外国人学习汉语“把”字句偏误分析

合集下载

外国人学习汉语的偏误分析读后感

外国人学习汉语的偏误分析读后感

外国人学习汉语的偏误分析读后感下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

此文下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用。

并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Downloaded tips: This document is carefully compiled by the editor. I hope that after you download them, they can help you solve practical problems. The documents can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!近年来,随着中国的国际地位不断提升,越来越多的外国人对学习汉语产生了浓厚的兴趣。

尼泊尔学生汉语“把”字句习得偏误研究

尼泊尔学生汉语“把”字句习得偏误研究

尼泊尔学生汉语“把”字句习得偏误研究本文采取了自制调查问卷的方式对在华尼泊尔留学生使用“把”字句的情况进行了调查,通过运用对比分析法、偏误分析法将尼泊尔学生在“把”字句使用上出现的偏误进行了分类分析。

调查发现补语错序问题最为突出,平均错误率高达52.50%。

同时针对“把”字句偏误中所出现的主要问题,进行了汉尼语对比,找出了尼泊尔学生在学习“把”字句时存在的受母语负迁移影响、学生个体原因及习得时间的主要问题,并提出了多样式教学,减少母语迁移的影响和个性化教学,避免个体差异两种教学对策,旨在通过培养尼泊尔国学生正确、精准地掌握并使用“把”字句,从而促进尼泊尔国学生的汉语交际能力的提升。

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉语过程中,常常会出现汉字偏误。

汉字偏误指的是外国留学生在书写和使用汉字时,由于对汉语的语音和文字特点不熟悉,造成书写错误或用字不当的现象。

一般来说,汉字偏误包括以下几个方面:音形混淆、误用生僻字、误用汉字的笔画顺序和结构特点、误写同音字和异形字等方面。

下面将对外国留学生汉字偏误进行分析。

一、音形混淆由于中文拼音和拉丁文拼音系统的不同,外国留学生常常在音形上出现混淆。

例如,L和N音相近,容易混用“老”和“奶”,“里”和“你”等字。

R和L音相似,容易混用“热”和“乐”,“荣”和“弄”,“鸭”和“压”等字。

C和S音相似,容易混用“错”和“初”,“华”和“画”等字。

棘手的是,有些汉字音形相同,但意义截然不同,如“洪”(大水)和“红”(颜色),“话”(谈话)和“化”(改变)等等。

二、误用生僻字生僻字是文学语言中常见的用以表达特定含意的汉字,包括俗字和文言字等,不常用,难以记忆。

外国留学生在使用汉字时,常常误用生僻字。

例如,“卜”字和“篷”字非常相似,但意义却完全不同,外国留学生很容易把它们弄混,导致书写错误。

此外,“弭”字和“迷”字的读音非常接近,造成在写作时混淆。

因此,在学习汉字时,应该注意生僻字的学习和掌握,同时注意认清汉字的内涵意义和字形结构。

三、误用汉字的笔画顺序和结构特点汉字是一种形音义的文字,它除了表达事物内涵,还有一定的书写规律。

而且汉字在笔画顺序和结构特点上与其他语言都不相同,因此外国留学生易出现误用汉字的笔画顺序和结构特点的情况,比如“句”字和“既”字,以及“乙”和“飞” 等容易混淆的字。

