互文性

合集下载

互文性

互文性

巴赫金的对话主义
• “对话主义”是巴赫金学术思想的核心和哲 学基础,贯穿于他整个学术生涯的始终。
• 他说“任何一个表述就其本质而言都是对 话(交际或斗争)中的一个对话。言语本质 上具有对话性”。也就是说表述的开始, 是对他人表述的应答,表述的结束,是对 他人表述的期望。表述就是在这种轮复一 轮的应答和期望中展开、进行的。
四、互文性理论对文学批评的影响
• (一)突破了结构主义方法的局限
• (二)引入一种解构的思想
• (三)消弭了传统文学批评所恪守的批评与创 作的界限
• (四)给读者带来了迥异于传统文学作品的审 美感受—‘‘极乐”
• (五)消解了传统的作者权威,读者从被动欣 赏者变成主动解释者
• (六)渗入到新历史主义批评中,将文学文本 与文学文本之间的互文性转换成文学文本 与历史文本之间的互文性
三、互文性理论在文学批评中的实际应用
(一)从显性层面寻找互文性手法 其一:寻找文中的“再现”现象。即一篇文
本另 一篇中切实地出现。主要表现为 “隐喻”、“引用”、“用典”等等。
其二:寻找“派生”现象。
即一篇文本从另一篇文本中被派生出来, 叫“超文”。“超文”不一定直接引用源 文本,但却是由源文本“引出”或“派生” 出来。源文本虽然不一定在仿作和戏拟中 “切实地出现”,但后者却是前者“引出” 或“派生”出来的,没有前者就没有后者, 后者或在题材,或在主题,或在风格,或 在笔法等方面是前者的外化、延续。
二、几种重要的互文理论及其理论主张
(一)克里斯蒂娃——互文性概念的提出 在《受限的文本》中,克里斯蒂娃给“互 文性”下了一个明确的定义。她这样写道: “文本是由许多文本的排列和置换,具有 一种互文性:一部文本的空间里,取自其 它文本的若干部分相互交汇与中和”在克 里斯蒂娃看来,文本是对已有文本的重新 组成,它包含各种话语,各种言说方式, 各种约定俗成的惯例和系统,包含我们称 之为文化的一切东西,文本不是个体的孤 立的客体,而是各种文化文本的汇集。于 是她彻底粉碎了静止封闭的文本意义观。

16.1-互文性

16.1-互文性

互文性(intertextuality)又译“文本间性”。

由法国后结构主义批评家朱丽娅·克莉斯蒂娃提出的术语。

克莉斯蒂娃受米哈伊尔·巴赫金的影响,认为任何文本都不可能完全脱离其他文本,而必然卷入文本之间的一种相互作用之中;文本中的语义元素在构成文本的历史记忆的其他文本之间,建立起了一套联接关系,一个网络。

美国批评家费拉尔解释说:“来自文本各种网络的这种语义元素超越文本而指向构成其历史记忆的其他文本,将现时的话语刻入它自身辩证地联系着的社会和历史的连续统一体中,用克莉斯蒂娃的术语来说,这样一种关系网络就叫做‘互文性’。

”(《克莉斯蒂娃符号学》)法国学着蒂费纳·萨莫瓦约在《互文性研究》一书中详细阐说了这一术语的衍生和发展过程,以及诸多理论家对这一术语的阐释。

“互文性最初是一个语言学的抽象概念,是转换分析的一部分(语言次序的重新分配和代码的转换),以期将社会和历史考虑在内。

”“是朱丽娅·克莉斯蒂娃在刊登于Tel Quel杂志的两篇文本中正式创造和引入了互文性这个术语,继而在她1969年的著作《符号学,语意分析研究》中又重新提到。

”她认为“互文性是研究文本语言工作的基本要素”。

在该书中克莉斯蒂娃推出了互文性的概念和定义:“横向轴(作者—读者)和纵向轴(文本—背景)重合后揭示这样一个事实:一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或一篇文本)。

在巴赫金看来,这两支轴代表对话(dialogue)和语义双关(ambivalence),它们之间并无明显分别。

是巴赫金发现了两者间的区分并不严格,他第一个在文学理论中提到:任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。

