外国人学汉语语法偏误分析研究综述
文献综述(对外汉语教学中的偏误分析)5篇

文献综述(对外汉语教学中的偏误分析)5篇第一篇:文献综述 (对外汉语教学中的偏误分析)文献综述前言20世纪90年代以后,对外汉语教学开始受到重视,有关于汉字教学各方面的研究都开始蓬勃发展起来。
偏误分析是汉语作为第二语言教学中的一个重要课题, 也是近年来研究的一个热点问题。
如果从1984 年鲁健骥先生引进中介语理论算起,偏误研究在对外汉语教学界只有短短30多年的历史, 但其发展速度却非常迅猛, 特别是近年来, 随着研究队伍日益壮大、研究手段的不断更新, 偏误分析的各项成果更是如雨后春笋般在对外汉语语音、词汇、文字、语法等各个领域破土发芽。
为深入研究对外汉语教学中的偏误分析,我查阅了一些文献资料。
主题关于汉字学习的偏误分析,其本身发展就不是很早,所以这方面的综述更是不多。
我们能够看到的是一些关于“对外汉字教学”的综述,在这些综述中提到了关于汉字偏误分析的内容及成果。
例如潘先军的《近4年对外汉字教学研究述评》(2003)、李蕊的《对外汉字教学研究综述》(2008)。
2005年,出现了专门针对汉字偏误分析的综述,如刘晓岚的《留学生汉字偏误研究综述》。
鉴于这方面的综述做得较少,我只是简要针对对外汉语教学中的偏误分析的研究进行了查阅,主要针对语音、汉字、词类、语法等进行的分析。
一、对外汉语教学中的语音偏误分析研究者们主要分析对比了学生在声母、韵母、声调、轻重音、儿化音等方面的语音偏误,并提出了一系列纠正发音偏误的教学策略和方法,使我们更清楚地了解语音偏误分析的面貌,这为在汉语学习和教学中避免语音上的偏误提供了帮助,并为我们进一步寻找更有效的纠正语音偏误的教学策略提供了帮助。
如郭宏的《韩国学生汉语学习中语音偏误例析》(2005)针对韩国学生在学习汉语时遇到的问题进行分析纠正;叶南的《对外语语音偏误研究》(2008)针对学生的语音偏误,提出了一系列纠正语音偏误对策:《拼音方案》的策略性调整;声调、变调和轻声的音乐旋律练唱;韵母类推系联网络;声母纵横系联方阵。
对外汉语偏误汇总

对外汉语偏误汇总对外汉语偏误分析的综述随着汉语的国际地位的提升和学习人数的增多,汉语作为第二语言的学习,学习者在习得过程中,出现偏误现象,影响着教学和语用效果,本文主要从近几十年的对外汉语教学中的语音语调、汉字、语法(词法、句法)三个方面对偏误现象研究和分析进行梳理,做一下总结。
英国应用语言学家科德(S.P.Coeder)在1967年首先提出失误(mistake)和偏误(error)两种类型。
者对目的语的掌握情况和实际的语言能力,因此在研究中具有重要的意义。
偏误分析(Error Analysis)EA) 和第二语言习得(Second Language Acquisition)SLA) 研究是以1967 年Corder 论文TheSignificanee of Learner.s Errors 的发表为标志的。
1972 年,Selinker 提出/中介语理论,为深入研究/偏误和习得奠定了理论基础。
在中国,1984 年鲁健骥的5中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析6的发表,标志着对外汉语教学界研究这一领域的开始。
一、语音语调的偏误分析(一) 双音节词偏误分析夏晴《韩国留学生学习普通话时二字组及其在语流中的声调偏误分析》(2006)在其论文中则侧重在语流中探讨韩国留学生的两字调偏误。
最后得出结论:韩国留学生在汉语声调的学习中,四声的习得情况最好,一声和二声其次,三声情况最为严重。
侯晓虹、李彦春《初级汉语水平韩国留学生汉语双音节词声调的发音规律研究》(2006)以巧名初级汉语水平的韩国留学生为对象,调查了他们在16种双音节词语组合模式的发音过程中声调的偏误问题。
并根据不同声调组合的不同难度情况,提出了相应的声调发音训练的对策。
董倩倩《日本留学生轻声声调习得偏误初探》(2012)指出:“轻声双音节词前字被误读成阴平的偏误所占比例最大。