外国留学生在学习和使用汉字时,应该多加练习汉字书写,熟悉多种汉字的笔画顺序和结构特点,从而确保汉字的准确书写。

四、误写同音字和异形字汉语中有很多同音字和异形字,如“好”字和“号”字,容易混用或误写。

外国留学生在学习汉字时,需要认真学习汉字的同音异形规律,并加强对汉字的记忆和理解,特别是要记忆并区分近义词和同音字,减少误写汉字的概率。

外国人学汉语语法偏误研究

外国人学汉语语法偏误研究

外国人学汉语语法偏误研究外国人学习汉语的语法常常导致偏误。

这些偏误包括词语的用法、语序和语气等方面。

本文将重点分析外国人学汉语语法偏误的原因和解决方法。

一、造成偏误的原因1.母语影响外国人学习汉语时,母语的语言习惯会影响到语法的学习和应用。

许多外国人的母语中,词语语序和汉语不同,因此他们很难正确地运用语法。

例如,英语中的主谓宾语语序为“主语+谓语+宾语”,而中文中的语序通常为“主语+谓语+宾语”。

2.语法规则复杂汉语的语法规则相对比较复杂,许多语言学者认为中国汉语是最难学的语言之一。

因此,外国学生常常会遇到不同的语法困难,例如时态、语气和介词等。

3.文化差异汉语的语法也反映了中国文化的特点。

一些文化概念没有直接对应的英文或其他外语,所以外国学生可能很难理解或学习。

例如,“谦虚”和“尊敬”在汉语中是非常重要的文化价值观,在学习和使用这些词语时,外国学生可能会感到困难。

二、解决偏误的方法1.加强语法知识的学习学生应当加强对于汉语的语法规则的学习,例如词序、主谓宾语等。

了解汉语语法规则可以帮助外国学生减少使用汉语时的偏误。

学生可以阅读汉语语法书籍、参加语言学习班,并进行汉语阅读和书写实践。

2.注重语境理解学生应当注重语境的理解,句子的上下文有助于理解各种语言表达的含义和使用方法。

如果没有语境或文章背景,学生可能会产生不正确的词语搭配或用法。

例如,“我昨天吃的鱼很好吃”这句话中,如果没有上下文,很难理解“吃”的是“鱼”还是“很好吃”。

3.实际应用语言实际应用语言是很重要的。

学生应当在真实环境中使用汉语,例如和中国人沟通、阅读中文报纸等。

只有实际操作汉语,才能更好地理解汉语语法,从而更好地掌握汉语。

4.及时纠正错误在学习过程中,学生可能会犯一些错误,如果及时纠正这些错误,就能够减少其在日后学习中的影响。

学习时应该重视错误的处理,并找到正确的方法来纠正错误。

总之,外国人学习汉语的语法偏误是一种常见的问题。

了解原因和解决方法可以帮助学生更好地掌握汉语语法,从而更好地运用它。

外国学生汉字偏误分析

外国学生汉字偏误分析

外国学生汉字偏误分析外国学生汉字偏误分析汉字作为中国文化的精髓,被视为中国语言的一大特色。

然而,对于外国学生来说,学习汉字往往是一项艰巨的任务。

他们常常面临着各种各样的挑战,例如拼音与汉字的对应关系、字形的复杂性以及词义的多变性等。

因此,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现偏误。

本文旨在分析外国学生在汉字学习中常见的偏误,并探讨其原因及改进方法。

首先,一些外国学生在学习汉字时经常犯的错误是错误地理解或应用拼音系统。

汉字是由拼音和笔画组成的,因此正确地理解和运用拼音系统是学习汉字的基础。

但是,由于拼音与母语语音系统的异同,外国学生往往会把拼音的发音应用于汉字的发音上。

例如,一些外国学生会把声母b读成/b/而不是/p/,导致发音错误。

其次,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现关于字形的偏误。

汉字的字形复杂多变,一个字的不同字形往往会对应着不同的词义。

然而,对于外国学生来说,区分这些不同的字形并理解它们的词义是一项相当困难的任务。

他们往往会把字形相近的字混淆,从而导致对汉字的掌握出现偏误。

例如,“上”和“下”这两个字形相似,但意义完全相反,外国学生常常容易混淆。

此外,汉字的词义也是外国学生容易犯偏误的地方。

汉字的词义往往具有多样性和灵活性,一个字可能有多种不同的词义,而一个词也可能由多个字组成。

对于外国学生来说,理解和应用这些多样的词义是一项挑战。

他们往往会将同一个字用于不同的词义,或者把一个词的不同字义混淆,导致理解上的偏误。

例如,“朋友”这个词,外国学生可能只理解为“friend”,而没有意识到这个词可以用于形容家人、同事等其他关系。

那么,为什么外国学生在汉字学习中容易出现这些偏误呢?首先,拼音系统与母语语音系统的差异是造成拼音偏误的一个主要原因。

外国学生往往会直接将拼音的发音规则套用到汉字上,而没有意识到拼音系统与汉字发音之间的差异。

其次,字形的复杂性是导致字形偏误的原因之一。

相近的字形容易混淆,特别是对于初学者来说,他们可能没有意识到不同字形背后的差异。

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析

外国留学生汉字偏误分析1. 引言1.1 研究背景在全球化的背景下,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。