”继而克莉斯蒂娃在《文学创作的革命》中说:“互文性一词指的是一个(或多个)信号系统被移至另一系统中。

但是由于此术语常常被通俗地理解为对某一篇文本的‘考据’,故此我们更倾向于取易位(transposition)之意,因为后者的好处在于它明确指出了一个能指体系向另一能指体系的过渡,出于切题的考虑,这种过渡要求重新组合文本——也就是对行文和外延的定位。

互文性与翻译

互文性与翻译
好.但原文的互文性是不可能百分之百地进入译文的.因此现实的情况是译 者会视情况有选择地翻译和处理一些互文现象,而将其他互文现象予以忽略 或淡化;或者不同译者对同一个原文互文现象会作出不同的处理.
2.除了反映原文互文性之外,译文还具有译语文化和文学传统中的互文继承 和借用关系.
一个译文与之前产生的其他相关译文同一原作的译文或者原作互文的译 文构成了互文关系.
1 宏观互文性 macroscopic intertextuality 指一个文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一个文本或多个文本具有
相似或相关之处,是文本在宏观上与其他文本的联系.
2 微观互文性 microscopic intertextuality 指一个文本的某些词句或某些段落的表达与另一个或几个文本相关.因此,对一
主要代表人物:克里斯蒂娃 J. T. Cristeva、巴特R. Barthes、热奈特G. Genette、里法泰尔M. Riffaterre等.
互文性理论的渊源
互文性也有人译作文本间性.作为一个重要的批评概念,互文性一 词出现于20世纪60年代的法国,随后成为后现代主义标识性术语. 法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年代末首次提出的互文性概念.
在原文互文已有译文时,译者应尽量采用原译;但由于译者在自己文化和 文学传统中一般并不完全具有原文互文的其他译本,这就需要译者自行处理 一些互文现象.
三互文性对翻译的影响 就翻译而言,文本的互文性特征对原文的理解和译文的解读都很重要; 译者在理解原文时,要对那些有互文性的词句、段落作深入了解,才能领
互文性与翻译
一原文的互文性 具有其文化和文学传统中的互文继承和借用关系,但也有可能是超越
其本族文化和文学传统的.比如,原文的互文性可能涉及原语以外的语言,这 种互文性表现在语言形式层面就使得原语文本成为杂合文本.

什么是互文性互文性的理论优势

什么是互文性互文性的理论优势

什么是互⽂性互⽂性的理论优势 互⽂性是近年来兴起的⼀种新的⽂本理论,强调⽂本本⾝的断裂性和不确定性。

那么你对互⽂性了解多少呢?以下是由店铺整理关于什么是互⽂性的内容,希望⼤家喜欢! 互⽂性的概念详解 概⽽⾔之,互⽂性概念主要有两个⽅⾯的基本含义: ⼀是“⼀个确定的⽂本与它所引⽤、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其他⽂本之间的关系”; ⼆是“任何⽂本都是⼀种互⽂,在⼀个⽂本之中,不同程度地以各种多少能辨认的形式存在着其他的⽂本;譬如,先时⽂化的⽂本和周围⽂化的⽂本,任何⽂本都是对过去的引⽂的重新组织”。

“互⽂性”概念强调的是把写作置于⼀个坐标体系中予以关照:从横向上看,它将⼀个⽂本与其他⽂本进⾏对⽐研究,让⽂本在⼀个⽂本的系统中确定其特性;从纵向上看,它注重前⽂本的影响研究,从⽽获得对⽂学和⽂化传统的系统认识。

应当说,⽤“互⽂性”来描述⽂本间涉的问题,不仅显⽰出了写作活动内部多元⽂化、多元话语相互交织的事实,⽽且也呈⽰出了写作的深⼴性及其丰富⽽⼜复杂的⽂化内蕴和社会历史内涵。

从第⼀个层次来看,“互⽂性”概念更偏重于⽂学的形式研究层⾯,这正与它脱胎于结构主义是相⼀致的。

在⽂本的层⾯,“互⽂性”强调⼀个⽂本与可以论证的存在于此⽂本中的其他⽂本之间的关系,也即“⼀个确定的⽂本与它所引⽤、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其他⽂本之间的关系,并且依据这种关系才可以理解这个⽂本。