并从音调和音高两方面分析了原因。
(二)调域调型偏误分析罗音《俄罗斯人学习汉语语音偏误分析》(2007)从静态声调和动态声调分析俄罗斯留学生汉语声调习得,指出俄罗斯留学生学习汉语语音时产生的偏误大部分是由于母语负迁移导致的。
外国人学汉语语法偏误研究

外国人学汉语语法偏误研究外国人学习汉语的语法常常导致偏误。
这些偏误包括词语的用法、语序和语气等方面。
本文将重点分析外国人学汉语语法偏误的原因和解决方法。
一、造成偏误的原因1.母语影响外国人学习汉语时,母语的语言习惯会影响到语法的学习和应用。
许多外国人的母语中,词语语序和汉语不同,因此他们很难正确地运用语法。
例如,英语中的主谓宾语语序为“主语+谓语+宾语”,而中文中的语序通常为“主语+谓语+宾语”。
2.语法规则复杂汉语的语法规则相对比较复杂,许多语言学者认为中国汉语是最难学的语言之一。
因此,外国学生常常会遇到不同的语法困难,例如时态、语气和介词等。
3.文化差异汉语的语法也反映了中国文化的特点。
一些文化概念没有直接对应的英文或其他外语,所以外国学生可能很难理解或学习。
例如,“谦虚”和“尊敬”在汉语中是非常重要的文化价值观,在学习和使用这些词语时,外国学生可能会感到困难。
二、解决偏误的方法1.加强语法知识的学习学生应当加强对于汉语的语法规则的学习,例如词序、主谓宾语等。
了解汉语语法规则可以帮助外国学生减少使用汉语时的偏误。
学生可以阅读汉语语法书籍、参加语言学习班,并进行汉语阅读和书写实践。
2.注重语境理解学生应当注重语境的理解,句子的上下文有助于理解各种语言表达的含义和使用方法。
如果没有语境或文章背景,学生可能会产生不正确的词语搭配或用法。
例如,“我昨天吃的鱼很好吃”这句话中,如果没有上下文,很难理解“吃”的是“鱼”还是“很好吃”。
3.实际应用语言实际应用语言是很重要的。
学生应当在真实环境中使用汉语,例如和中国人沟通、阅读中文报纸等。
只有实际操作汉语,才能更好地理解汉语语法,从而更好地掌握汉语。
4.及时纠正错误在学习过程中,学生可能会犯一些错误,如果及时纠正这些错误,就能够减少其在日后学习中的影响。
学习时应该重视错误的处理,并找到正确的方法来纠正错误。
总之,外国人学习汉语的语法偏误是一种常见的问题。
了解原因和解决方法可以帮助学生更好地掌握汉语语法,从而更好地运用它。
外国学生汉字偏误分析

外国学生汉字偏误分析外国学生汉字偏误分析汉字作为中国文化的精髓,被视为中国语言的一大特色。
然而,对于外国学生来说,学习汉字往往是一项艰巨的任务。
他们常常面临着各种各样的挑战,例如拼音与汉字的对应关系、字形的复杂性以及词义的多变性等。
因此,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现偏误。
本文旨在分析外国学生在汉字学习中常见的偏误,并探讨其原因及改进方法。
首先,一些外国学生在学习汉字时经常犯的错误是错误地理解或应用拼音系统。
汉字是由拼音和笔画组成的,因此正确地理解和运用拼音系统是学习汉字的基础。
但是,由于拼音与母语语音系统的异同,外国学生往往会把拼音的发音应用于汉字的发音上。
例如,一些外国学生会把声母b读成/b/而不是/p/,导致发音错误。
其次,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现关于字形的偏误。
汉字的字形复杂多变,一个字的不同字形往往会对应着不同的词义。
然而,对于外国学生来说,区分这些不同的字形并理解它们的词义是一项相当困难的任务。
他们往往会把字形相近的字混淆,从而导致对汉字的掌握出现偏误。
例如,“上”和“下”这两个字形相似,但意义完全相反,外国学生常常容易混淆。
此外,汉字的词义也是外国学生容易犯偏误的地方。
汉字的词义往往具有多样性和灵活性,一个字可能有多种不同的词义,而一个词也可能由多个字组成。
对于外国学生来说,理解和应用这些多样的词义是一项挑战。
他们往往会将同一个字用于不同的词义,或者把一个词的不同字义混淆,导致理解上的偏误。
