老友记 六人行 第一季第十八集经典笔记

老友记 六人行 第一季第十八集经典笔记
老友记 六人行 第一季第十八集经典笔记

The One With All The Poker

Written by: Jeffrey Astrof and Mike Sikowitz. .

Transcribed by: Dan Silverstein.

Special thanks to Nancy Brown, who pointed out that 'crudites' is not French. :)

扑克专业用语:

Poker night: is a night during which several people gather to play poker.

Eg: Are you going to come over for my poker night? It's Wednesday and we're starting at 8:00

Suits(花色):黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。

118 玩扑克

瑞秋腻烦了当女侍应,送出许多简历应聘;

她在第五大道上(首屈一指的)Saks Fifth Avenue百货公司得到面试机会。

罗斯为瑞秋倾倒。

男人们玩扑克牌,三个女人也想加入,男人们犹豫着答应了。

女人们初学乍练输掉第一局,想再玩一次。争强好胜的莫妮卡一发不可收拾…她曾在画图猜单词的游戏中摔碎一只盘子,不过她坚称那只是个小事故。

莫妮卡找来救兵,五岁即开始玩牌的艾瑞丝舅妈;艾瑞丝舅妈传授了许多玩扑克的金科玉律,但几个女人仍然败北;

第三局,女人们败势已显;雪上加霜的是,瑞秋接到面试失败的消息,因此玩命的玩牌;她将罗斯逼到很高的赌注……而罗斯故意让她赢了,只因为他想看到她开心。

(The whole gang is helping Rachel mail out resumes while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.)

mail out resumes寄出简历

Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here.

run low on resumes简历快没了

Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?

Popular Mechanics

瑞秋厌倦了咖啡馆的工作,她开始到处递简历,其中包括男性杂志《大众机械师(Popular Mechanics)》。因为这个杂志和瑞秋的喜好太不吻合,所以莫尼卡问:你真的想去那里不成?

Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones to work for.

Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'

lousy(adj.[俚]恶心的,污秽的=crappy) tip:微薄的小费

Ross: Rach, did you proofread these?

proofread vt.校正校对

Rachel: Uh... yeah, why?

Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper(spelling error:computer) skills.

Rachel: (upset) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?

Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.

the Xerox machine n.复印机/catch a few弄掉了一些

Opening Credits

[Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table. Rachel is working. Monica and Phoebe enter.]

Monica: Hey, guys.

Chandler and Ross: Hey.

Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? (to Monica, quietly): Did you bring the mail?

Monica: Lots of responses回信.

Rachel: (to Monica): Really? (out loud): Sure, we have scones left! (to Monica): OK, read them to me.

scone n.烤饼

Phoebe: (reading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry咨询, however... oh... (crumples up letter)

crumple up v.(起皱, 打垮, 使崩溃)letter 压皱来信

Rachel: (out loud): We have apple cinnamon...

apple cinnamon苹果肉桂

Monica: (reading): OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No. (crumpes up letter)

Phoebe: Wow!

Rachel: What?

Phoebe: (reading): Your Visa bill is huge!你欠了好多信用卡费

Rachel: (grabs the bill) Give me that!

(Camera cuts to Chandler and Ross at table.)

Chandler:You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again?

Ross: I don't know.

Chandler:Is this still about her whole 'The Flintstones could've really happened' thing?

The Flintstones石头族乐园:一部美国风味很浓的喜闹剧,改编自流行一时的电视卡通影集。本片的最大噱头是很多现代化的用具放在上古时代,因时空错置而产生笑料,整体而言较投合小孩子的趣味。本片由大导演史蒂文斯皮尔伯格旗下的安布林公司拍摄,斯皮尔伯格本人更亲自担任影片的制片。本片当年(1994)被誉为是一部具有视觉创造性的影片,采用电脑特技将一个快乐神奇的摩登石头族的乐园呈现在大家的面前。

The Flintstones could've really happened 钱德勒问罗斯为什么不约会林达,罗斯说不知道。钱德勒想起林达认为“《摩登石头族(The Flintstones)》电影中的情节真的可能在现实中发生”,这

是一本描写两个石器时代家庭和现代科技交织的名片。身为古生物学家,罗斯当然认为这种时空错乱是荒谬的,钱德勒认为是这一点让罗斯不想约会林达。

Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who... who does something for me, y'know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh... (begins to stare lovingly钟爱地 at Rachel)

do something for me对我来说有感觉/get my heart pounding(pound v.重击)使我心跳加速

Chandler: ...little playthings with yarn?能给你做小绒线玩具

plaything n. a.玩具b.被玩弄的人/yarn n. a.纱线b.故事,奇谈

Ross: What?