”所以对⽂本间的踪迹,即两个具体或特殊⽂本之间关系的考察是互⽂性理论在实践操作中的第⼀步,⽂本的语词、修辞、题材、⽂体等都是⽂本间踪迹的表现,互⽂性批评也正是在⽂本的细节中获得批评可成⽴的前提条件。

对于这种⽂本间的踪迹,从狭义的范畴学上讲,它是⼀个⽂本和另⼀个它进⾏吸收、改写的⽂本,⼆者的影响与被影响的关系构成⼀种互⽂性;⽽从⼴义的⾓度看,互⽂性注重的是在⽂本的海洋中,⼀个⽂本对其他⽂本的折射关系,罗兰·巴特贯之以⽹络学的新名词,“⽂本就意味着织物……主体由于全⾝在这种织物——这种组织之中⽽获得解脱,就像蜘蛛在吐丝结⽹过程中获得解脱⼀样。

【修辞手法】互文(参互互辞互言)

【修辞手法】互文(参互互辞互言)

【修辞手法】互文(参互互辞互言)【修辞手法】互文(参互、互辞、互言)互文性(互指、互语、互语)互文是参互见义的方式,也称(参互)、(互言)、(互辞)、(互文相足)、(文相互备)。

也就是说,把一个完全的意思拆开、分置;形式上是在连贯的语言里本当连在一起说两个词语,高低文各呈现一个而省去一个。

说明时要把两个词语合起来讲。

也可以说,在连贯的话语中,两个本应该一起说的词自上而下出现。

它们是彼此写的。

当他们结合在一起时,他们看到了意义,这被称为互文性。

互文分连类互文与对反互文两种情势。

例如:[1] 秦朝的月亮和汉朝的月亮。

(王长岭走出要塞)[2]申舟以盂诸之役恶宋,曰:(郑昭宋聋,晋使不害,我则必逝世。

)(《左传宣公十四年》)[3] 法默舅舅很早就出门了,但很晚才回来。

[4]主人下马客在船。

(白居易《琵琶行》)例[1][3][4]属于关联互文性,这是由(秦)与(汉),(星)与(月),(马)与(船)之间的同类关联引起的。

这首诗的原意是(秦汉的月亮和秦汉的风俗),其中(秦)和(汉)都有(月亮)和(关)。

(星星)和(月亮)同时照在头部和身体上。

不能机械地解释为什么戴着星星和明月;原意是主人和客人都立即下船。

句子的后半部分被省略(下马)。

由于诗中的字数有限,它们只保留了一个侧面,保存了文本,形成了互文性。

在解释时,双方必须结合起来才能得到正确的解释。

例[2]属对反互文。

孔颖达《正义》:(郑昭)言其目明,则宋不明也;(宋聋)言其耳暗,则郑不暗也,线人各举一事而对以相反。

互文性既经济又简洁,因为每一方都持有一方,并保存文本;因为文本是为彼此准备的,意义是为彼此看到的,但意义不是不言而喻的。

我们必须上下打量,找到彼此,仔细思考,才能理解原意,所以(旋律的含义)。

有的修辞书把改窜中的避复,也叫互文。

因为在统一语言环境中交替应用同义词,如:《毛诗正义》中的(感天地,动鬼神)的(感)和(动);《诗经巷伯》中的(岂不尔受,既其女迁)的(尔)和(女)。

互文性名词解释

互文性名词解释

互文性名词解释互文是指在一个特定的文本或者说文本之间进行互文性解读时,其他的作品或者是存在于这些作品之中的语言材料与这部作品相互穿插,而在其他的作品中这些穿插了其他语言材料的部分,就被称之为互文。

1、以不同的句式、同样的词语或相同的词语在两种语言系统里进行转换和翻译。

例如:“子非鱼,安知鱼之乐?”(《庄子·秋水》)“用心一也”(《论语·为政》)“周公吐哺,天下归心。

”(《三国志·蜀书·诸葛亮传》)当然,在汉语中“乐”和“心”这两个字的功能不一样,但是都能表示喜悦之情。

“子非鱼,安知鱼之乐?”里面的“子”是对你说话的人,“安”则代表的是对方的意思,也就是说你不是他(她),怎么会知道他(她)内心深处的快乐呢?“用心一也”也是如此,别人做事都有他自己的想法,何况我们,不能用别人的想法来衡量自己,要懂得自己的内心,才能明白自己需要什么。