例如,“朋友”这个词,外国学生可能只理解为“friend”,而没有意识到这个词可以用于形容家人、同事等其他关系。
那么,为什么外国学生在汉字学习中容易出现这些偏误呢?首先,拼音系统与母语语音系统的差异是造成拼音偏误的一个主要原因。
外国学生往往会直接将拼音的发音规则套用到汉字上,而没有意识到拼音系统与汉字发音之间的差异。
其次,字形的复杂性是导致字形偏误的原因之一。
相近的字形容易混淆,特别是对于初学者来说,他们可能没有意识到不同字形背后的差异。
外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析1. 引言1.1 研究背景在全球化的背景下,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
由于汉字的复杂性和独特性,外国留学生在学习汉字过程中经常会出现偏误。
这种现象不仅在初学者中普遍存在,甚至在高级学习阶段也时有发生。
外国留学生汉字偏误不仅影响他们的汉语能力表现,还可能导致交流误解和沟通障碍。
研究外国留学生汉字偏误的背景是多方面的。
汉字是中国文化的核心,正确书写和使用汉字对于理解和沟通是至关重要的。
随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人希望学习汉语,因此研究外国留学生汉字偏误对于提高他们的汉语水平具有重要意义。
了解外国留学生常见的汉字偏误现象,有助于制定更有效的汉语教学策略,提高教学质量。
深入研究外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响及改进方法,对于提高外国留学生的汉语水平,促进跨文化交流具有重要意义。
【200字】1.2 研究目的外国留学生汉字偏误是一个备受关注的问题,影响着他们的语言学习和交流能力。
本研究旨在深入探讨外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响以及改进方法和教学策略。
通过分析外国留学生在学习汉字过程中的偏误现象,可以帮助教师更好地指导他们,提高他们的汉字写作水平和语言表达能力。
研究外国留学生汉字偏误问题的目的还在于为教育部门和汉语教学机构提供参考,帮助他们改进教学方法,提升留学生的学习效果和交流能力。
通过本研究,我们希望能够为解决外国留学生汉字偏误问题提供更有针对性和有效性的对策和建议,促进留学生汉语学习的全面发展。
1.3 研究意义外国留学生汉字偏误分析的研究意义包括以下几个方面:研究外国留学生汉字偏误有助于深入了解外国学生在汉字学习过程中可能遇到的困难和挑战,为提高他们的汉语学习效率提供参考和指导。
通过分析外国留学生汉字偏误的情况,可以发现其中的规律和特点,有助于设计更有效的教学方法和策略,帮助学生更好地掌握汉字知识。
研究外国留学生汉字偏误也有利于促进汉语教育的发展和教学质量的提升,为提高外国学生汉语水平和加强国际交流做出积极贡献。
外国人在学习汉语中的动词偏误分析

外国人在学习汉语中的动词偏误分析外国人在学习汉语中的动词偏误分析外国人在学习汉语的过程中,不可避免的会出现一些动词运用的偏误,这些问题很大程度上制约着他们汉语水平的提高,所以有效分析并解决这些问题,对于提高外国人学习汉语的水平,以及弘扬中华文化都有着十分重要的意义。
本文在对一定量语料进行分析的基础上,归纳了外国学生在汉语学习中不同种类动词的缺失情况,并就外国人在学习汉语时候出现的偏误的类型、偏误出现原因以及如何避免做初步探讨,以期找到减少外国人在学习中出现偏误的方法。
以下就从外国人动词偏误类型及其出现原因进行分析,以期从中总结经验教训,运用在今后的学习中去。
外国人动词偏误类型外国人在学习过程中在动词方面出现的偏误大约分为语用和语法两个层面。
而就语用层面来说,又有近义词混淆、词意混淆以及不合理搭配等情况;语法层面则有误用、多余、缺失等方面的偏差。
以下将对此一一进行叙述。
