外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析

合集下载

旅游景点公示语翻译的错误分析及技巧研究

旅游景点公示语翻译的错误分析及技巧研究

旅游景点公示语翻译的错误分析及技巧研究作者:柳依彤高英来源:《卷宗》2018年第24期摘要:中国文化悠久,源远流长,吸引了大量外国游客,促进了中国传统文化的传播。

旅游公示语的翻译,作为一种文化传播的重要媒介,是伴随着旅游事业发展起来的。

因此,如何利用相关翻译理论,解决当前旅游翻译存在的问题,提高旅游翻译质量已经成为一项值得研究的课题。

本文以《唐山世界园艺博览会宣传册》翻译为例,分析翻译中遇到的问题,并对旅游宣传丛书这类文体的翻译进行总结。

关键词:翻译;目的论;实践1 介绍随着经济的快速发展和改革开放的深入,特别是中国加入世界贸易组织,奥运会,上海世博会,广州亚运会后,中国每年都吸引了大批外国游客(李哲,2007)。

越来越多的外国朋友来中国旅游,旅游业已逐渐成为一个新兴产业。

中国的国际旅游业需要中国旅游翻译迅速而蓬勃地发展。

翻译可以为外国朋友旅行提供必要的信息。

同时,中国旅游业在国际发展方向上翻译成英文也是非常必要的。

然而,对旅游翻译的研究起步较晚,对旅游景点翻译的质量并不熟悉,不正确,导致无法实现预期的公众交流和文化信息传递功能。

此外,唐山世界园艺博览会在整个世界园艺博览会的发展史上,在全国地级市举办是独一无二的。

申办成功将会给唐山市带来巨大的发展机遇。

经过初步规划和精确估算,2016年唐山园艺博览会将大大推动交通,商业,旅游等第三产业的发展。

因此,世界园区不仅需要高水平的融资,商业,旅游,管理和法律专业服务,还要带动全市四通八达的发展。

2 文献综述旅游景点宣传册公示语作为一种与日常生活密切相关的应用文本,在信息传递中起着重要的作用。

随着国际桥梁的建设,外国游客增多,英语翻译使用越来越广泛。

旅游宣传册作为公共标志的重要组成部分,其作用更是不可估量的。

但是,到处都可以看到我们日常生活中旅游宣传册中翻译的错误。

随着时间的推移,这不仅给游客造成了很大的不便,而且使这个城市的国际形象大打折扣。

因此,译者应该重视翻译旅游宣传语,了解其形式特征,遵循其翻译原则,以提高翻译质量。

旅游景区公示语英译错误分析【论文】

旅游景区公示语英译错误分析【论文】

旅游景区公示语英译错误分析摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。

为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。

但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。

关键词:旅游;公示语;英译公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。

在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。

因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。

1旅游景区公示语的应用功能(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。

例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park (停车区)等。

(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。

例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。

(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree (老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。

(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

- 235 -校园英语 / 语言文化研究旅游景区英文标识语失误及原因浅析赣州技师学院/王华 曾卫平【摘要】旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特色和文本功能。