2、以某物为主,从旁边引出跟它密切相关的事物,让它们的内涵相互渗透,彼此交融。

例如:大石化小,小石化了;衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴等等。

3、文学创作中用互文手法创造出的艺术形象叫“互文性”人物形象。

在小说中互文手法表现为如下几种类型:1、同形异义,即同一个词语由于所处的位置不同,就具有了两种完全不同的含义。

例如:《赤壁赋》“清风徐来,水波不兴”;“清风徐来,水波不兴”两句互文见义。

苏轼这两句诗写的是一件极普通的小事,没有什么奇特之处,但是放到具体的历史背景中,它却具有了丰富的含义,使人感到既平凡又新鲜,既简单又深刻,因此就显得特别的美。

2、异形同义,例如:“指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯”。

其中“粪土”“当年”“万户侯”均属互文,互文指把一个句子中互不相关的词语,临时凑合在一起组成新词语,这种临时的“组合”往往可以增强文章的表达效果,给人留下深刻的印象。

上述几种“互文”类型是互文性的主要类型,在实际运用中应该灵活多变,以实现更好的表达目的。

当代西方文论中的互文性理论

当代西方文论中的互文性理论黄念然互文性(intertextuality)理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。

它涉及到当代西方一些主要文化理论如结构主义、符号学、后结构主义、西方马克思主义等,并且渗透到新历史主义文学批评和女性主义文学批评的批评实践中,覆盖面十分广阔。

同时,互文性理论涵盖了文学艺术中不少重大问题:如文学的意义生成问题,文本的阅读与阐述问题,文本与文化表意实践之间的关系问题,文本的边界问题,文艺生产流程中的重心问题,文学的文体间关系问题,批评家地位问题以及传统与创新关系问题等等。

正是由于其覆盖面广,涵盖问题复杂,所以,互文性理论不能简单看成一般意义上的一种文本理论,而应该从更为宏阔的文化研究的视野来把握和审视。

本文无力展开这一浩大的工程,只能在清理、描述的基础上作粗浅的评述,意在抛砖引玉。

一“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅?克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出:“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化”。

(1)其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。

(2)实际上,在朱丽娅?克里斯蒂娃提出这一术语之前,“互文性”概念的基本内涵在俄国学者巴赫金诗学中已初见端倪。

巴氏在《陀思妥耶夫斯基诗学问题》一书中,提出了“复调”理论、对话理论和“文学的狂欢节化”概念。

巴赫金认为陀氏的“多声部性”小说创作改变了传统小说中作者和主人公的关系,偏向于在共时性状态下平行地展开多种意识,从而形成各个主人公的意识、视野和声音的一种共存关系和相互作用。

这种类似复调(多声部)音乐的小说结构使得众多独立声音混响并行,造成了文本结构在更高层次上的多重复合统一。

巴赫金在其对话理论中还指出,陀氏的小说使作者和主人公之间呈现出一种开放性的对话关系,对话中各种意识、各种声音的争论与交锋,构成不同quickly. (23) Gao Changhai night rescued compatriots in January 1943, the Japanese control after Su Jiahu along the highway, to intensify guerrilla "raids". One day, the Japanese army from Wuzhen area caught 53 "Shina" is held in spring qiaotu farm 对话形式,强化了复调结构。

互文性与诗歌翻译

互文性与诗歌翻译一、本文概述本文旨在探讨互文性与诗歌翻译之间的密切关联,以及互文性理论如何为诗歌翻译实践提供新的视角和启示。

我们将首先阐述互文性的基本概念及其在文学批评和语言学领域的重要性,然后分析诗歌翻译过程中互文性的体现和影响,接着探讨如何利用互文性理论提高诗歌翻译的质量和精度。

通过对具体诗歌翻译案例的分析和解读,我们将揭示互文性理论在诗歌翻译中的实际应用和价值,以期推动诗歌翻译研究的深入发展,为诗歌翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。