Chandler: Could you want her more?

Could you want her more? 你还能怎么想她?意思是ROSS已经想追求RACH

想得不行了。

Ross: Who?

Chandler:(sarcastically) Dee, the sarcastic sister from Whats Happening.

sarcastic adj. a.讽刺的b.尖酸刻薄的

Dee, the sarcastic sister from Whats Happening:ROSS明知道CHAN在说RACH,还装傻问是谁(Who? ),CHAN就说:是Dee,“Whats Happening ”里面哪个犀利的小妹妹。意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。

“Whats Happening ”是美国七八时年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事,有些类似“Happy Days”.

Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just... (Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii!

be over sb忘记某人

Rachel: Hi! How are you?要咖啡吗

Ross: We're fine, we're fine.不用了

Rachel: OK. (walks away)

(Ross keeps staring at her, head on table. Chandler smacks him with a newspaper. Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.)

smack v.拍打

Joey: Shut up!

Chandler: We're not—we're not saying anything.

Phoebe: What?

Ross: Uhhhh... Joey cried last night.

Joey: Thank you.

Chandler: (to the girls) We were playing poker, alright...

Joey:There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright? Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep哭泣.' Chandler: And then he did.

Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?

Phoebe:Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?

sexist n.男性至上主义者,大男子主义者,性别歧视者

Ross: No, women are welcome to play.

Phoebe:Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, y'know, like... alright, what is it?

Chandler: There just don't happen to be any women in our games.

Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.

Girls: Oh, yeah, right.

Monica: Oh, please, that is such a lame excuse!

lame adj. a.瘸的b.(借口)蹩脚的/lame excuse

Rachel: Really.

Monica: I mean, that's a typical guy response.

Ross: Excuse me, do any of you know how to play?

Girls: No.

Rachel: But you could teach us.

Guys: No.

[Scene: Monica and Rachel's, the guys are teaching the girls how to play poker.]

Chandler: (teaching) OK, so now we draw cards.

draw cards抽牌

Monica: So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight.

a straight n.一把顺[5张牌连在一起,但不同花色]

Rachel: Oh, good for you!

Phoebe: Congratulations!

(Microwave timer goes off. Monica gets up.)

Chandler: OK Phoebs, how many do you want?

Phoebe: OK, I just need two... the, um, ten of spades黑桃十 and the six of clubs梅花六.

Ross: No. No, uh, Phoebs? You can't—you can't do...

Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here! (gives it to Phoebe)

Ross: No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that.

Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, I don't need them. I'm going for fours我们要4张同点.

Ross: Oh, you're... (gives up)

(Monica comes back to the table with plates of food.)

Monica: Alright, here we go. We've got salmon roulettes鲑鱼乐透and assorted crudites水果盘.

roulettes n.轮盘赌/assorted adj.多种混合的

Phoebe and Rachel: OOooooo!

Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable音节. It's gotta be like chips洋芋片, or dip沙司, or pretz=pretzel脆饼干...(look of realization)

Pretz:是不同口味的饼干棒,分为:白脱,色拉,皮萨,鲜虾,咖喱,玉米

Chandler: (changing subject) OK, so at this point, the dealer...

at this point此时/the dealer庄家,出牌者

Monica:Alright, you know, we got it, we got it. Let's play for real. High stakes... big bucks...

play for high stakes ——to risk a lot of money in a game 来真的,赌钱

Ross: Alright, now, you sure? Phoebe just threw away two jacks 11点because they didn't look happy...

Phoebe: But... I'm ready, so, just deal.

deal发牌

Chandler: OK, alright, last minute lesson最后通知, last minute lesson. (holds up two cards) Joey... three... eight. Eight... three. (Joey is unamused) Alright babe, deal the cards.

(Time lapse.)

Monica: (throws down her cards) Dammit可恶, dammit, dammit!

Phoebe: (to Joey): Oh I see, so then, you were lying.

Joey: About what?

Phoebe: About how good your cards were.

Joey: Heh... I was bluffing.

bluff: to pretend you have better cards than you really do in a game of poker v.虚装声势地诈骗

Phoebe:A-ha! And... what is bluffing? Is it not another word for... lying?

Rachel: OK, sorry to break up this party不好意思我不玩了, but I've got resumes to fax before work tomorrow... (gets up to leave)

Guys: Whoa, whoa, whoa!

