重新认识信、达、雅翻译标准

合集下载

论文严复及其翻译简述

论文严复及其翻译简述

严复及其翻译简述A brief introduction on Yan Fuand his translationcontributions摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,他传西学,译西著,对近代中国文明的进步起到了积极的作用。

他“信达雅”的翻译标准,历来受到学术界各家褒贬不一的评价,但是它却能长盛不衰,屡改不倒,这说明它是“实用的”、是“精练之至”的、是“经验之谈”、是杰出科学的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产。

关键词:严复生平;信达雅;译著Abstract: Yan Fu is a great modern enlightenment thinker in China. He raised the standard of translation: faithfulness expressiveness and elegance. It plays a great role in translation work. He had introduced and translated some famous western works to china. After reading his translating works, our Chinese have changed much more in thoughts. He also has made a great contribution to the development of china and played a great role in Chinese society’s advancing.Key words: Yan Fu; biography ; translation、; "faithfulness、expressiveness、elegance"目录引言------------------------------------------------------------------I 严复生平概述------------------------------------------------------II“信、达、雅”的探讨研究--------------------------------------------2.1“信、达、雅”的提出-----------------------------------------------2.2“信、达、雅”-----------------------------------------------------2.3“信、达、雅”褒贬之争---------------------------------------------III严复译著---------------------------------------------------------3.1严复译著在中国的影响----------------------------------------------3.2严复与“信、达、雅”翻译原则----------------------------------------结束语----------------------------------------------------------------参考文献--------------------------------------------------------------致谢-----------------------------------------------------------------Acknowledgements-----------------------------------------------------引言严复是近代中国系统地介绍西方资产阶级学术思想的第一人,他“信、达、雅”的翻译理论标准在我国及世界翻译界都具有举足轻重的影响力,国外众多学者也都将视线集中到了这位近代启蒙思想家,和对他“信、达、雅”翻译标准的研究上,对他先进思想及著名翻译理论的探讨研究,将会让我们在翻译工作中有一套更为完善的翻译技巧和方法,用来更加完善地做好我们的翻译工作,使我们的翻译工作日臻完善。

浅谈严复“信、达、雅”

浅谈严复“信、达、雅”

2021年第09期53文学研究浅谈严复“信、达、雅”张炆一、“信达雅”一词的起源曾任北京大学校长的严复,虽然是学海军的,然其擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。

自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的严复,原名宗光,有另一个字,并更名为傅。

他出生于汉族,是现代启蒙思想家、著名翻译家、教育家、新法家的代表人物。

少年时期,他学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学、社会科学,早年还出国实地考察,为后来翻译《西方社会学》等学术名著奠定了坚实的基础。

严复在《天启》的前言中提出了他的经典翻译原则“信、达、雅”。

他写道:“翻译的三大困难:信、意、雅。

所谓“诚,雅”,用通俗的话来说,就是要求译者要做到忠实于原文(信),准确流利地表达意思,优雅丰富(雅)。

这一著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响,20世纪的中国译者深受这三个字的影响。

他在汉译的“天演论”的例言上说:“译事三难;信、达、雅。

求其信,已大难矣。

”他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。

有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。

这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。

二、“信、达、雅”原则分析严复提出的翻译要求和原则在古文翻译中经常被提及。

具体来说,文言文翻译必须做到“信得过、言之有物、雅之有”。

“信”是指翻译一定要准确,即使译文忠实于原文,用现代汉语如实、恰当地翻译原文。

“达”是指译文要通顺、通顺,即使译文符合现代汉语的语法和成语,词语通顺、不出现言语问题。

“雅”是指译文要优美自然,即使译文生动逼真,把原文的写作风格完美地表达出来。

信忠实原文,达则是通顺,流畅 雅是优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用,它的魅力所在.翻译标准的问题归根结底是翻译方法的问题。