二、互文性理论概述互文性(Intertextuality)这一概念,源自法国文学理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1960年代提出的理论。

克里斯蒂娃认为,任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,是许多引语的汇集,任何文本都是对另一文本的吸收和转化。

这一理论强调了文本间的相互关联和相互影响,认为一个文本不可能独立存在,而是始终处于与其他文本的交互关系中。

互文性理论在文学批评和翻译研究中具有重要的应用价值。

在诗歌翻译中,互文性理论提醒我们,诗歌文本不仅包含了作者个人的情感和思想,还包含了丰富的文化、历史和社会背景信息。

因此,翻译者在翻译诗歌时,不仅要关注诗歌本身的语言和结构,还要深入理解诗歌背后的文化内涵和互文关系,以确保翻译能够准确传达原诗的意义和韵味。

互文性理论也提醒我们,诗歌翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动。

在翻译过程中,翻译者需要充分考虑不同文化之间的差异和共性,以及不同语言之间的特点和限制。

通过运用互文性理论,翻译者可以更好地理解和处理诗歌中的文化元素和互文关系,从而实现诗歌翻译的文化交流和审美享受。

互文性理论为诗歌翻译提供了新的视角和方法。

通过深入理解和应用互文性理论,我们可以更好地认识和理解诗歌的本质和特点,同时提高诗歌翻译的质量和效果。

三、诗歌翻译的基本原则与策略诗歌翻译是一项极其复杂而又富有挑战性的任务,它要求译者在语言的互文性框架内,尽可能保留原诗的艺术魅力和审美价值。

文学史知识:文学作品的互文性和文化深度

文学史知识:文学作品的互文性和文化深度文学作品的互文性和文化深度文学作品是人类智慧的结晶,也是人类社会文化的重要组成部分。

在文学作品的发展与传承中,互文性与文化深度是两个重要的方面。

本文将分别从这两个方面来探讨文学作品的意义和价值,并通过实例阐述互文性与文化深度对文学作品的影响。

一、文学作品的互文性互文性是指文学作品之间相互引用、相互联系的现象。

在文学创作中,著名的作家们经常会引用其他作品中的语言、情节、人物或主题,这种相互关系的呈现反映了文学作品之间的联系和互动,也促进了文学作品之间的互补和提高。

常见的互文手法有借用、仿写、模仿等。

诗人李白曾经在其《将进酒》中写到:“天生我材必有用,千金散尽还复来。

”这个句子后来被文学大师鲁迅引用,并在其《狂人日记》中加以转化,写道:“既已如此,何必又要求他们呢?……天生我才必有用。

”这个句子被后人称为鲁迅原创的名言,实际上是对李白原文的改编和回应。

这种互文性的表现,不仅展现了文学作品间的相互呼应,也体现了作家对于前辈文学遗产的传承与致敬。

甚至在不同国家的文学、文化中也会有互文的现象。

俄国作家陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中,曾经有一段描述主人公利用斧子砍杀老女人的情节,这个情节后来又被英国作家康拉德引用到自己的小说中,在《黑暗之心》中,康拉德作家描述了主人公托马斯·蒙特谋杀中西部源流公司的一位老板,而这个情节的描写细节几乎与陀思妥耶夫斯基的原文一致。