Chandler: Rach, Rach, we gotta settle.

settle vt.支付,算帐

Rachel: Settle what?

Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving us the land, so...

Jamestown :a town, established in 1607, in the U.S. state of Virginia which was the first town built by English people who went to live in North America

Jamestown colony of Virginia,King George 瑞秋和钱德勒等人打牌,输了却不知道给钱,因此钱德勒用乔治三世(King George)把弗吉尼亚的殖民地詹姆斯敦给了美国来作比喻。乔治三世是英国历史上的君主,他对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命。

Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game. game n.赌局

Rachel: Oh. Right.

Joey: You know what, you guys? It's their first time, why don't we just forget about the money, alright?

Monica: Hell no, we'll pay!

Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready一切就绪地. Monica: And you know what? We want a rematch.

Ross: Well that's fine with me. Could use the money.

Rachel:(to Ross): So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends.

Basically adv.基本上,主要地/yayas n.组合家具/

Ross: (pause)...Yeah.

Chandler:Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together yourself, but they cost a little less.

Ikea 瑞典宜家公司

Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright? In order for me to win, other people have to lose. So if you're gonna play poker with me, don't expect me to be a 'nice guy,' OK? Cause once those cards are dealt... (claps hands three times)

Cards are dealt牌一被发出

Joey: (pause)...Yeah?

Ross: I'm not a nice guy.

[Scene: Ross' apartment. Chandler and Joey are there. Ross enters with a pizza.]

Ross: Alright boys, let's eat.

Chandler: Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria?

Pizzeria n.匹萨店

Ross: You still on that?

Chandler: Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? (mimicking): "When I play poker, I'm not a nice guy!"

Black Bart 美国1974年的一部电影,讲述一群马贼强盗的故事。

Ross: You are way off, pal.

You are way off你扯远了/pal n.[俚]朋友

Joey: No, I don't think so, see Ross, because I think you love her.

Ross: Um.... no. See, I might've had feelings for her at one time—not any more. I just—I...

Have feeling for sb对某人有爱意

(Marcel makes a screeching noise in background.)

screech v.尖叫

Ross: Marcel! Where are you going with that disc?

(Marcel puts a CD in the player.)

Ross: You are not putting that on again! Marcel, OK—if you press that button, you are in very, very big trouble.

(The Lion Sleeps Tonight starts to play. Marcel starts to dance.)

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel, Monica, and Phoebe are there.]

Rachel: (opening mail) Can you believe what a jerk Ross was being你知道Ross这混蛋有多烂吗?

Monica: Yeah, I know. He can get really competitive好胜心很强.

Phoebe: Ha. Ha, ha.

Monica: What?

Phoebe:Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.

这句话来源于一句古语:It's like the pot calling the kettle black罐子笑壶黑。即:五十步笑百步因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,"It takes one to know one",彼此彼此。这里rach先说ross让人难以忍受,mon附议说,他有时的确让人发疯;pheebs就讽刺她说,乌鸦笑猪黑,你还不是一样。

Monica: Please! I am not as bad as Ross.

Rachel: Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?

beg to differ恕不同意/ Pictionary 老友们玩的一种游戏,Pictionary是Picture和Dictionary的合成词,意思就是一个游戏者画出某个东西,另外的游戏者猜是代表哪个词。

Monica: That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.

Rachel:Oooooh. (reads letter) (surprised): Oh! I got an interview! I got an interview!

Monica: You're kidding! Where? Where?

Rachel: (in disbelief): Sak's... Fifth... Avenue.

Monica: Oh, Rachel!

Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you home.

Monica: Well, what's the job?

Rachel: Assistant buyer助理采购员. Oh! I would be shopping... for a living!

(Knock on door.)

Monica: OK, look. That is Aunt Iris. This woman has been playing poker since she was five. You gotta listen to every word she says. (opens door) Hi!

Aunt Iris: Is Tony Randall dead?

Tony Randall 莫尼卡请来了牌场高手艾莉斯姑姑,她一进门就问:“托尼·兰德尔(Tony Randall)是否死了?”这是著名的演员,曾出演过《致命的直觉》。大家都对姑姑的问话很疑惑,结果姑姑说她出门时好像撞到了兰德尔,大家正在惊讶时,姑姑笑着揭穿了把戏:原来她在教大家牌场上要学会吹嘘自己的实力。

Rachel: No.

Monica: I don't think so.

Rachel: Why?

Aunt Iris: Well, he may be now, because I think I hit him with my car.