(一)语用层面的偏误一、近义词混淆意义相近的动词误用多指在该用甲动词的地方却用了乙动词,而这两个动词的意义是相近的,因而产生偏误。
外国人学汉语者误用动词的情况是常见的,也是复杂的。
归纳起来,主要有以下几种情况:1.不及物动词误用为及物动词。
如:“我下午见面朋友了”“他们都来机场送行他”。
“见面”“送行”在汉语里都是不及物动词,其后不能带宾语,如果想引出关涉的对象,可以借助介词来完成,表达为“和……见面”“为……送行”。
教师纠正这类偏误时,一是要讲清楚汉语里不及物动词的特点,二是要采用对比法,进行汉语和外国人母语的对比,要让让学生明确汉语中是通过介词结构来引出关涉的对象,并不断练习以增进学习效果。
2.名词误用为动词如:“这个问题我不会答案”“你和他关系了吗?”在汉语里,名词、动词、形容词是完全不同的。
第一个例子要表达的意思是:这个问题我不会回答,而其用名词“答案“代替了动词“回答”,动词“回答”就是在名词“答案”后加上附加成分派生出来的;第二个例句的本意是:你和他联系了吗?毋庸置疑,应将”关系“改为“联系”。
外国人学汉语语法偏误分析研究综述
外国人学汉语语法偏误分析研究综述迄今为止,“偏误”这一术语引入我国只有二十多年。
偏误分析是第二语言习得过程研究的一个重要方面。
语法偏误分析更是引起学者们的关注。
文章主要以二十多年来学术期刊发表的论文为依托,从词法和句型两个方面,对外国人习得汉语过程中产生的语法偏误研究进行综述,以期对语法偏误分析有一个整体的掌握。
标签:外国人汉语语法偏误对外汉语教学的语法项目大致可以分成两大类,一类是词法,包括各种词类的使用;另一类是句法,对外汉语教学中表现为句型的教学。
①据此,我们将外国人汉语语法偏误的研究分成词类偏误和句型偏误两大类分别进行综述。
文章文献的主要来源为二十年来中国期刊网上发表的学术论文和优秀硕士论文,在近70篇的语法偏误分析论文中选取有代表性的文章46篇进行分析评述,并提出个人的见解。
一、词类偏误分析在外国人语法偏误分析的研究中,词类的偏误分析占了70%多。
②其中对实词的研究占词语偏误分析的55%,虚词占45%。
在词类的划分上,我们依据的是黄伯荣、廖序东的《现代汉语》(增订三版)中的语法部分,以便于分类统计。
③(一)实词偏误分析对外国人汉语实词的偏误分析都集中在了副词和动词上,很少涉及其它词类。
1.副词偏误分析在词语偏误分析研究中,副词所占的比例最高。
陈小荷(1996)以北京语言学院的语料库为语料来源对和副词“也”有关的偏误进行分析。
通过语境分析和背景分析调查留学生使用副词“也”的使用率、偏误率、语法结构上的偏误原因以及与使用率和偏误率有关的语篇属性。
通过语境分析将偏误分为四种类型并分析每种类型出现的情况,分类详细全面。
通过背景分析调查了副词“也”的使用率和偏误率,最后得出结论:语境分析可以帮助我们准确地确定偏误发生的范围,“也”的使用率和偏误率与母语背景和语料类型有密切的关系。
陈先生的研究使我们认识到语境分析对语法偏误分析所起的作用,对以后的对外汉语教学有很大的启发作用。
金昭延(2001)对韩国留学生学习汉语副词时出现的偏误进行分析,主要分析了句法功能方面的错误和原因。
外国人学习汉语的词语偏误分析
外国人学习汉语的词语偏误分析随着中国经济的崛起和中华文化的传播,越来越多的外国人开始学习汉语。
然而,在他们的学习过程中,词语偏误是一个普遍存在的问题。
本文将分析外国人学习汉语的词语偏误现象,探究其原因和影响,并提出解决策略。
学习汉语对于外国人来说并不是一件容易的事情。
汉语的语音、词汇、语法等方面与许多其他语言存在显著的差异。
例如,汉语的声调对词义有重要影响,而印欧语系则没有;汉语的词汇中,一词多义和同音异义现象较为普遍。
汉语的语法结构与许多其他语言也不尽相同,例如修饰语和中心语的顺序、动词和宾语的关系等。
这些难点使外国人在学习汉语时面临诸多挑战。
词语偏误是外国学生学习汉语过程中的一个常见问题,它会对学生的学习效果产生一定的影响。
词语偏误会导致沟通不畅,甚至产生误解。