这种跨国、跨文化的互文性不仅扩大了文学作品间的联系与参照,同时也增强了作家之间的相互借鉴和学习,促进了文学创作的发展。

二、文学作品的文化深度文化深度是指文学作品所反映的文化内涵和意识形态。

文学作品作为人类思维和情感的表达方式,其所表现的世界观、价值观、人生观等,反映了不同的文化背景和文化理念。

在文学史上,经典作品和现代作品皆有涵盖广泛的文化深度,在作品中我们可以看出作者关于人类生活和文化情感的理解和思考。

互文性理论

互文性理论
互文性理论是20世纪50年代马克斯·海德格尔提出的一种社会理论。

根据它,个体和社会相互作用,不断影响彼此,从而形成一种互文性(mutuality)。

这一理论强调个体与社会之间的直接互动,认为社会和个体是一体的,而不是两个独立的实体。

互文性理论的核心思想是,社会和个体之间的相互影响是双向的。

它强调,社会环境和个体的行为不仅受到社会环境的影响,而且也会影响社会环境。

个体和社会之间的情感、思维、行为和文化活动,都是一种相互影响的过程。

互文性理论的重要性在于,它提出了一种新的社会理论,以便更好地理解个体与社会之间的关系。

它开始了一种新的研究,即人与环境之间的相互作用。

它同时也推动了社会工作,社会工作实践中的互文性,参与者和受众之间的双向互动,也是互文性理论的重要体现。

此外,互文性理论还有助于更好地理解社会变化。

它认为,社会变化是一种双向的过程,个体和社会之间的互动形成了一种新的社会秩序。

它认为,社会变化是一种动态过程,个体和社会之间的相互影响是双向的,从而形成社会的变化和发展。

总之,互文性理论是一种重要的社会理论,它强调个体与社会之间
的直接互动,理解个体与社会之间的关系,并推动社会变化,从而为社会工作和社会发展做出重要贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学术界一般将前一个方向称为广义互文性或解构 的互文性。把后一个方向称为狭义的互文性或建 构的互文性。前一个方向旨在思考文学的特性或 者叫做文学性。后一个方向致力于用这个概念来 研究具体的文学现象,即用互文性来指称一个具 体的文本与其它具体文本之间的关系,尤其是一 些有本可依的引用、套用、影射、抄袭、重写等 关系。由此可见,互文性理论在其发展过程中的 确出现了比较明显的两个不同的走向和阵营。
(二)从潜在层面寻找互文性手法
从潜在层面寻找互文手法的习惯做法是,将 文本归结为若干个基本单元或拆解成一系 列“碎片”。通过解构一系列文本“碎片” 在源文本中的意义,同时又充分利用文本 “碎片”的生产性进行重构,生成作者也 无法预见的丰富意义。于是文本得到了充 分的阐释。“碎片”成了小说文本互文性 策略。
• 传统“独白”小说:传统的写作借助一种书写的 霸权将人物完全物化和客体化,对于写作者而言, 作品中的人物不过是创造出来的沉默的奴隶。
• “复调”性:不再是作者统摄下的一体世界,而 是众多的,地位平等的意识连同它们各自的世界, 结合在一个统一的事件之中。
2.1.3 文本与文化
在文学与文化之间的关系问题上,巴赫金强 调了三点: • 第一,文学是文化不可分割的一部分,研究文学 不能脱离一个时代完整的文化语境。 • 第二,各种文化之间是相互联系,相互依赖,相 互作用的。 • 第三,要“在一个时代整个文化有区分的统一体 中来理解文学现象”,来揭示“那些真正决定作 家创作的强大而深刻的文化潮流”。
4.互文性理论对文学批评的影响
• (一)突破了结构主义方法的局限 • (二)引入一种解构的思想 • (三)消弭了传统文学批评所恪守的批评与创 作的界限 • (四)给读者带来了迥异于传统文学作品的审 美感受—‘‘极乐”
• (五)消解了传统的作者权威,读者从被动欣 赏者变成主动解释者 • (六)渗入到新历史主义批评中,将文学文本 与文学文本之间的互文性转换成文学文本 与历史文本之间的互文性 • (七)放弃了那种在封闭的文学系统中研究文 学的批评方法,转向一种宽泛语境下的跨 文本文化研究