Monica: What?

Rachel: Oh my God!

Monica: Really?

Aunt Iris: No! That's bluffing. Lesson number one. (walks into kitchen) Let me tell you something... everything you hear at a poker game is pure crap. (to Phoebe): Nice earrings耳环.

Pure crap纯粹是在放屁

Phoebe: Thank y... (thinks about it)

Aunt Iris: Girls, sit down.

Monica: Uh, Aunt Iris? This is Phoebe, and that's Rachel...

Aunt Iris: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, listen, I am parked at a meter. Let's do it.

[Scene: Ross's apartment, everyone but Rachel is seated around his table. The Lion Sleep Tonight plays in the background.]

background n.后台,背景

Phoebe: Ross, could we please, please, please listen to anything else?

Ross: Alright.

(Ross shuts off the CD player. Marcel runs into the bedroom and slams the door.)

Ross: I'm gonna pay for that tonight.

(Knock on door. Ross opens it. Rachel enters.)

Rachel: Hi!

Ross: Hey.

Rachel: Guys! Guess what, guess what, guess what, guess what!

Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved and now they're all recommending Trident?

Trident(n.三叉戟)不含糖的口香糖.其广告为:5个牙医中有4个都推荐Trident.

这里rachel问,猜猜有什么新鲜事?chandler答:第5个牙医也同意推荐Tri dent口香糖?

Rachel: Noooo... the interview! She loved me! She absolutely loved me. We talked for like two and a half hours, we have the same taste in clothes, and—oh, I went to camp with her cousin... And, oh, the job is perfect.

I can do this. I can do this well!

All: That's great! That's wonderful!

Rachel: Oh God, oh, and then she told the funniest story...

Monica: OK, great. You'll tell us and we'll laugh. Let's play poker.

Joey: Alright now listen, you guys, we talked about it, and if you don't want to play, we completely understand.

Chandler:Oh yes, yes, we could play some other game... like, uh, I don't know... Pictionary?

(The guys all duck under the table.)

duck vi.闪避

Monica:Ha, ha, very funny, very funny. But I think we'd like to give poker another try. Shall we, ladies?

Phoebe and Rachel: Yes, we should. I think we should.

Ross: Uh, Rach, do you want me to shuffle those?

Shuffle v.洗牌/reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。

Rachel: No, no, thats OK. Y'know, I think I'm gonna give it a go.

Ross: Alright.

Rachel: Alright... (shuffles cards expertly, all the guys stare in amazement)

Commercial Break

[Scene: Ross's Apartment, continued from earlier.]

Ross: So, Phoebs owes $7.50, Monica, you owe $10, and Rachel, you owe fifteen big ones大便.

Joey:But hey, thanks for teachin' us Cross-Eyed Mary. You guys, we gotta play that at our regular game.

Cross-Eyed Mary斜眼玛丽。这是来自于IRON MAIDEN的一首歌。女孩们刚学的扑克招数里有个eye contact trick,往左斜眼代表“缺梅花”之类的,男孩们就把这个trick戏称做Cross-Eyed Mary

Phoebe: Alright, here's my $7.50. (Hands them the money) But I think you should know that this money is cursed.

cursed adj.被诅咒的, 邪恶的

Joey: What?

Phoebe: Oh, I cursed it. So now bad things will happen to he who spends it.

Chandler: That's alright, I'll take it. Bad things happen to me anyway. This way I can break 'em up with a movie.

break up with a movie看完一场电影

Ross: Well, that just leaves the big Green poker machine, who owes fifteen...

Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis. Ooo, I have to win money to exert my power over women. (hands over her money)

Penis=peepee

Monica: You know what? This is not over. We will play you again, and we will win, and you will lose, and you will beg, and we will laugh, and we will take every last dime you have, and you will hate yourselves forever.

dime n.<美>一角硬币

Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.

Step on my point和我的建议一致

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there ready for another poker game.]

Ross:So, you gals wanna hand over your money now? That way, we don't have to go through the formality of actually playing.

Gal n.女孩=girl/ go through the formality操办手续

Rachel:Ooooh, that's fine. We'll see who has the last laugh there, monkey boy.

Monica: OK, we done with the chit-chat闲聊? Are we ready to play some serious poker?

Phoebe:(holding a card and waving it in front of her face) Hey you guys, look, the one-eyed jack follows me wherever I go. (they look at her) Right, OK, serious poker.

(Ross gets up from the table.)

Monica: Excuse me, where are you going?