从英汉诗歌自译看“信、达、雅”翻译原则

从英汉诗歌自译看“信、达、雅”翻译原则

题 ( ) 则 译 成 了 T e o e ’ L gc 。 ( 之 琳 ,9 9 五 》 h v rs o i等 L 卞 17 :
1 0 -1 2 5  ̄ 在 欧 阳 昱 中 原 “ 团 的 蒲 扇 在 黄 昏 的 街 头 ” 在 自译 者 笔 下 变 成 了 “ h 团 T e
y u y a n d f rl s i h , st d y t e v r l c h ts e — o e r e o a tn g t / o a e y p a e t a h l I h
l 世 纪 末 .我 国 近 代 翻 译 先 驱 严 复 先 生 提 出 了 著 名 9
于 “ ” 严 复 认 为 :译 者 应 将 全 文 神 理 . 会 于 心 . 下 达 . “ 融 则
笔抒词 , 自善 互 备 。 原 文 词 理 本 深 , 于 共 喻 , 当 前 后 至 难 则
“ 信 ” 译 文 就 不是 上 乘 的 译文 呢 ? 也 。 过 上 文 的例 不 的 非 通
tr y u” 卞 之 琳 ,9 9: l ) 须 赘 言 , 上 诗 歌 词 句 乃 es o .( 17 l8无 以
至 标 题 的 翻 译 , 与 严 复 “ ” 翻 译 原 则 背 道 而 驰 。 在 都 信 的
“ ”严 复 主 张 :译 文 取 明 深 义 . 词 句 之 间 , 有 所 颠 信 , “ 故 时
则 来 自原 文 的 “ 姑 娘 ” ( 阳 昱 , 0 4 3 ) 如 卞 之 琳 假 。 欧 2 0 :2再 诗 歌 《 岛 》 数 第 三 、 句 : 昨夜 里 一 点 宝 石 , 望 见 半 倒 四 “ / 你 的 就 是 这 里 。 ” 其 英 文 自 译 为 : T eb c o i gda n “ h e k n n imo d

浅谈赵元任先生的翻译思想

浅谈赵元任先生的翻译思想

社科论坛摘要:本文从翻译的信、达、雅标准、功能的对等与语用、文体风格、机器翻译等方面论述了赵元任先生的翻译思想,认为其翻译思想虽深深根植于中国传统翻译思想,但带有明显的现代语言学的特征,属于语言学派的翻译思想。

关键词:赵元任翻译思想信、达、雅0引言赵元任先生(1892~1982)是海外华人、著名学者、语言学家、翻译家和翻译理论家。

赵元任先生对汉语深有研究,能说三十多种方言,钱歌川称他为“现代中国首屈一指的语言学家”(见《翻译的基本知识》);他既精通英、法、德、日等语言,又对翻译理论有独到的见解。

1967年赵先生在加利福利亚大学柏克莱分校所作的一次英文演讲,在1969年第29期《哈佛亚洲研究杂志》(半月刊)上发布,英文题目为:“Dimentions of Fidelity in Translation,with Special Reference to Chinese”,后收入斯坦福大学出版社出版的《汉语社会语言学面面观:赵元任论文集》(Aspects of Chinese Sociolinguis-tics:Essays by Yuen Ren Chao,1976)。