由于汉字的复杂性和独特性,外国留学生在学习汉字过程中经常会出现偏误。

这种现象不仅在初学者中普遍存在,甚至在高级学习阶段也时有发生。

外国留学生汉字偏误不仅影响他们的汉语能力表现,还可能导致交流误解和沟通障碍。

研究外国留学生汉字偏误的背景是多方面的。

汉字是中国文化的核心,正确书写和使用汉字对于理解和沟通是至关重要的。

随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人希望学习汉语,因此研究外国留学生汉字偏误对于提高他们的汉语水平具有重要意义。

了解外国留学生常见的汉字偏误现象,有助于制定更有效的汉语教学策略,提高教学质量。

深入研究外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响及改进方法,对于提高外国留学生的汉语水平,促进跨文化交流具有重要意义。

【200字】1.2 研究目的外国留学生汉字偏误是一个备受关注的问题,影响着他们的语言学习和交流能力。

本研究旨在深入探讨外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响以及改进方法和教学策略。

通过分析外国留学生在学习汉字过程中的偏误现象,可以帮助教师更好地指导他们,提高他们的汉字写作水平和语言表达能力。

研究外国留学生汉字偏误问题的目的还在于为教育部门和汉语教学机构提供参考,帮助他们改进教学方法,提升留学生的学习效果和交流能力。

通过本研究,我们希望能够为解决外国留学生汉字偏误问题提供更有针对性和有效性的对策和建议,促进留学生汉语学习的全面发展。

1.3 研究意义外国留学生汉字偏误分析的研究意义包括以下几个方面:研究外国留学生汉字偏误有助于深入了解外国学生在汉字学习过程中可能遇到的困难和挑战,为提高他们的汉语学习效率提供参考和指导。

