中国在政 治、 经济和文化科技 等诸 多方面取得的成果 。
2 _ 2源 语 言 专 业性 强 、 覆 盖 面广
关 键 词 外 训 课 堂 口译 特 点 策 略
等; 而术科 也常常碰 到通 用型术语 , 一般 由普 通词汇转化而 来, 在专业领域表示对应 的专业 意义 , 如s t r o k e 在 游泳 中表
示划水 , r o u t i n e 在武术 中意为套路 , l u n g e 在力量训练 中是箭 步蹲 的意思 。面对专业知识 的 口译 , 光有扎实 的语 言功底 ,

外训课英语译员应具备的素质探讨

外训课英语译员应具备的素质探讨英语译员是在中文和英语之间进行口译和笔译工作的专业人员。

为了成为一名优秀的外训课英语译员,他们应具备一定的素质和技能。

本文将讨论外训课英语译员应具备的素质。

一名优秀的外训课英语译员应具备流利的双语能力。

他们应能够准确无误地理解和表达中文和英文的意思,在不同的场合灵活运用双语技能。

这是因为外训课需要与中文和英文母语的人员进行沟通,所以译员必须具备足够的语言技巧和表达能力。

外训课英语译员应具备丰富的专业知识。

在进行英语译员工作时,他们常常面临各种各样的主题和领域,如商业、法律、医疗等。

他们需要有广泛的知识储备,并能够在不同的领域进行准确的翻译。

外训课英语译员应具备卓越的记忆和分析能力。

在进行翻译工作时,译员需要准确地记住讲话的内容并将其转化为目标语言。

他们还需要对语言和语法结构进行深入分析,以确保翻译的准确性和流利度。

第四,外训课英语译员应具备良好的人际交往和沟通能力。

在工作中,他们常常要与各种各样的人打交道,如客户、演讲者等。

他们需要具备良好的人际交往能力和沟通技巧,以确保信息的准确传达和理解。

第五,外训课英语译员应具备较强的压力管理能力。

在翻译工作中,他们可能会面临一些困难和挑战,如时间紧迫、任务繁重等。

他们需要具备应对压力的能力,以保持冷静和高效地完成工作。

第六,外训课英语译员应具备良好的职业道德和保密意识。

在工作中,他们可能接触到一些敏感和机密的信息,如商业机密、个人隐私等。

他们应具备严格的保密意识,并遵守译员的职业道德标准。

一名优秀的外训课英语译员应具备流利的双语能力、丰富的专业知识、卓越的记忆和分析能力、良好的人际交往和沟通能力、较强的压力管理能力以及良好的职业道德和保密意识。

只有具备这些素质,他们才能胜任外训课英语译员的工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大 多出现 在理 解 、表达 以及 军语缺 乏 上,这 直接 影响 了信 关 引证和 参考 资料准 备不 足 ,对 留学生 可能在课 堂 上提及
息 的传 递 和反 馈 以及课 堂授课 效 果 。因此 ,教 、译 员之间 的 问题估 计不 足 :二 是指 译 员对教 员可 能会临场 发挥 的 内
备课 环节 中的教译 配合 虽然 没有 显性 的评判 标准 ,但 做深 层次 的 了解 ,对 他们 的 受训经 历 、专业 范围 、知识 水
教 、译 员是 否在 课前进 行 了建立 在沟 通和 切磋 基础之 上 的 平 、思维 习惯 、理解 能力 和 学习需 求等 没有 掌握第 一手材 充 分 、认真 的备课 ,通 过课 堂 听课可 以显 而易 见地检 验 出 料 ,只是 按照 课程标 准规 定 的 内容 做准 备 ,那 么所 准备 的 来 , 因为 备 课 过 程 中 的配 合 直 接 影 响着 授 课 过 程 中 的配 教 学 内容 很 可 能 会 与教 学对 象 的 需求 产 生 偏 差 。如 此 以
4 . 课 件制 作不 精 ,颜 色格 式使 用和 文字 图片编 排不 协
沟 通 。所谓 备课 各 自为战 ,是指 教 员只顾 按照 自己的课程 调 。课 件 制作 不精 细 是教 、译 员 备课 时 共 同存 在 的 问题 。 设计准 备教 学 ,而译 员也 只顾 将拿 到的课 件 、讲义 、想 定 突 出表现 在课 件 只有 简 单 的标 题提 示 ,没 有 图片 、动 画 、 等 资料 翻译 成相 应 的外文 ,除 此之 外,两 者之 间没 有更 多 视 频等辅 助 资料 ;课件 过多 的堆砌 中文 文字 ,没有 为译 文 的沟通 与交 流 。教 员不主 动 向译 员介 绍课 程 内容和 教学流 预 留空 间 ;课 件 的字体 字号 、颜 色搭配 不协 调 ,图文编 排
过 实践锻 炼加 以提 高。