1969年,他又用中文发布的《论翻译中的信、达、雅的信的幅度》被国内外学者关注。

1信的幅度赵元任先生翻译思想精髓是关于“雅”和“达”的标准问题,他认为“雅”和“达”是相对的,应视具体情况而定。

原文不雅不达,译文如果达而雅,那就“失信”了。

所以,他认为:“还是得拿信作为翻译中的基本条件。

”但要做到“信”必须考虑到许许多多的彼此相关的问题。

因此,他提出“信的幅度”的问题。

在讨论这一问题时,赵氏实际上探讨了当代翻译理论几个主要方面的问题。

1.1关于忠实与文本类型的关系问题。

赵元任认为在讨论信的各种因素之前,需要考虑一下原文的性质。

原文可能是一部书、一首诗、一出戏的对话,或是一篇演说;或文字、或口头的文字,原文达而雅,译文当然也应达而雅;译文是口头语,当然不能译成书面语,反之亦然。

如何正确理解严复三字理论中的雅

如何正确理解严复三字理论中的雅
如 何 正 确 理 解 严 复 三 字 理 论 中 的 雅
黄 银 亚
( 江 越 秀外 国语 学 院 , 江 绍 兴 浙 浙 摘 要 : 复 的 “ 、 、 ” 直被 奉 为 中 国翻 译 界 的标 严 信 达 雅 一 320 ) 10 0
其 表 面 意 思 理 解 。雅 并 不 是 高 深 或 讲 修 饰 . 是 文 学 价 值 或 而
我 国著 名 翻 译 家严 复 对 中 国翻 译 学 的影 响是 广 泛 而 深 远 的。l9 年 , 复在 他 的 《 演 论 ・ 例 言》 88 严 天 译 中提 出 :译 事 三 难 , “ 信 、 、 。 其 信 已 大难 矣 。顾 信矣 不 达 ’虽 译 犹 不 译 也 。 达 雅 求 ‘ , 则 达 尚 焉 。 此 后 ,信 达 雅 ” 说便 成 了 中国 翻译 所 遵 循 的 圣 经 。 ” “ 之 虽 然这 三 个 字 的 提 出 ,为 中 国翻 译 界带 来 了一 缕 新 的 翻 译 气 息 , 翻 译者 有 着 重 要 的指 导 意 义 . 同 时也 引起 了对 翻 译 标 对 但
艺 术 价 值 比较 高 。作 为 严 复 的 翻译 标 准 , 信 、 同 达一 起 的 雅 , 不 同 于 一 般 意 义 的雅 。 当然 . 复提 出 的“ 雅 ” 标 准 . 是 有 其 特 定 的 目的 和 严 尔 的 也
服 务对 象 的。“ ” 果 这样 加 以理 解 。 现 代 的接 受 美 学 的 观 雅 如 和 点 颇 为相 似 。 接 受 美 学 这 种理 论 把 文学 研 究 的 中 心 从 文本 转
准 的激 烈 的 讨论 。 尤其 是 对 于严 复三 字 理论 中 的“ ” 大 家 的 雅 . 意 见更 是 褒 贬不 一 , 执 一 词 。 人认 为 . 复 的雅 “ 汉 以前 各 有 严 用 的 字法 、 句法 ” 是 片 面 的追 求 古 雅 。 我 个 人 认 为 , 实 这 种 看 。 其 法 同样 是 片 面 的 , 如果 把 “ ” 同于 使 用 汉 以前 的文 体 . 么 雅 等 那 这条 标 准 对 后世 的翻 译 实 践 显 然 没有 任 何 指 导 意 义 。 他 们 并 不真 正 理 解严 复 的雅 . 是 把 三 字 论 中 的 雅 . 立 并 且 局 限 地 更 孤 进行 分 析 。 或 许 是 严 复 的 三 字 论 过 于 简 单 和 精 炼 。致 使 大 家 都 对

再论严复之“雅”

再论严复之“雅”
二 、雅” “ 字的内涵
既然不 同时代会有不同“ ” 雅 的标准 , 我们有必要 了
解一下汉语 中“ 字的确切含义 , 雅” 查边众多的辞 源和词
典 ,雅 ” “ 的首要 意义 为“ 合乎规范 的”然后才有 “ 的 , 雅” 其他词义 。这样一来 , 我们就可 以理解严 复以先秦古文 文体“ 为雅易” 的原 因了 , 先秦古文也是 当时的书面文体
清末 翻译家严 复在 总结前 人经 验 的基 础之 上 , 提 出了“ 、 、 ” 信 达 雅 三字翻译标准 , 随之 引起 了广泛关 注 , 同时也引发 了一场 旷 日持久的翻译标 准大讨论 ,其 中 不乏反对之声 , 尤其 对“ ” 雅 这一标准微词颇多。从形 式
17 的译文 , 91 当时科学 出版社 出过 了一个 《 天演论 》 的
四、 结语
于社 会文化 背景 的限制 , 复是 以“ ” 严 古 来抒发 其 “ ” 雅 的, 我们可以对 比一段《 天演论》 的内容在不 同时代 的译
本:
严复所 提倡 的“ 体现 了当时的语言规范 , 理 雅” 对其 解也应该用历 时的眼光来观察 , 同的时代 、 同的社 不 不
y r ea ;
从 中 国上千年 的翻译 史可 以看 出 ,翻译 事业 的繁 荣通常 由社会 的需求 引发 ,进 而 出现 翻译 理论 的研究
与争论 , 并不断推动我 国翻译 理论 向着合理化 、 系统化 方向发展 , 满足了人们 日 益增长 的语言文化需求。 由此 可见 , 翻译要受社会形态 的限制 。故而无论是对 翻译作 品还是对译论 观点的品评都要 结合相应 的社会 历史文 化背景 。
会 阶层都会有 自己相 应的“ ” 。译者在 翻译过程 中 雅 言
原 文 :hnt e g se n ed 。 e sa e d T eav r ss ad w est ctr i a h te