在全球化经济蓬勃发展的背景下,地区经济的发展与旅游业的发展互相促进,这也使得景区双语标识语的不规范化问题日益显露。

这不仅为外国游客带来不便,更是对地区甚至是国家的形象造成不良影响。

所以,笔者通过对赣州市景区英文标识语进行调查分析,对景区英文标识语存在的问题进行研究并提出了相关的解决方法,以此促进景区英文标识语的发展。

【关键词】旅游景区 英文标识语 赣州市景区标识语是指在旅游目的地,对旅游者有指引性作用的公示性文字。

它不仅为游客提供服务和引导功能,也能让很多外国游客感受到中国文化。

随着赣州市外国游客的不断增加,各旅游景区的标识语也出现了中英双语甚至是多国语言的翻译版本。

但目前看来,很多景区标识语的英译用词不准确等原因导致其效果都不尽如人意。

研究旅游景区英文标识语独特的语言特色及文本功能,并分析其翻译方法,可以净化景区语言环境,树立旅游景区及赣州市的良好国际形象,为外国游客提供更地道的语言。

一、旅游景区英文标识语特色与功能景区英文标识语构成简单,语言特色鲜明,具有特殊的社会语用功能——即为游客提供指导性的英文标识,为游客寻找目的地和服务提供便利。

通过标识语,游客可以明确自己的方位、景点概况等。

例如:“Cableway Entrance ”(索道入口)等。

景区标识语也可以提示或警告游客注意安全,例如:“Mind Your Steps ”(小心滑倒)等。

景区标识语还可以对游客的行为做出约束,例如:“No Littering ”(禁止扔垃圾)等。

另外,召唤性标识语还能达到公益宣传、引导游客展现积极有意义的行为等。

英文旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点,如:用词精炼,措辞精准,通常使用动词、名词、动名词、短语等。

它们结构简单,语意明确,组合多样,运用灵活。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

旅游景点标语中曾出现的句法误用

旅游景点标语中曾出现的句法误用

旅游景点标语中曾出现的句法误用一、旅游景区的标识语句法的误用现状笔者实地走访了xx的主要景区,通过笔录、摄影等方式收集了很多英文标识语资料。

通过对部分景区的英文标识语的调查研究,笔者发现xx景区英文标识语存在以下问题:词汇错误。

最严重的莫过于单词拼写错误,这种低级错误是完全可以避免的。

这样的标识语出现在景点实在有损景区乃至城市的形象。

单词选用错误在标识语中出现频率也较高。

究其原因,这与译者的基本功不扎实有很大的关系。

如:景区出口(exit)用export这个单词来表示,明显是生搬硬套造成。

语法错误。

主要是词性混淆、单复数错误、介词误用等。

旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。

如:“请勿捕猎野生动物”译为“don’t wild animal hunting”。

句式表达失误。

最常见的是把原句每个字直接堆砌起来,进行机械的翻译,完全没有考虑文化背景。

某景区湖边标语:“请勿下水”,译为:“Please Not Enter the Vater”。

准确的翻译应是“Caution:No Swimming”。

二、旅游景区英文标识语句法误用问题的解决方法。

造成景区标识语误译的原因众多。

比如,翻译者的基本功不够扎实导致出现大小写随意、无视语法规则等本可避免的低级错误。

翻译者众多,水平参差不齐导致同一场所的相同标识语出现不同英文版本,从而混淆视听,影响景区甚至是地区形象。

很多英文标识语并非由专业人士翻译或缺乏专业指导,从而导致误译、错译。

语言是文化的载体,二者相辅相成。

在翻译旅游景区标识语时,译者必须重视汉英两种语言的文化差异,充分理解其语言形式和文化内涵,从而避免中式英语的出现。

译者应该根据目的语的语言、文化和语用方式传递的信息,在分析中英双语字面意义的基础上,探究它们的功能意义,强调译文传达效果,以达到翻译的目的。

xx市是享有“世界钨都”、“稀土王国”、“客家摇篮”、“红色故都”、“江南宋城”、“脐橙之乡”之美誉的国家历史文化名城,每日迎来送往各国国际友人,旅游业在地区经济发展中占有重要地位,旅游业与地区经济的发展互相推动。

旅游景点公示语英译错误例析——以章丘百脉泉公园为例

旅游景点公示语英译错误例析——以章丘百脉泉公园为例

2016年第11期第32卷(总第431期)吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCENo.11,2016Vol.32Total No.431旅游景点公示语英译错误例析——以章丘百脉泉公园为例徐峰,刘晓娟,许鸿,张洁仪(齐鲁理工学院,山东济南250200)摘要:本文通过对章丘百脉泉公园的实地考察,找出该旅游景点的公示语英译错误。