从解 答 。此外 ,部分 教 、译 员的教 学文档 资料 不全 甚至 没
有准 备 ,这 同样 也会 带来 配合 上 的问题 ,因为 一旦 遇到难

教 、译员配合存在的主要问题
通 过 在 某 军校 近 一 年 的外 训 翻译 实践 和 切 身 调 查来 题 ,手头 因为没 有可 查询 的文字依 据而 无法解 决 。
文 化 论 坛
浅析外训教学中教 、译员的配合
王春 肖 河海大学外国语学院

要:随着全球化程度 的不断加强,各 国间的军事外交也越来越紧密。外训作为军事交往的重要形势越来越受
到各 国 的重视 。理解 与配合 是 影响外 训教 学质量 的两 大重要 因素。 因此外训 教学 中教、译 员 要合理 正确 的定位 自己的角 色 ,相 互 理解 ,默契配合 ,从 而提高 外训教 学质量 。
合。总的来看,大多数教、译员在备课环节都很认真,也 来 , 即便 是 课 堂 上 配合 得 再 好 ,也 收 不 到应 有 的教 学 效
很 下功 夫 ,但 关键 是配 合 没有做 到积 极 、充分 。备课 环节 果 。如果 课堂 上再 做 临时应 急调整 ,那 么教 译员 的配合 就
中的配 合 问题 主要 表现在 以下 三个方 面 。 1 . 备课 各 自为 战 , 针对 教 学 内容 和 流 程 缺 少 面 对 面 得 从新做 起 ,其配合 的默契 程度可 想而 知 。
程 ,不 向译 员提 出具 体要 求和 注意 事项 ;译 员不详 细 咨询 不 合理 ;课件 的 中文版 面很 漂亮 ,但 由于不 同语 言字符 占 教 员对 本课 程 的教 学规划 和总 体安排 ,对 不 明 白或 不 了解 位 不 同, 经过 翻译 后 效 果完 全 改变 ;课 件 准备 数量 过 多 , 的知 识 、原理 、技 能、动 作 、术语 等不 向任课 教员 做深 层 但 课上 使用太 少 ,利用 效率 不高 ,且 跳跃式 讲授 打乱 了译
看 ,教 、译 员配合 上 的 问题 在备 课 、授课 和结课 三个 环节 上都 有体 现 ,但 更 多的是 体现在 授课 环节上 。 ( 一) 备 课环 节
3 . 不 太 了解 对 象 ,教 学 内容 设 计与 教 学 对 象 需 求 有 偏差 。不 了解对 象指 的是 除 了在教 学准备 会上 向 留学生介 绍本 课程 教学 情况 以外 ,教译 员没 有对 本专业 的 留学生 再
的沟 通和 磨合 ,克 服授 课过 程 中理解 和表 达上 的障碍 及 困 举某 个战 例或 提到某 个人 名 、地名 ,译 员可 能就会 感到 突 难 ,译 员要广 泛准 确地 掌握 军语翻 译 ,学会 必要 的配 合技 然 ,翻译 配合 上就会 磕磕 绊绊 。而 留学 生一旦 提 出教学 内 巧 ,彼此 养成 一种 心照 不宣 、互相 弥补 的教 学 习惯 ,并通 容 以外 的疑 问时 ,教 员 由于没有 事先 预料 而可 能会感 到无
轻松 、默 契 的配合 是顺 利完成 课堂 教 学和保 证教 学效 果 的 容考 虑不 周 ,对 有可 能遇 到 的新词汇 、新 术语 没有 做延伸 关键 。要 达到 教学 上配 合默 契 ,教 、译 员要 加强 备课 环节 储备 。这样 一来 ,课 堂上 教员 一旦稍 作发 挥 ,譬 如 临时列
关键词 :外训教 学 ;教译 配合 ;理解表 达
外 训教 学 是 通 过 教 员和 译 员 的相 互 协 作和 密 切 配 合 次请 教 ,而是 望文生 义 、闭 门造车 。各 自完成 准备 后,不
来完 成 的。理 解和 表达 是影 响教 、译 员配合 的两 大主 要因
Байду номын сангаас
进行 课前 的磨合 或模 拟 ,这样 的备课 势 必会造 成课 堂配合
2 . 预 想情况 太少 ,教 学文档 资料 和 引证资料 准 备不充
素 。理解 需要 丰富 的知 识储备 ,而 表达 需要 扎实 的语 言功 “ 两张 皮 ”或 “ 夹 生饭 ” 。
底 。此外 ,译 员的 军语翻 译是 否正 确 也直接 影 响着教 、译
员 的配合 。外 训教 学 中教译配 合存 在 的诸 多不协 调 问题也 分 。所谓 预想 情况太 少 ,一是 指教 员对 教学 内容之 外 的相
相关文档
最新文档