Ross: Uh... to the bathroom.

Monica: Do you want to go to the bathroom, or do you wanna play poker?

Ross: I want to go to the bathroom. (exits)

Joey: Alright, well, I'm gonna order a pizza. (gets up)

Rachel: Oh no-no-no-no-no, I'm still waiting to hear from that job and the store closes at nine, so you can eat then.

Joey: That's fine. I'll just have a Tic-Tac to hold me over.

Tic-Tac:n.一种薄荷糖/hold sb over提神

Monica: Alright, Cincinnati, no blinds, everybody ante. (deals cards)

Cincinnati:这是一种家庭扑克牌(Home game)的玩法,又称之为Utah, Lamebrains, or California,widow game 和southern cross也与此相似。Cincinnati 的具体玩法是每个人都发5张牌,牌底朝下(face down),剩下的牌则放在桌子中央。先下一轮注(a round of betting),然后由牌童(houseman)或发牌人(dealer)揭开桌子中央底牌底(turn up the central card),每揭开一张又下一轮注, 在最后一张牌揭晓时(showdown),每个玩家选用他手上最好的5张牌比大小。

No blinds, everybody ante:未见牌不得下注。ante和blinds都是下注的方式。ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。

Phoebe: (looks at her cards) Yes! (everyone looks at her) .... or no. (Ross comes back from bathroom.)

Ross: Alright. (to Rachel): Your money's mine, Green菜鸟.

Rachel: Your fly(n.校门,拉链) is open, Geller. (he checks it, and zips up)

(Time lapse.)

Phoebe: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence?

Chandler: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'!巧合中有个巧字。

Joey: Uh... Phoebe? Phoebe?

Phoebe: Yeah. Um... I'm out. (throws in cards)

跟不跟是“in or out”

Rachel: I'm in.

Monica: Me too.

Joey: Me too. Alright, whattaya got.

Ross:Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. (lays down cards)

hop v.单脚跳/shower n.浴室/

flush:是5张牌都是同花不连成一句话.一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。Four of kind是4张一样的,大概相当于4个炸弹。Full House是指5张牌中有3张一样的(3个k)和2张一样的(2个3), straight flush是同花顺,Straight 是5张牌连成一句话(56789),但不同花色。

Rachel:Well, well, well, hop back in bucko, cause I got four sixes! (lays down cards) I won! I actually won! Oh my God! Y'know what? (collects chips) I think I'm gonna make a little Ross pile. (holds up a chip) I think that one was Ross's, and I think—oh—that one was Ross's. Yes! (Starts singing): Well, I have got your money, and you'll never see it...

Hop back in bucko回来吧美元。

下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。

(Ross stands up.)

Rachel: And your fly's still open...

(Ross looks down.)

Rachel: Ha, I made you look....

(Time lapse.)

Rachel: I couldn't be inner. Monica?

Phoebe: Monica, in or out?

Monica: (slams down cards) I hate this game!

(Joey slides a plate away from Monica towards Chandler, who hides it under the table.)

Phoebe: OK Joey, your bet.

下注一般是bet

Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach by a fat guy with sores on his face. (the girls look at him, confused) Oh, I'm out.

不玩了就说“I fold.”/hooker n.渔船,<俚>二流妓女/stomach n.肚子,胃/sore n.痛处,伤处

Phoebe: Ross?

Ross: Oh, I am very in.

Phoebe: Chandler?

Chandler:Couldn't be more out. (throws in cards)

Phoebe: Me too. Rachel.

Rachel: Uh, I will see you... and I'll raise you. (throws chips in pot) What do you say... want to waste another buck?

raise:表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit. Call是与对方的注持平(match a bet)eg:I will see you,I’ll see a bet:我跟着你下注/in pot一叠叠地

Ross: No, not this time. (he folds) So... what'd you have?

Rachel: I'm not telling. (collects chips)

Ross:Come on, show them to me. (reaches for her cards, Rachel covers them up)

Cover sth up掩盖

Rachel: No..!

Ross: Show them to me!

Rachel: Get your hands out of there! No!

Ross: Let me see! Show them!

Chandler: Y'know, I've had dates like this.

Rachel: (deals new hand) Boy, you really can't stand to lose, can you? Your whole face is getting red... little veins popping out on your temple...

deals new hand:新发一副牌/vein n.静脉/pop out 暴出/temple n.太阳穴

Phoebe: Plus that shirt doesn't really match those pants.并且衣服和裤子不配

(Ross is visibly upset.)