3.互文性理论在文学批评中的实际应用
(一)从显性层面寻找互文性手法 其一:寻找文中的“再现”现象。即一篇文本另一 篇中切实地出现。主要表现为“隐喻”、“引 用”、“用典”等等。 其二:寻找“派生”现象 即一篇文本从另一篇文本中被派生出来,叫“超 文”。“超文”不一定直接引用源文本,但却是 由源文本“引出”或“派生”出来。源文本虽然 不一定在仿作和戏拟中“切实地出现”,但后者 却是前者“引出”或“派生”出来的,没有前者 就没有后者,后者或在题材,或在主题,或在风 格,或在笔法等方面是前者的外化、延续。
她同意巴赫金的看法,认为所有的文 本中都包含着各种各样的意识形态结 构,充盈着各种话语的冲突和斗争。 从这一角度出发,克里斯蒂娃认为文 本是一种生产力,体现各种话语与冲 突。文本不仅关注组成自身的各种社 会文本,同时也关注侧身其 中的社会和历史语境。
2.2.2 互文本的生成过程
• 结构主义符号学认为文本是由话语,叙事和两 者关系构成的整体,话语,叙事构成相对独立, 又可区分为若干意义层次。
作者的死亡否定了作者作为创作活动主体, 从而也就否定了作者对文本意义的专制和 垄断。传统的作者已经蜕变成为一个现代 写作者,真正说话的不是作者,而是言语 本身。当作者借助于语言开始写作时,这 些语言符号则在彼此的联系、混杂和碰撞 中开始了自由嬉戏的运动。作者实际上是 无法对他们加以控制的。于是他的文本只 有在与其他的文本相互联系和区分中才能 显示自己的意义。
• 一个方向是解构批评和文化研究,这一方向趋向于 对互文性概念做宽泛而模糊的解释。在这个意义上, 互文性理论逐渐与美国耶鲁学派的解构批评、文化 研究、新历史主义、女权主义相融合。另一个方向 是诗学和修辞学方向,这一方向倾向于对互文性概 念做精细的界定,将它变成一个可操作性的描述的 工具,这一方向的代表人物有法国的诗学理论家热 奈特和新文体学家里法泰尔。
• 而以上两点使克里斯蒂娃意识到意义永远 是两个以上意识的活动,文本总是对话性 的,总是指向其它文本的。正如巴赫金所 说“人文思想是指向他人思想,他人涵义, 他人意义。单一的声音,什么也结束不 了,什么也解决不了。两个声音才是生命 的最低条件。”
2.1.2 复调小说中的对话关系
• 所谓“复调”小说,也就是一种“全面对话”或 者“多声部性”的小说
2.2. 克里斯蒂娃:互文性理论的确立
克里斯蒂娃——文本观
在《受限的文本》中,克里斯蒂娃给“互文性” 下了一个明确的定义。她这样写道:“文本是 由许多文本的排列和置换,具有一种互文性: 一部文本的空间里,取自其它文本的若干部 分相互交汇与中和”。
在克里斯蒂娃看来,文本是对已有文本的重新组 成,它包含各种话语,各种言说方式,各种约定俗 成的惯例和系统,包含我们称之为文化的一切东 西,文本不是个体的孤立的客体,而是各种文化文 本的汇集。于是她彻底粉碎了静止封闭的文本意义 观。
• 互文性概念作为先锋派文论家手中的 一个批判武器,在当时法国的整个学 术语境中还属于边缘话语。后来在巴 特《文本理论》中批判实践活动,而 这种批判并不属于某个特定的团体。 通过各国学者不断的阐释,获得正统 地位。
互文性概念的流变过程
• 这个概念经历了由广义到狭义,由模糊到精确的流 变过程。 • 这一流变过程大致分为两个方向:
1.互文性理论概说
“互文性”也有人译作“文本间性”。作为 一个 重要的批评概念,“互文性”一词出现于20 世纪 60年代的法国,随后成为后现代主义标识性 术语。法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年 代末首次提出的互文性概念。
后现代主义特征