中西方翻译史名词解释

中西方翻译史名词解释

名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。

其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。

2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。

他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。

直译派代表人物。

(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。

这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。

这是失原作之本,却得译作之本。

此乃道安高明之举。

“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。

可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。

“不失本”便不成翻译。

3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。

徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。

提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。

”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。

与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。

目的论视角下严复“信、达、雅”再解读

目的论视角下严复“信、达、雅”再解读

目的论视角下严复“信、达、雅”再解读熊俊【摘要】本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复“信、达、雅”之“本意”.“信、达、雅”与“目的论”存在许多契合点.“达”即“达旨”是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则.“信”,并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似.“雅”即可读性,类似于连贯法则,是服务于“达”的;“信”从属于“雅”.而“信”和“雅”均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段.【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2013(035)002【总页数】5页(P119-123)【关键词】严复;“信、达、雅”;“目的论”【作者】熊俊【作者单位】湖北工程学院外国语学院,湖北孝感 432000【正文语种】中文【中图分类】H0591.引言严复提出“信、达、雅”之翻译标准,距今已经100多年了。

在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的认识或评价毁誉参半。

尤其是近十几年来,中国翻译研究界在借鉴与吸收西方翻译思想和翻译研究成果的过程中,有一些学者似乎对中国传统的翻译思想和原则越来越不屑,对严复的“信达雅”之说更是持批判、否定的态度。

有学者甚至把前些年中国译学研究的相对滞后归咎于严复的“信达雅”这一“三字经”,认为是这个“三字经”束缚了中国翻译思想的发展。

还有的学者不敢甚或羞于提起“信达雅”之说,生怕被人视为译学观点的老套或落后。

然而,值得注意的是,当中国译学研究界的一些新锐学者批判或摈弃严复提出的“信达雅”之说时,它却被国外翻译研究界的一些有影响的学者奉为中国最有代表性的译论而受到关注,同时一些译界前辈及学者认为它“至今仍然是最为人知,也最有影响力的翻译原则和标准,没有任何一种其他原则或标准能够取代它”。

在当今世界已成为“地球村”的信息时代,翻译已渗透到人类物质生活的各个方面和精神生活的诸多领域,“信、达、雅”之翻译标准的这种莫衷一是的“地位”也需要得到重新认识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2003年7月Jul.2003天津外国语学院学报JournalofTianjinForeignStudiesUniversity第10卷第4期V01.10No.4重新认识“信、达、雅"翻译标准汪静(天津外国语学院英语系,天津300204)摘要:一个世纪以来,严复的“信、迭、雅!’翻译标准在中国翻译界占据了统治地位。

旨在探讨严复翻译标准长盛不衰的根本原因,指出它并不是“放之四海而皆准”的翻译真理,呼吁中国翻译界要对外开放,建立科学、系统的翻译理论体系。

关键词:信;这;雅Abstract:ThispapertriestoanalyzetherootcausesofthedominantpositionofYahFu’Stranslationcriteriaandpointsoutthatitisnottheuniversaltranslationcriteriaorthepanaceatoalltranslationphenomena.ItalsoindicatesthatChina’Scommunityoftranslatorsshouldestablishitsowntranslationstudiessystemonthebasisofscientificproof.Keywords:faithfulness;expressiveness;elegance中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—665x(2003)04—0006—03严复,著名翻译家,是中国近代史上系统介绍西方先进意识形态的第一人,其翻译著作遍及西方政治、经济、哲学思想、社会意识形态等诸多领域,对中国近代社会的发展产生了深远的影响。

在大量翻译实践的基础上,严复于1898年首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。

一个世纪以来,这一翻译标准对中国翻译界产生了深远的影响,甚至直到今天,它在中国翻译界的统治地位也是其他任何新兴翻译学说所无法取代的。

我们可以从众多翻译家的评论中认识到这一点。

如有的翻译学者认为“严复的翻译思想有着独特而完整的系统理论……,首倡的‘信、达、雅’翻译标准,既言简意赅、层次分明、主次突出,又极为全面、系统、完整。

因此严氏‘三字’翻译标准不但一直被我国翻译界所公认,而且至今也不失具有重要的现实的指导意义。

”…也有人认为“严复的‘信、达、雅’正确全面概括了翻译的标准,用字又极为精练,在我收稿日期:2003—03—27作者简介:汪静(1977一),女,助教,研究方向:翻译理论与实践6国的影响最为广泛。

既然现在并无人提出比严复更为高明的说法,所以,谈翻译的标准还是以采用‘信、达、雅’为好”【2]。

综观中外翻译史,尚未有其他翻译学说可以统治翻译界长达百余年之久。

那么,为什么严复的翻译标准如此长盛不衰呢?首先,有些人将严复的“信、达、雅”翻译标准视为金科玉律,甚至将其视为是神圣而不可侵犯的,从而夸大了严复翻译标准的适用范围和指导作用。