通过分析外国留学生汉字偏误的情况,可以发现其中的规律和特点,有助于设计更有效的教学方法和策略,帮助学生更好地掌握汉字知识。

研究外国留学生汉字偏误也有利于促进汉语教育的发展和教学质量的提升,为提高外国学生汉语水平和加强国际交流做出积极贡献。

《外国人学汉语语法偏误分析》

《外国人学汉语语法偏误分析》引言:随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。

汉语是一门非常复杂的语言,语法结构独特,对外国人学习来说存在一定的困难。

本文从四个方面分析了外国人学习汉语时常见的语法偏误。

一、汉语句子结构的错误汉语句子的结构与英语等西方语言存在较大差别,外国人学习汉语时常出现句子结构错误的情况。

例如,他们经常将状语放在主语后面,导致句意不清。

正确的句子结构应该是“主语+谓语+状语”。

二、动词时态的误用外国人学习汉语时经常出现动词时态错误的情况。

这主要是因为他们的母语动词的时态用法与汉语不同,需要适应汉语中表达时间的方式。

例如,他们经常使用“了”表示过去事件,而不是使用正确的过去时态。

需要注意的是,“了”只是表示动作的完成,而不一定表示过去。

三、量词的误用汉语中存在很多量词,外国人学习汉语时往往容易出错。

他们经常使用错误的量词或者不使用量词。

例如,他们会说“我有两个猫”而不是“我有两只猫”,或者说“我买了苹果”而不是“我买了几个苹果”。

正确使用量词可以使句子更加准确和地道。

四、语序的错误外国人学习汉语时常常出现语序错误的情况。

这主要是因为他们的母语语序与汉语不同,需要适应汉语的语序特点。

例如,他们经常将疑问词放在句子的末尾,而不是放在句子的前面。

正确的语序应该是“疑问词+主语+谓语+其他成分”。

结论:外国人学习汉语时常会出现语法偏误,主要是因为母语与汉语的差异导致的。

要克服这些偏误,外国人需要更加深入地了解汉语的语法结构,并积极参与语言交流,不断纠正错误。

同时,教师在教授汉语时应注重帮助外国人解决语法问题,提供有效的教学方法和练习材料,帮助他们更好地掌握汉语语法。

总结:外国人学习汉语时常出现语法偏误,主要包括句子结构的错误、动词时态的误用、量词的误用和语序的错误。

要克服这些偏误,外国人需要深入了解汉语的语法结构,并通过语言交流和教师的指导来纠正错误。

《外国人学汉语语法偏误分析》

《外国人学汉语语法偏误分析》随着中国的经济和文化的崛起,越来越多的外国人选择学习汉语。

然而,由于中文和英文等西方语言在语法结构上的差异,外国人在学习汉语时往往会产生一些语法偏误。

这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言的不同之处。

本文将探讨外国人学习汉语时常见的语法偏误,并分析其产生的原因。

首先,外国人学习汉语时经常出现的语法偏误是主谓宾语的搭配错误。

在中文中,主谓宾语的搭配必须是符合汉语语法规则的,否则会影响语句的表达准确性。

例如,一个常见的错误是把英语的主语放在汉语主语的位置,导致主谓宾语的搭配错误。

外国人通常会说“我去学校”,而正确的表达应该是“我去了学校”。

其次,外国人在学习汉语时还经常出现的语法偏误是词序的错误。

在中文中,词序的位置对语句的意义有着重要的影响。

但是,由于中文和西方语言在词序上存在较大的差异,外国人容易在句子的构造上犯错误。

例如,外国人常常会把英文的定语放在汉语的前面,导致词序的错误。

他们会说“一个大的书”,而正确的表达应该是“一个大书”。

此外,外国人在学习汉语时还容易出现的语法偏误是时态的混淆。

在中文中,时态的表达方式与英语等西方语言有所不同,外国人往往会因此而产生混淆。

例如,他们可能会把英语的过去时用在汉语的未来时上,导致时态的混淆。

他们会说“我昨天去了超市”,而正确的表达应该是“我明天要去超市”。

最后,外国人在学习汉语时还容易犯的一个常见的语法偏误是冠词的误用。

在中文中,冠词的使用与英语等西方语言有很大的不同,外国人往往会因此而出现误用。

例如,他们可能会把英文的冠词“a”用在汉语中导致语句表达不准确。

他们会说“我是一个老师”,而正确的表达应该是“我是老师”。

综上所述,外国人学习汉语时常见的语法偏误主要集中在主谓宾语的搭配、词序、时态和冠词的误用上。

这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言在语法上的不同之处。

为了避免这些语法偏误,外国人在学习汉语时应该多加练习,注意中文的语法规则,增强对中文语法结构的理解。

外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析
作为外国留学生,在学习中文的过程中,由于语言环境的差异,以及语音、语法、词
汇等方面的差异,会存在一些句子偏误。

下面我们来分析一下外国留学生在学习中文中常
犯的几种句子偏误。

1. 主谓不一致
主谓不一致是外国留学生常见的句子偏误之一。

这种偏误往往发生在复合句和长句中。

例如,一个外国留学生可能会说:“我的老师是很认真,他上课不迟到。

”这句话中,
“老师”是单数主语,而“他”是单数第三人称代词,两者不一致,应该改成:“我的老
师很认真,他不会迟到。


2. 句子乱序
句子乱序也是外国留学生常见的句子偏误之一。

这种偏误往往发生在复杂句、强调句
等句型中。

例如,一个外国留学生可能会说:“我昨天买了一本书,累了一天。

”这句话
顺序不正确,应该改成:“我昨天买了一本书,累了一天。


3. 用词不当
4. 缺少了核心词
总之,外国留学生在学习中文时,需要注意语言环境的差异,积极学习汉语的语音、
语法、词汇等方面,尽可能避免犯这些常见的句子偏误。

同时,还要多多练习,积累经验,提高自己的中文水平。

美国学生“把”字句偏误分析及对策

美国学生“把”字句偏误分析及对策“把”字句是汉语中特有的一种句式。

因为它的特殊性和复杂性使其成为美国学生学习过程中以及对外汉语教学过程中的难点。

美国学生对于“把”字句的使用规则经常泛化,忽视“把”字句的限制条件,导致偏误的产生。

一、“把”字句偏误分析“我把饺子吃在五道口”属于不应该用“把”字句而用了“把”字句,这一类偏误是指句子从语法形式或语法意义表达上不具备使用“把”字句的条件,因此不该用“把”字句表达却用了造成的偏误。