Ross: First of all, I'm not losing...

Rachel: Oh, you are losing. Definitely losing. (phone rings)

Ross: Let's not talk about losing. Just deal the...

Rachel: (answering phone) Hel-lo, Rachel Green.

Ross: (mimicking Rachel) Mee mee, mee-mee mee.

Rachel: (on phone) Excuse me. (covers up phone; to Ross) It's about the job.

(Rachel walks into kitchen to talk on the phone.)

Rachel: Barbara! Hi, how are you? (Listens) Uh-huh. (Listens) No, I understand. Yeah. Oh, oh, come on, no, I'm fine. Don't be silly. Yeah... oh, but you know, if-if anything else opens up, plea—Hello? Hello? (hangs up phone, very depressed)

Open up v.(职位)空缺

(Rachel goes back and sits down. The rest don't know what to say.)

Monica: Sorry, Rach.

Phoebe: Y'know, there's gonna be lots of other stuff.

Rachel:Yeah...(sigh)....OK. Where were we? Oh, OK... five card draw, uh... jacks or better... nothing wild, everybody ante.

Joey: Look, Rachel, we don't have to do this.

Rachel: Yes, we do. (pause)

Monica: Alright, check.

Check v.不下注

Joey: Check.

Ross: I'm in for fifty cents. (throws it in)

Chandler: Call.

Call v.跟

Phoebe: I'm in.

Rachel:I see your fifty cents... and I raise you... five dollars. (throws it in)

Ross: I thought, uh... it was a fifty cent limit.

Rachel:Well, I just lost a job, and I'd like to raise the bet five bucks. Does anybody have a problem with that?

(Everyone says no and folds, except for Ross, who thinks about it.)

Rachel: (to Ross): Loser?

(Chandler, Monica, Joey, and Phoebe back their chairs away from the table.)

back away v.退后

Ross: No, I fold. (lays cards down, and gets up)

Rachel:What do you mean, you fold? Hey, come on! What is this? I thought that 'once the cards were dealt, I'm not a nice guy.' I mean, what, were you just full of it?

be full of it 对此满足

(Ross thinks it over, finally sits down and picks up his cards.)

Ross: I'm in. (throws in chips)

Rachel: How many you want?

Ross: One. (Rachel gives him the card.)

Rachel:Dealer takes two庄家两张. (she deals herself two cards) What do you bet?

Ross: I bet two dollars. (throws it in)

Rachel: OK... see your two... and I raise you twenty. (throws it in)

Ross: I see your twenty, raise you twenty-five. (throws it in)

(The other four look amazed at the large pot筹码.)

Rachel: See your twenty-five...and...uh, Monica, get my purse.

(Monica gets up, looks in Rachel's purse.)

Monica: Rachel, there's nothing in it.

Rachel: OK, then get me your purse.

(Monica gets Rachel her purse.)

Monica: OK, here you go. Good luck.

Rachel: (to Monica): Thank you. (to Ross): I saw your twenty-five, and I raise you... seven.

Phoebe: ...teen! (throws in a ten-dollar bill)

(Ross looks in his wallet, pulls out two dollars.)

Ross: (to Joey): Joey, I'm a little shy我钱有点不够.

Joey: That's OK, Ross, you can ask me. What?

(Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity.)

dumbfound (v.使人哑然失声, 使发楞) at his stupidity(n.愚蠢)

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季第二集

The One With the Sonogram at the End [Scene Central Perk, everyone's there.] Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. Joey: Yeah, right!.......Y'serious? Phoebe: Oh, yeah! Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. Monica: Absolutely. Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.(我的意思是,我们在车里努力挣扎,仅仅是为了保持清醒) Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. Joey: (pause)....Are we still talking about sex? Opening Credits [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? Marsha: Well, she has issues. Ross: Does she. Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at

老友记第一季第四集

104 The One With George Stephanopoulos Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 如果有一天 我变得全能,我要世界和平,不再有饥饿,雨林不再遭受破坏,还有更大的胸部 [ɑ:m?n?p?t?nt]全能的,权力无限的 Ross: Yeah, see..you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd..make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." “给我一个愿望,我就要更多的愿望” All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OMnipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What whatwhat! (i) Ross:It's okay, y'know, you just nodded off again. 你只是又打瞌睡了 Monica: What's going on with you? Phoebe: I got no sleep last night! Ross: Why? Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are! 我祖母交了

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.360docs.net/doc/61681493.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.360docs.net/doc/61681493.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

相关文档
最新文档