例如,学生可能会将“不好意思”和“对不起”混淆,虽然在某些情况下它们的意思相似,但在某些场合下,它们的使用是不同的。
词语偏误会影响学生的表达能力和写作水平。
学生可能会因为不知道某个词的正确用法而避免使用它,从而影响了他们的表达效果。
词语偏误还会影响学生的成绩。
在考试中,学生可能会因为使用错误的词语而失去分数。
外国学生出现词语偏误的原因主要有以下几个方面:母语干扰:学习者往往受到母语的影响,习惯性地使用母语的语法和词汇,从而造成词语偏误。
缺乏语境:在特定的语境中,学习者可能不知道某个词的正确用法,导致使用错误。
文化差异:由于文化背景不同,学习者可能不理解某些词汇的文化内涵,从而在某些场合下使用不恰当的词语。
词语偏误的类型也有很多种,主要包括以下几种:同义词混淆:例如,“全部”和“都”在某些情况下可以互换使用,但在某些情况下却不能。
声调错误:例如,“大”和“呆”虽然看起来很像,但它们的声调是不同的。
词性错误:例如,“快乐”是一个形容词,但学习者可能会错误地将其用作动词。
语境错误:例如,“请勿打扰”是一个非常有用的短语,但学习者可能会在不适当的时候使用它。
对外汉语外国学生汉字书写偏误综述
对外汉语教学中外国学生汉字书写偏误研究综述自偏误理论引入到对外汉语教学研究中,迄今已历经20多年的发展,涌现出大量研究成果,对对外汉语教学的发展起到了明显的推动作用。
笔者搜集了期刊和学位论文中的相关研究,发现以“对外汉语”“汉字”“偏误”为关键词的文章约有100多篇,文章涉及偏误研究的各个领域,可见在对外汉语发展的这50多年中,偏误研究呈现出百家争鸣、百花齐放的态势。
尤其是近十年的有关偏误的研究在内容上非常丰富,研究方向也更趋于细化。
早期偏误分析集中在词汇、语法、语音、语用等领域,对外汉字教学领域研究者们鲜少涉及。
近10年来陆续出现了一些汉字偏误分析成果,主要呈现出以下特点:偏误分类趋于细化,在错字和别字两大类基础上进一步细化,错字细分为笔画、部件、整字、结构等几个层次。
分类的细化推进了研究的细化,施正宇的《对外国学生形符书写的偏误分析》,以正字法为依据,分析了书写元素和结构单位与方式的重复与相似是造成留学生字形书写错误的重要原因。
另外,还有肖奚强的《外国学生汉字偏误分析》和徐彩华的《整字速示条件下留学生汉字形误监控特点的研究》。
肖奚强的《外国学生汉字偏误分析》(2002)专门针对部件层级讨论外国学生的汉字偏误,将之分为部件改换、部件增损、部件变形与变位几个小类,指出部件教学在汉字教学中的重要地位。
他在文章中讨论有关偏误分析的三个问题。
1.偏误用例的选取。
要区分失误和偏误,二者之间存在难以区分的中间状态,故必须对分析的对象进行甄别和筛选。
2.偏误用例的分类。
有两条基本原则:(1)差异大于共性的宜分开讨论;(2)共性大于差异的宜归入一类讨论。
3.偏误用例的分析。
有三条基本原则:(1)解释必须合乎语言规律;(2)应尽量从最能说明问题的角度进行分析;(3)分析应力求深入浅出。
原新梅在《非汉字文化圈留学生汉字偏误“镜像错位"分析》(2003)专门针对汉字偏误中的“镜像错位”现象进行了分析研究,该现象跨越了笔画、部件、整字3个层级。
《外国人学汉语语法偏误分析》
《外国人学汉语语法偏误分析》随着中国的经济和文化的崛起,越来越多的外国人选择学习汉语。
然而,由于中文和英文等西方语言在语法结构上的差异,外国人在学习汉语时往往会产生一些语法偏误。
这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言的不同之处。
本文将探讨外国人学习汉语时常见的语法偏误,并分析其产生的原因。
首先,外国人学习汉语时经常出现的语法偏误是主谓宾语的搭配错误。
在中文中,主谓宾语的搭配必须是符合汉语语法规则的,否则会影响语句的表达准确性。
例如,一个常见的错误是把英语的主语放在汉语主语的位置,导致主谓宾语的搭配错误。
外国人通常会说“我去学校”,而正确的表达应该是“我去了学校”。
其次,外国人在学习汉语时还经常出现的语法偏误是词序的错误。