我们必须认识到所谓的“放之四海而皆准”的翻译标准是不存在的。

其一,任何翻译标准的产生都是和时代发展紧密联系的。

特定的历史时期赋予了翻译标准特殊的含义,使其具有明显的时代特征。

任何翻译标准都不可能跨越时空,经久不衰。

其二,所谓的“放之四海而皆准”的翻译标准是指能够用于指导任何领域的翻译活动,解释各种翻译现象的翻译标准。

但是,翻译是一门复杂的学科,它涉及众重新认识“信、达、雅”翻译标准多领域,如文学、医学、经济、科技等。

由于不同领域之间标准不一,内容各异,在翻译过程中,想让某一条翻译标准同时适用于不同的翻译领域是绝对不可能的。

因此,“信、达、雅”翻译标准绝非翻译真理。

在新的历史条件下,如果它不能够客观地指导翻译实践活动,必将走向衰落。

其次,我们也可以从哲学角度来解释严复的翻译标准经久不衰的现象。

从某种程度上说,中国古代哲学思想决定了严复翻译标准的统治地位。

封建统治阶级为了维护其统治,绝对禁止言论自由,坚决主张以一种学说控制民众的思想。

而儒家思想正是因为迎合了统治阶级的需要而成为中国封建社会惟一的正统思想学说。

它的核心是关于“仁”的学说,是以“孝悌”为“仁”之根本来处理不同社会关系的道德说教,即要求子对父要孝,弟对兄要恭,对长要顺,臣对君要忠,对友要忠恕。

它强调在一个国家内部必须有一位领袖来领导,而一个家庭内部必须有一位家长来领导【3J。

儒家思想所宣扬的这种“家长制度”逐渐从政治思想领域渗透到学术领域,即在某一学术领域范围内,将某一个标准视为权威,并用其指导各种实践活动,以此来避免因标准不一而导致的不稳定局面。

严复的翻译标准正是因为秉承了中国传统翻译学说之精髓,顺应了当时时代发展的要求,产生了巨大的轰动效应,而被人们奉为“权威之说”,并由此统治中国翻译界长达百年。

再次,“信、达、雅”的长盛不衰不过是一种假象。

要解释这个问题,我们必须要还严复“信、达、雅”翻译标准的本来面目。

因为今天人们所谈论的“信、达、雅”同严复当年所提出的“信、达、雅”的本意已相去甚远。

事实上,严复并未向后人直接阐述“信”的具体含义,但是通过研读他的译作,我们就不难揣摩出他的“信”的真正用意。

在其译作中,他在保留原文内容的基础上,不拘泥于原文的句式与文体,做了大量的改动。

正如他自己所说,“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文”【4J。

因此,严复的“信”只是强调译文要忠实于原文的内容,而不是形式。

在必要的情况下,为了保全原文的内容,是可以牺牲原文的形式的。

许多翻译学者将“信”视为严复翻译标准的精髓,但是从严复“求其信,已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”(罗新璋,1984:136)的论述来看,他更注重的是“达”。

在严复看来,只有让读者清晰领会原文的内容,才真正达到了翻译的目的,而没有必要为了保留原文的形式,而羁绊读者的思维和兴趣。

正如他所言,“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。

”(罗新璋,1984:136)“雅”是指用汉代以前的字法、句法翻译著作。

严复之所以这样做是“为达易”,依据他的观点,“用近世利俗文字,则求达难”(罗新璋,1984:136)。

其实,他采用先秦文体是有用意的。

严复译书的真正意图是为了让清政府的统治阶级关注译著,从而能够采纳书中先进的思想和制度,彻底变革落后的政治体制,革除社会弊端。

而统治阶级有自己的官方语言——文言文,如果严复用大众语言来翻译作品,统治阶级会不屑一顾。

因此,严复求“雅”是有原因的。

当然,也有人对“雅”提出了尖锐的批评,认为“‘雅’字是唯心的,或者说是‘违心’的,都是不科学的。

严复翻译的是当时西方格物致知的书,代表先进的学术思想,却为了使顽固保守的士大夫阶级乐于接受西方先进学理,‘刻意摹仿先秦文体’去翻译显然不妥。

如果说严氏的翻译思想有不妥之处,皆失之于‘雅”’Ls|。

这种批评是不客观的,它忽视了严复提出翻译标准的时代背景。

正如沈苏儒所指出的,“它不是把‘信、达、雅’作为一个整体去考察,而是采取‘分而治之’的办法——往往先把‘雅’打倒,然后‘达’被驱逐,‘信’虽勉强‘保其首领’,但‘独木不成林’,这一理论也就站不住了。