“把+N(东西)+V+在+处所”,在这种格式里,动词后边的“在”是结果补语。

在汉语里,这个格式中一定包含这样的语义特征:主语通过动作行为(V)使处所中原来不具有的事物(O)存留于该处所中。

这种格式可以分成两部分:V+N(东西)+N(东西)“在”处所。

在汉语里,这个格式中一定包含这样的语义的特征:“V 东西”是原因,“东西在处所”是结果。

这句话可描写成这样的公式:“把+N(东西)+V+在+处所”在表面形式上符合这个公式,但是不具备上述语义特征。

例如:我把钱取在银行。

这句话就属于不该用“把”字句却使用了“把”字句,错误“取钱”不是“钱在银行”的原因,因为“银行”的词汇意义决定了“钱”本来就在其内。

可以说“我把钱存在银行”,因为“存钱”是“钱在银行”的原因。

这说明,不了解这类“把”字句的语义特征是他们出现此类偏误的共同的、直接的原因。

既然原例不具备上述公式应有的语义特征,那就不应当用“把”字句。

实际上,各例中的“在+处所”只是句中动作行为发生的处所,按汉语的规则,应当作状语。

二、产生偏误的原因:第一、学生不能准确地把握“把”字句表达的语法意义。

第二、不能正确地掌握“把”字句在实际运用时的句法受语义和语用限制的规则。

第三、过度泛化“把”字句造成的。

第四、学习者产生偏误的原因和教材、教学问题密切相关。

由于课堂操练过于形式化,使学生摸不着规律,遇到一定要用或一定不能用的情况时,学生却误以为用与不用一样,造成遗漏或误加等偏误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国人学习汉语“把”字句偏误分析
本文以偏误分析为理论依据,着重分析了外国人学习汉语“把”字句的一种偏误。

文章将收集到的“把”字句偏误形式进行总结,并按照偏误的性质把它们归纳为成分遗漏,并以这种类型为依据,对外国人学习汉语“把”字句偏误现象进行分析。

在此基础上,揭示出外国人在“把”字句问题上表现出来的偏误根源,即主要是由于对“把”字句的语法意义没有真正理解而造成的。

标签:“把”字句;偏误分析;成分遗漏
“把”字句是指谓语部分带有介词“把”构成的介词短语作状语的动词谓语句①。

一般有主语、“把”字构成的介词短语做状语及动词性短语作谓语中心组成。

“把”字句是外国人学习汉语过程中最为困难问题之一,同时也是语法教学中的难点问题。

这个问题之所以胡出现,一方面是因为现代汉语语法研究在“把”字句问题上还没有为对外汉语教学提供足够的成果;另一方面是因为“把”字句太特殊,为世界上许多语言多没有,这就给留学生学习“把”字句带来许多困惑,而使用“把”字句时常出现各种偏误。

盛炎先生说:“错误分析被认为是第二代应用语言学研究中的前沿阵地和尖端科学,对第二语言和外语教学有十分重要的意义②。

”所谓偏误分析,是以外语学习者发生的偏误为研究对象,它所关注的是学生所使用的目的语形式(实际是中介语)与目的语的规范形式之间的差距,以及造成这些差距的原因③。

本文对“把”字句的研究,正是以偏误分析理论为指导,对外国人学习“把”字句的偏误形式进行总结,并按照偏误的性质将其归纳为成分遗漏类型。

一,偏误分析
本文把直接或间接搜集到的“把”字句偏误形式,进行归纳,并按照偏误性质把它总结为成分遗漏类型。

1.成分遗漏
成分遗漏指的是由于在词语或句子中遗漏了某一个或几个成分导致的偏误。

“把”字句的遗漏偏误常常表现在遗漏“把”字句中的谓语动词以及动词以及动词后的成分。

1.1.遗漏动词后边的相应成分
(1)我要马上把这封信寄。

(2)我把新买的杯子打。

(3)你应该先把这篇文章看,然后再做练习。

(4)我们要把修电视的技术学。

(5)你应该把自己的东西收拾。

(6)我们把这个困难的问题讨论吧。

(7)我们应该把野生动物保护。

(8)李老师严厉地把我批评。

这些“把”字句中的谓语都是动词的简单形式。

其中例句(1)至(4)的谓语是单音节动词,例句(5)至(8)的谓语是双音节动词。

表示处置和影响的“把”字句,其谓语动词一般是及物动词。

这类“把”字句的谓语还必须是一个复杂的短语。

这是因为“把”字句是表示处置或影响的,因此句子里不仅要有表示处置或影响的动词,而且要有说明处置或影响的结果的成分。

“把”字句表示处置或影响意义的这种需要决定了“把”字句中的谓语动词不可能是个简单形式,在动词前后(主要是在动词后)应当有相应的词语来表示与动词有联系的其他相关的意义。