这些错误包括:单词拼写错误、字母大小写不规范、译名不统一、语法错误、标点符号使用不规范、翻译不规范等。

针对这些错误,提出相应的对策,以期改善旅游公示语的英译质量。

关键词:公示语;旅游公示语;百脉泉公园;对策doi:10.16083/ki.16711580.2016.11.051中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2016)11—0169—03收稿日期:2016—04—21作者简介:徐峰(1980—),女,山东即墨人,齐鲁理工学院基础部,副教授,硕士。

研究方向:英语教育与教学。

刘晓娟(1981—),女,山东济南人,齐鲁理工学院基础部,副教授,硕士。

研究方向:英语语言文学(英美文学)。

许鸿(1993—),男,江苏徐州人,齐鲁理工学院机电工程学院2013级通信专业本科生。

张洁仪(1993—),女,广东江门人,齐鲁理工学院机电工程学院2013级通信专业本科生。

一、引言旅游公示语是在旅游景区及周边地区公示性的文字语言,是公示语的重要组成部分。

旅游公示语作为一种对外宣传材料,在宣传旅游资源、提升旅游形象、开拓旅游市场、吸引国外游客方面发挥着重要的作用。

恰当优美的公示语翻译不仅能起到传递源语信息的作用,还可以起到吸引游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。

一些水平低下甚至是错误的翻译无疑将损害城市的旅游形象,会阻碍旅游业的发展。

二、研究区域背景章丘地处山东省会城市济南东部,距离济南约40公里,是济南的郊区县级市。

当前旅游景区标识语英译存在的问题

当前旅游景区标识语英译存在的问题

当前旅游景区标识语英译存在的问题一. 拼写错误标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象。

便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。

再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。

二. 语法错误在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。

便如,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。

这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。

所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。

三. 中式英语直译错误在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。

其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译。

例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。

旅游景区解说牌英语译文错误多

旅游景区解说牌英语译文错误多

旅游景区解说牌英语译文错误多庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要文化旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。

然而,解说牌上的英文却有些错误,意思含混不清,令外国游客扫兴。

记者近日在钟楼参观时发现,写在钟楼大钟来历的短短三句话中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。

在介绍钟楼的英文解说牌上,“Ch ina”(“中国”)写成了“ch ina”(“瓷器”)。

差之毫厘,谬以千里。

齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。

“红叶”译成了“Ma g p ie”(“喜鹊”),有的复数变成了单数,“ch icks”(“雏鸡”)译成“y ous ch ri m p s”,令人啼笑皆非。

这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。

“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。

读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。

”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫﹒迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。

”这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。

他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。

”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。

他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。

据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。

据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。

文化旅游充满审美和文化意义,文化旅游者非常重视文化旅游场景中的文化感觉,这种感觉体系是以其感官的证明为基础的。

和观念文化相比,文化旅游场景中的感觉是一种更具体的文化,文化旅游者依据心中存在的众多的感觉素材——看得见的、有声有色、可以感知的、逼真的——来审视、评价文化旅游场景中的各种文化景观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
作者:潘雯
来源:《旅游纵览·行业版》2017年第06期
旅游是一个城市乃至一个国家对外展示的名片,旅游标识用语无处不在,由于译者水平参差不齐,误译、漏译、错译现象比比皆是,这给异域游客出行带来不便的同时,也严重损害了本国形象的建立与文化的传播。

本文以外宣翻译原则为视角,对标识语错例进行了总结和归纳。

一、外宣与翻译
外宣,即对外宣传,是全球化的产物。

中国的外宣以让世界了解中国为目的,以汉语为源语言,以各种外语为目的语,以国外民众为对象,传播中国真实情况的交际活动。

所以,对于外宣翻译的译者来说,必须要严谨细致,在风格、措辞、文化背景上都充分考虑中外差异,贴近目标受众的思维习惯,努力跨越文化鸿沟,对两国文化烂熟于心,避免贻笑大方。

由于目标受众是外国人,还得充分顾及受众的文化传统和价值观念。

英汉两种语言属于不同的语系,结构有千差万别,汉语表达形散神聚,英语表达逻辑性强,汉语讲究工整对仗、骈偶并用,英语强求用词练达简洁;在翻译外宣材料时,应该充分顾及这些差异,并以目的语读者为归宿,尽可能用他们的行文走字方式,多提供文化背景知识。