在中文中,词序的位置对语句的意义有着重要的影响。
但是,由于中文和西方语言在词序上存在较大的差异,外国人容易在句子的构造上犯错误。
例如,外国人常常会把英文的定语放在汉语的前面,导致词序的错误。
他们会说“一个大的书”,而正确的表达应该是“一个大书”。
此外,外国人在学习汉语时还容易出现的语法偏误是时态的混淆。
在中文中,时态的表达方式与英语等西方语言有所不同,外国人往往会因此而产生混淆。
例如,他们可能会把英语的过去时用在汉语的未来时上,导致时态的混淆。
他们会说“我昨天去了超市”,而正确的表达应该是“我明天要去超市”。
最后,外国人在学习汉语时还容易犯的一个常见的语法偏误是冠词的误用。
在中文中,冠词的使用与英语等西方语言有很大的不同,外国人往往会因此而出现误用。
例如,他们可能会把英文的冠词“a”用在汉语中导致语句表达不准确。
他们会说“我是一个老师”,而正确的表达应该是“我是老师”。
综上所述,外国人学习汉语时常见的语法偏误主要集中在主谓宾语的搭配、词序、时态和冠词的误用上。
这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言在语法上的不同之处。
为了避免这些语法偏误,外国人在学习汉语时应该多加练习,注意中文的语法规则,增强对中文语法结构的理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国人学汉语语法偏误分析研究综述迄今为止,“偏误”这一术语引入我国只有二十多年。
偏误分析是第二语言习得过程研究的一个重要方面。
语法偏误分析更是引起学者们的关注。
文章主要以二十多年来学术期刊发表的论文为依托,从词法和句型两个方面,对外国人习得汉语过程中产生的语法偏误研究进行综述,以期对语法偏误分析有一个整体的掌握。
标签:外国人汉语语法偏误对外汉语教学的语法项目大致可以分成两大类,一类是词法,包括各种词类的使用;另一类是句法,对外汉语教学中表现为句型的教学。
①据此,我们将外国人汉语语法偏误的研究分成词类偏误和句型偏误两大类分别进行综述。
文章文献的主要来源为二十年来中国期刊网上发表的学术论文和优秀硕士论文,在近70篇的语法偏误分析论文中选取有代表性的文章46篇进行分析评述,并提出个人的见解。
一、词类偏误分析在外国人语法偏误分析的研究中,词类的偏误分析占了70%多。
②其中对实词的研究占词语偏误分析的55%,虚词占45%。
在词类的划分上,我们依据的是黄伯荣、廖序东的《现代汉语》(增订三版)中的语法部分,以便于分类统计。
③(一)实词偏误分析对外国人汉语实词的偏误分析都集中在了副词和动词上,很少涉及其它词类。
1.副词偏误分析在词语偏误分析研究中,副词所占的比例最高。
陈小荷(1996)以北京语言学院的语料库为语料来源对和副词“也”有关的偏误进行分析。
通过语境分析和背景分析调查留学生使用副词“也”的使用率、偏误率、语法结构上的偏误原因以及与使用率和偏误率有关的语篇属性。
通过语境分析将偏误分为四种类型并分析每种类型出现的情况,分类详细全面。
通过背景分析调查了副词“也”的使用率和偏误率,最后得出结论:语境分析可以帮助我们准确地确定偏误发生的范围,“也”的使用率和偏误率与母语背景和语料类型有密切的关系。
陈先生的研究使我们认识到语境分析对语法偏误分析所起的作用,对以后的对外汉语教学有很大的启发作用。
金昭延(2001)对韩国留学生学习汉语副词时出现的偏误进行分析,主要分析了句法功能方面的错误和原因。
这是国内韩国人对韩国留学生学习副词进行研究的少量文章之一,具有一定的价值。
但是,文章只是通过汉语和韩语之间的差异对比来分析产生偏误的原因,有一定的局限性。
我们认为,产生偏误的原因不仅仅是母语的负迁移,对其它因素也应当有所涉及。
聂丹(2004)从单纯的释义导致副词在使用上出现偏误出发,以语气副词“竟”为例,从句法结构、语义类型、语用规律三个方面总结了语气副词“竟”出现的类型,并对易出现偏误的情况进行深入分析。