他们并未把‘信、达、雅’理论放在一定的历史条件中去考察”【6J。

因此,如果我们要客观地分析严复的翻译标准,就要把它看成是相辅相成、不可分割的统一体。

事实上,严复的翻译标准是受历史条件制约的。

从今天的时代要求来看,严复的翻译理论早已不能满足解释翻译现象和指导翻译实践7天津外国语学院学报2003年第4期的要求。

但是,由于后人不断发展、完善这一翻译标准,剔除了不适合时代发展的内容,代之以许多新的含义,从而使发展后的“信、达、雅”适合了新时代的发展要求。

如周煦良认为“信就是忠实于原文的意义,达就是使译文能使人看得懂,雅就是和原文的内容和体裁相称,要得体”[73;而刘重德则认为“信就是保全原文意义;达就是译文通顺易懂;切就是切合原文风格”∽J。

人们赋予了“信、达、雅”新的含义,尽管这不再是严复原汁原味的“信、达、雅”,但却仍被冠以“信、达、雅”的名号,从而造成了严复的翻译标准经久不衰的假象。

既然我们已经从深层次探讨了严复的翻译标准“长盛不衰”的原因,那么,我们再来论证一下在新的历史条件下,以新的翻译标准或理论取代严复翻译标准的可能性。

在前面的论述中我们已经提及严复的翻译标准是受历史条件制约的,是有缺陷的。

首先,“信、达、雅”只是经验之谈,只能被称为翻译标准,而不是翻译理论。

当前,随着科学突飞猛进地发展,人们对语言学的研究也越来越精细,讲究科学依据。

但是严复的翻译标准却缺乏科学的论证。

单凭“信、达、雅p三字并不能让人们准确地把握翻译的性质,也无法从科学的角度解释某些翻译现象,从而导致了译论家们往往把翻译质量的优劣、好坏完全系于译者的个人天赋和语文才能…9。

在中国的翻译学家们仍陶醉于严复翻译标准的时候,外国的翻译学者已经开始从科学的角度探讨翻译现象。

通过大量的科学论证,他们证明了完美的翻译作品是不存在的。

如卡特福德(Cafford)从语言学的角度论述了翻译只是一个层面的翻译,译者无法同时将翻译所囊括的四个层面,即音位、字位、语法和词汇全部转换成目的语【l0I。

又如,纽马克(Newmark)论述了翻译要受到作者、原语标准、原语文化、原语环境和传统、译者、读者、目的语标准、目的语文化、目的语环境和传统、道德标准10个因素的影响,同时满足这10个因素是不可能的,只能在它们中间作出取舍,作出妥协L11I。

因此,完美的译文是不存在的,这是“信、达、雅”翻译标准所无法解释的。

其次,严复的翻译标准并未从文化的角度探讨翻译现8象。

翻译是不能脱离原语、目的语的文化而存在的,而且译者应该对两种语言的文化有着深入的了解。

这也是“信、达、雅”翻译标准中所未提及的。

既然严复的翻译标准已落后于时代要求,我们完全可以,而且有必要用新的翻译标准或翻译理论取而代之。

严复翻译标准的长盛不衰不仅给后人造成了一种假象,而且给中国翻译界的发展带来了一定的负面影响。

首先,这种假象让人们将严复的“信、达、雅”同后人所谈论的被赋予新含义之后的“信、达、雅”混为一谈,混淆了人们对“信、达、雅”本意的理解。

翻译学者应该推陈出新,提出符合时代要求的新观点,若是一味打着“信、达、雅”的旗号做文章,则无助于新的翻译理论的产生,相反,这只会造成后人对“信、达、雅”更大的误解。

其次,人们一味推崇“信、达、雅”的经验之谈,而忽略了国外如火如荼的翻译理论研究的发展。

在过去的几十年中,国外的翻译学者纷纷从哲学、语言学、符号学、心理学等角度阐释翻译现象,旧的理论不断被新的理论所取代,如解构主义、后结构主义、后殖民主义等翻译理论,而且论证更加科学、系统。

相关文档
最新文档