二、标识语的英语错例归纳
旅游标识语旨在为景点游客提供指示以及景点信息,所以标识翻译也必须简洁、明了,要以目标受众的感受为主,符合他们用语习惯,更要避免误译,下面总结国内常见的标识语错译类型。

(一)拼写错误
拼写错误包括字母相似错用和单词的“张冠李戴”等等。

1.如:革命圣地
原译:the scared place改译为:Sacred Place of the Chinese Revolution.
“scared”与“sacred”两个单词拼写较为相似,但是意思却有天壤之别,“scared”是“可怕的”,细微的差异会造成极其恶劣的政治影响。

濒危物种
2.原译:Dangerous Species改译为:Endangered Species.
“dangerous”是“危险的”意思,“濒危”是自身处于危险之地。

这里的“Dangerous Species”可能会让不明就里的国外友人望而却步。

(二)译文错误
译文错误包括文不对题、按字硬译等等。

1.如:外滩夜景
原译:Outer Beach Night Scene改译为:The Night View of the Bund.
按字硬译的典型例子,汉语的外滩找就有了约定俗成的外译方法,“the Bund”。

“Outer Beach”会让外国人不明所指。

2.旅游度假区
原译:Tourist & Holiday Spending Area改译为:Vacation Resort.
按照英语的表达习惯,“Spending”完全多余,无需按字硬译。

(三)双语差异导致的译文不伦不类
有些英译标语虽然保证了基本意思,但是译者显然没有考虑译文读者的潜在语境,翻译得不伦不类,很难达到成功交际的目的。

如:请保管好自己的财物以防丢失
原译:Please Keep Your Handbag in Your Sight for Not Being Stolen.
改译为:Do not Leave Your Belongings Unattended.
原译显然没有顾忌到目标受众的语用习惯,有过度翻译之嫌,使得译语不伦不类。

三、外宣翻译原则
宏观上讲,国外受众与国内受众在语言文字、思维习惯等差异以及在同一问题上有着不同的关注点,这就要求我们在对外宣材料进行处理时严格把握几个原则,从而提高外宣翻译的针对性和翻译效果。

标识语英译属于外宣的一个分支,以下原则对标识语英译也同样受用。

(一)内外有别原则
外宣是为了在外国人中获得可信度和说服力,必须得考虑特定受众的接受性。

认真研究海外受众的特性是翻译的前提工作,要了解我们的“共同语言”以及差异之所在。

其次,汉英双语之间巨大的差异,也要求在外宣翻译中遵循“内外有别”原则,要在语言组织方式、语法、表达上尽可能的接近目的语受众的语言表述习惯。

(二)增进理解原则
由于意识形态、历史传统和社会发展模式及水平的不同,国家间也千差万别。

这就决定了外宣翻译的核心思想就是通过各种各样的传播手段去尽力弥补差异的鸿沟,扩大接触面与共性汇合点,增进理解。

外宣翻译必须树立面向外国受众的观念,充分尊重国外受众的爱好和兴趣方式。

(三)语言差异原则
外宣翻译的实质就是“语际的意义转换”,外宣翻译由于其独特的特性和肩负的特殊使命。

它的侧重点也有所不同。

所以这种正式的文本就不容许出现任何低级的语言错误。

在进行英译时首先要对双语的特点了然于胸,时刻谨记语言差异,不能想当然的用中文的思维去堆砌英语单词。

四、结语
由于外宣翻译应时代的发展而发展起来的新兴学科,也算是翻译行业中的“新贵”,毋庸置疑,外宣翻译对一个国家“走出”国门是多么的重要,汉语标识语英译是外宣工作的一个组成部分,保质保量的英译标识不仅能为国际友人提供便利服务,而且对于中国国家形象的树立、旅游文化的传播都有着深远影响。

(作者单位:西南石油大学外国语学院)。

相关文档
最新文档