作者认为,在对外汉语教学中,要综合句法、语义、语用三个层面来分析,减少因单纯的词语释义导致学生使用上出现的各种偏误。
文章对以后的对外汉语教学的出发角度有一定的启示作用,对教材的编写也提出了新的要求。
胡云晚(2005)将外国学生使用程度副词“非常”出现的偏误分成五种类型,即:“非常”对动词、形容词的兼容选择,“非常”与程度副词的共现,“非常”与否定副词的连用及连用后对形容词、动词的选择,“非常”对“比”字句的选择,“非常”的静态程度定性与动态性的不相容。
文章对五种偏误类型分别进行分析并从语法的角度论证其成因,其中也涉及到了语用的因素。
袁毓林(2005)以中介语语料库中和“不”有关的偏误的句子为研究对象,从句法和语义两方面将偏误的句子进行归类。
句法方面偏误的句子又分成九个小类进行分析,并简要论证其出现偏误的原因。
袁先生对偏误分类详细,但是文章例子多而对偏误原因的阐述似乎有些欠缺。
袁先生的另一篇文章是针对外国人学习汉语中有分歧的“没有”④出现的偏误进行分析并将偏误进行分类,同时简要阐明偏误的原因。
袁先生的两篇文章对今后的对外汉语课堂教学有很大的帮助。
郑艳群(2006)以中介语语料库中的语料为来源,对程度副词的使用情况进行分析考察。
结果发现以往文献中从经验出发而得出的某些偏误类型在实际情况中出现并不多,而某些偏误在已有的研究成果中却找不到合理的解释。
我们认为,这一研究发现将会推动语言本体研究,以促进对外汉语教学的发展。
同时我们意识到,不能局限于固有的理论模式框架,要敢于突破,找出适合第二语言教学的理论方法。
副词的偏误分析是研究的重点,目前已经取得很大的成果,但是仍然有很多尚不能解释清楚的问题,这都需要共同的努力。
2.动词偏误分析相对于副词而言,动词的学习相对容易些,因此关于动词方面的偏误分析并不多。
这或许和动词在句子中所作的句法成分比较固定,不像副词那样复杂灵活有关系。
戴国华(2000)对日本留学生汉语动词常见的偏误进行分析。
戴先生将动词的偏误分成八类:及物动词和不及物动词的误用;名词和动词的误用;动词和形容词的误用;离合动词的误用;系动词“是”的误用;动词多余;词义不明造成的误用;母语动词误用为汉语动词,对每种类型都进行举例分析。
我们认为这是目前对动词偏误分析较全面的研究。
但是,在原因的阐述上,戴先生只将其归因于母语的语法体系的负迁移,对其他原因没有加以说明。
尽管如此,文章对外国学生学习汉语动词的偏误研究起到了积极的推进作用,对留学生汉语动词的教学有一定的参考价值。
另一篇关于日本留学生使用汉语动词偏误的文章是吕滇雯(2000)对动词重叠式的研究。
文章对是否使用动词的重叠形式的语境进行分析,在肯定使用的前提下,再分析如何组织正确的语法结构。
文章总结了动词重叠式使用的规则,对留学生汉语的学习有实用价值。
陈若凡(2002)对留学生使用能愿动词“能”和“会”出现的偏误进行分析并提出了相应的教学对策。
陈先生通过英汉语法、语义的对比来分析留学生产生的偏误。
与以往的对比分析所不同的是,陈先生认为,学生学习的难点不是母语与汉语之间有明显差异的地方,而是两种语言在形式或者意义上差别最小的地方。
我们认为,事实上两种语言明显的差异更能引起学习者的注意,因而会避免出现错误,反而是那些注意不到的细微差别更易产生偏误。
汉语的能愿动词“能”“会”与英语的情态动词存在着复杂的交叉关系,正是这种关系导致了学生学习汉语的难点。
我们认为,陈先生的分析对对外汉语教学有一定的启示作用。
(二)虚词偏误分析1.介词偏误分析崔希亮(2003)以中介语语料库为依据,对欧美学生习得汉语介词进行研究。
通过数据统计分析介词的使用频率、偏误率,并且通过与其他国家学生使用情况的横向对比以及每种介词使用情况的纵向对比,发现欧美学生使用介词的规律。
崔先生将出现的偏误分成九种类型,对每种类型都进行语法结构上的分析。
在教学策略上,崔先生引入了认知理论提出教学意见。
我们认为,崔先生的研究是偏误分析的一大进步,尤其是数据的横向、纵向对比和认知理论的引入,这对以后的研究起到了积极作用。