• 1.主体消失。在后现代文化氛围中,传统的价值观念和等级制 度被颠倒了,现代主义中的个性和风格被消除得一干二净,主体 成了某种破碎的幻象。 • 2.深度消失。现代主义艺术总是以追求乌托邦的理想、表现终 极真理为主题,而后现代主义艺术则放弃了作品本身的深度模式, 不再具有思想,不再提供解释,拒绝挖掘任何意义,仅仅追求语 言快感。 • 3.历史感消失。历史永远是记忆中的事物,而记忆永远带有记 忆主体的感受和体验。现代主义艺术因追求深度而沉迷于历史意 识,而后现代主义艺术中,历史仅仅意味着怀旧,它以一种迎合 商业目的的形象出现。 • 4.距离消失。在现代主义艺术看来,距离既是艺术和生活的界 线,也是创作主体与客体的界线,它是使读者对作品进行思考的 一种有意识的控制手段。后现代艺术中,由于主体的消失,作品 失去深度和历史感,仅仅具有作用于人感官的刺激性,而没有任 何启发和激扬的功能,换言之,它强调的只是欲望本身。
• 二是针对性,他认为“实际上对话是一个 两面性的行为⋯⋯正如说话者与听话者相互 关系的产物。任何话语都是在对‘他人’ 的关系中表现一个意义的。”也就是说表 述中始终存在一个受话对象,因而说话者 在表述时,就得考虑受话者的情况,而这 些将影响说话者的表述风格。因此表述的 针对性就决定了表述在性质上的差异性。
主要参考文献
• [1]互文性 王瑾著 广西师范大学出版社 • [2]文论讲座:概念与术语 陈永国,外国文 学期刊 2003年第一期 • [3]南开学报 互文性新论 李玉平 ,2006年 第三期
谢谢
互文性理论
----- 吴婷
互文性
1.互文性理论的概念详解以及演变轨迹 2.几种重要的互文理论及其理论主张 2.1. 巴赫金:走向互文性 2.1.1 对话主义 2.1.2 复调小说中的对话关系 2.1.3 文本与文化 2.2. 克里斯蒂娃:互文性理论的确立 2.2.1 克里斯蒂娃的文本观 2.2.2 互文本的生成过程 2.3 罗兰巴特:作者之死理论 2.4. 吉拉尔.热内特:跨文本性 3.互文性理论在文学批评中的实际应用 4.互文性理论对文学批评的影响
2.1. 巴赫金:走向互文性
2.1.1 对话主义
• “对话主义”是巴赫金学术思想的核心和 哲学基础,贯穿于他整个学术生涯的始终。 • 他说“任何一个表述就其本质而言都是对 话(交际或斗争)中的一个对话。言语本质 上具有对话性”。也就是说表述的开始, 是对他人表述的应答,表述的结束,是对 他人表述的期望。表述就是在这种轮复一 轮的应答和期望中展开、进行的。
• 而克里斯蒂娃强调文本的生产性或生产过程的 机制,提出文本不是一个语言学现象,而是意 义结构生产本身。
• 互文性是大大增强语言和主体地位的一个扬弃 的复杂过程,一个为了创造新文本而摧毁旧文 本的“否定”的过程。
2.3罗兰巴特:作者之死理论
1、罗兰· 巴特互文性理论前提——作者之死 罗兰· 巴特认为,在传统的可读文本中, “作者在书籍之前存在,他为书籍而思考, 而忍受,而活着,他与其文本之间有着一种 父亲与子女般的先后关系”。作者是文本的 上帝和主人,他将意义赋予文本,读者是文 本的奴仆,他 只能按作者的要求去阅读文本。 读者的地位在互文性的“可写文本”中得到 彻底的改观。1968年,罗兰· 巴特在《作者之 死》中宣布:“作者步入他自己—一个解 构主义的文本》是在巴黎高师班研讨《少 年维特之烦恼》的成果。全书既有对爱情 的哲学反思,又渗透着巴特本人的情感感 受。小说将《少年维特之烦恼》分解成若 干个片段,对每~个片段进行各种自由联 想。《恋人絮语》虽然在对小说《少年维 特之烦恼》进行解读,但全书的聚焦点已 经不是小说《少年维特之烦恼》了,它还 涉及到柏拉图,尼采,拉康等思想家理论 著作的片段 。
一个它进行吸收、改写的文本, 二者的影响与被影响的关系构成 一种互文性
对于这种文本间的踪迹
广义来讲:互文性注重的是在
文本的海洋中,一个文本对 其他文本的折射关系
互文性理论的发展
• 在克里斯蒂娃那里,互文性指任何文本都 与别的文本相互交织。她对互文性曾下过 这样的定义:“任何文本都是由引语的镶 嵌品构成,任何文本都是对其他文本的吸 收和转化。互文性的概念代替了主体间性, 诗学语言至少可以进行双声阅读。”任何 文本都不是孤立存在的,相反它仅仅是一 个巨大关系网络中的一结,与许多其它文 本有着剪不断理还乱的联系。
相关文档
最新文档