这些成分通常是动态助词“了”、“着”,动词为重叠式,动词后有补语等形式。

“动词前后的成分……才具有积极的性质,才是近代汉语里发展这个“把”字句式的推动力④。

”外国学生不了解这类语义内容对句法结构形式的要求,所以就会出现大量这类偏误。

这类偏误的表现形式是结构不完整,根源在于对“把”字句意义的不理解。

某些双音节动词本身含有结果或完成的意义,可以不带其他成分单独充当“把”字句的谓语。

如:缩小、延长、降低、消灭、打开、打倒、减少、解散等等。

不难看出,这些动词都是“动补式”。

结构本身包含了结果意义,或者说在意义上是自足的,所以这些双音节动词可直接在“把”字句中作谓语而无前后的其他成分。

1.2.遗漏“把”字句中的谓语中心动词
(1)他把那些书都掉了。

(2)我把刚买的杯子破了。

(3)我把朋友送的礼物坏了。

(4)我把这篇文章懂了。

(5)到夜里十二点多,我才把作业完了。

(6)对不起,我把你的词典脏了。

(7)老师,请您把字大一点儿。

(8)我把这个问题明明白白。

(9)我同屋每天都把宿舍干干净净。

例句(1)至(5)中,这些“把”字句中的谓语“掉、破、坏、懂、完”都是不及物动词,不是前边主语发出的动作行为,而是主语的某个动作行为的结果,因此这些词常常作动词后边的结果补语。

汉语没有真正意义的形态,没有区分及物动词和不及物动词的形态标志,一般的汉语词典也没有这方面的说明。

这就给外国学生区分及物动词和不及物动词造成了困难。

而准确地判断一个动词是及物动词,这是使用“把”字句的一个前提条件。

没有这个前提,就必然出现混乱,就会把表示动作结果地词语当做主语所进行的动作行为本身,造成偏误。

例句(6)至(9)中,“脏”和“大”是性质形容词,“明明白白”和“干干净净”是状态形容词⑤。

这些形容词都不能表示主语是假的动作行为,都不具备“把”字句的谓语资格。

按照错误例句的语义,在汉语里“脏”和“大”这样的性质形容词应当体现为动作的结果,做结果补语。

二,产生偏误的原因
从学习者主观因素看,首先,是学生不能准确地把我“把”字句表达的语法意义。

其次,是学生不能正确的掌握“把”字句在实际运用时的句法语义和语用限制的规则。

从客观角度看,学习者的母语与目的语差异越大,学习者受母语的正迁移越小,学习者难度就越大。

由于“把”字句太特殊,世界上许多语言中没有,这样,自然给学习者带来相当大的困难,出现偏误也是在所难免。

综上所述,许多在结构形式上表现出来的偏误归根到底是由于学生没有准确把握“把”字句的语法意义造成的。

因此,外国人要学好“把”字句,准确掌握它的语法意义是关键。

注释:
①刘月华等著:《实用现代汉语语法》,外语教学与研究出版社
②盛炎:《语言教学原理》,重庆出版社,1990年。

③鲁健骥:《中介语对比分析及偏误分析》,北京语言文化大学出版社,1997年7月。

④吕叔湘:《吕叔湘文集》第二卷,山西高校联合出版社,1996年。

⑤朱德熙:《语法讲议》,商务印书馆,1982年。

参考文献:
1. 鲁健骥:《外国人学习汉语的词语偏误分析》,1987年第4期。

2. 鲁健骥:《偏误分析与对外汉语教学》,《语言文学应用》1982年第2期。

3. 刘月华等著:《实用现代汉语语法》,外语教学与研究出版社,1986年。

4. 李大忠:《外国人学汉语语法偏误分析》,北京语言文化大学出版社,1996年。

5. 叶盼云,吴中伟:《外国人学汉语难点释疑》,北京语言文化大学出版社,1999年。

相关文档
最新文档