张艳华(2005)对韩国留学生习得介词过程中出现的偏误进行分类。
在传统的语法偏误类型即遗漏、误加、错序的基础上增加了认知的偏差和难点句型中介词短语构建的错误。
同时,对偏误的成因进行多方面的考察,而不仅仅局限于母语和目的语的负迁移上,既有教师的客观方面的失误,也有学生主观上学习策略的偏离。
值得一提的是文章以探求学习者习得汉语的思维方式为出发点,是一大进步。
我们认为,发现问题并不是研究的目的,重要的是知道问题出现的来龙去脉,这样才能从根本上解决问题。
如果我们能知道外国人学习汉语的思维方式,那么在对外汉语教学的过程中将会有的放矢的进行教学。
介词“在”是留学生较早接触的虚词。
李金静(2005)对留学生习得“在+处所”结构进行分析。
文章首先指出“在+处所”结构的句法功能,即在句子中作定语、状语和补语。
针对这一功能对每种句法成分中出现的偏误进行分析,其中还包括语序和在“把”字句中的使用偏误。
我们认为,文章分类详细,分析详尽,如果能进一步指出如何针对偏误进行教学将更加完善。
2.助词偏误分析汉语助词的偏误研究主要集中在对“了”⑤的分析上。
王有芬(1996)从偏误原因的角度对母语为日语和韩语的留学生学习汉语“了”的偏误进行分析。
作者认为,造成偏误的原因是母语的负迁移和目的语的泛化。
韩在均(2003)在韩汉翻译教学的基础上,通过学生的病句对出现的偏误进行分类。
作者依然是在对比分析的基础上找出汉韩语的不同并分析偏误的原因。
与王有芬的研究相比,后者对“了”的偏误分类更加详细,但是仍然没有摆脱对比分析的局限。
辛永芬(2001)从留学生使用“已然”类时间副词的角度考察助动词“了”的偏误使用情况。
分析在“已然”类时间副词的句子中,造成“了”泛化的原因,文章选取角度新,原因分析详细,有助于汉语作为第二语言的教学。
高霞(2005)在前人对结构助词“的”研究的基础上,以偏误分析及相关理论为指导,对母语为英语的学生学习结构助词“的”时的偏误进行了分析和归类,并从主客观两个方面对偏误产生的原因进行分析。
我们认为这一点是文章的进步之处。
偏误产生的原因并不是单一的,要多角度的进行考察。
3.语气词偏误分析徐丽华(2002)将外国学生使用语气词出现的偏误分为四类:遗漏、误加、多余、错位,并分析了偏误的原因。
我们认为,文章对偏误类型的分类与鲁健骥(1994)对外国人汉语语法的偏误分类大体一致。
但是在偏误原因的阐述上较为详细,值得借鉴。
4.连词偏误分析徐丽华(2001)通过具体的材料对外国学生使用连词的偏误进行分类并分析原因。
虽然在研究方法上并没有新的突破,但是弥补了对连词偏误研究少的缺陷。
二、句型偏误分析虽然对句型偏误的研究不如词类那么丰富,但是研究范围相对集中,主要集中在以下几个句式上:(一)“使”字兼语句李大忠(1996)对具有中等以上汉语水平的八个国家的外国学生使用“使”字兼语句出现的偏误进行分类,通过汉语语法规则来分析产生偏误的原因。
李先生的分析是基于静态描写的方法,说理性很强,理论丰富。
但是也会带来一定的局限性。
(二)“被”动句柳英绿(2000)通过韩汉语之间的对比对韩国留学生习得“被”动句的偏误进行分析。
柳先生主要是通过汉韩“被”动句中主语、宾语及谓语之间的差异来找出韩汉语的异同,并以两者之间的差异作为学生学习的难点,同时分析偏误的原因。
尽管对比并不全面,韩汉语“被”动句之间的转译规律也没有找到,但是在韩国留学生“被”动句习得的主、谓、宾语研究上已经起到了开山的作用。
王振来(2004)也对韩国留学生习得“被”动句偏误进行了分析。
王先生主要是从有标记的“被”动句和无标记的“被”动句两方面来讨论留学生习得“被”动句的偏误情况,在内容上更加完善。
在教学方法上,王先生提出“情景教学法”,在具体的语境中培养学生的语感。
同时,在教学中少讲术语,不用背概念,多举例子,以学生理解为主。
我们认为,王先生的教学建议有很大的实用价值。
(三)“有”字句“有”字句是现代汉语教材中较少涉及的一种句型,但是在对外汉语教学中占有重要的地位。