8 英汉主语对比与翻译
英汉对比研究-英汉主语的差异

The End
非名词性的SDP 动作主语 修饰语主语 数词主语 方式主语 复合主语 带“的”字词组主语 零位主语
• 述宾词组:由述语和宾语两部分构成,述语在前面,由动 词充当,宾语在后面,是述语支配、关涉的对象。例如: 学习外语 喜欢打球 来自北方 值得高兴 看了一次
• 述补词组:由述语和补语两部分构成,补语在后面,对述 语加以补充和说明。主语述补词组的述语可以是动词,也 可以是形容词,助词“得”是这类词组的标志。例如:摆 放整齐 檫洗干净 高兴得很 奇妙极了
• SV 主谓
SVCA 主谓补语状语
• SVO 主谓宾
SVA 主谓状语
• SVC 主谓(系)补
• SVOO主谓间宾直宾
• SVOC主谓宾宾补
• SVOA主谓宾状语
汉英主语的特征比较
1、名词性:卷福很有魅力。Benedict Cumberbatch is attractive.
2、动词性:爱上他只是第一步。The first step is to love him.
• 真是太有趣了。It’s so interesting. • 又盖了一栋房子。A house was built. • 有你的份。You’ve got your share.
一、在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语
相比的那种“不可或缺性”。
房子我们已经盖好了。
(S1) 受事 (S2 )
施事 大主语 次主语 主句主语 分句主语
I want a dog. Cute dog should be loved. It’s great to have a dog. The dog is cute.
汉英主语的类型比较
汉语八种SDP • 施事主语 • 受事主语 • 受事主语+施事主语 • 施事主语+受事主语 • 时间主语 • 地点主语 • 与事主语 • 与事主语+施事主语
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
英汉语言对比与翻译 ppt课件

3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。
[知识]英汉主语的差异比较及其翻译
![[知识]英汉主语的差异比较及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c0c8793ccec789eb172ded630b1c59eef8c79a8e.png)
一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。
潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。
汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。
因此,汉语至少有10 种主语。
即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
英汉翻译八大差异解析

英汉翻译八大差异解析想要更好翻译英语,那么就要深入的去了解,汉语和英语到底有着怎样的差异,熟悉这些差异,会让我们的翻译之路,走的更加顺畅!一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historiansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英汉主语的差异比较及其翻译技巧

英汉主语的差异比较及其翻译技巧作者:王羽来源:《课程教育研究·上》2014年第10期【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。
【关键词】英汉主语差异比较翻译技巧【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。
因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。
本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。
1.英汉主语的类型1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。
它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。
也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。
1.2汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲汉语的主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
2.英汉主语的差异比较英汉主语从理论上来说有着较多方面的差异,本文主要从以下几个方面进行探讨。
2.1主语的组成成分不同。
英语的主语可以是名词、代词、the+形容词(或分词)、不定式、动名词、that引起的从句、疑问词引起的从句、疑问词+不定式、术语和隐语、介词短语、省略。
例如:①The young are to be educated.(the+形容词)②It is clear that he has done his best.(that引起的从句);汉语的主语常常由名词、代词、名词性短语组成,汉语的主语类型相对较少。
翻译中的英汉主语差异

推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢? I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you? 中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸 福之上,而美国人似乎与此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse.
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. The girl is now a student at this college. The door was painted yesterday. It rained steadily all day. I had taken the medicine twice by 6 P.M. They make him the chairman every year.
主语转移的一般规范:
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体 意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也 就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定 性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带 来的意义差别,特别是强调意义的差别。
Supplement
Construction of Chinese and English Sentences
英汉对比与翻译(好)

English-Chinese Contrast and Translation
欢迎光临
A
1
A Chinese poem says, “A bosom friend afar brings a distant land near.”
海内存知己,天涯若比邻
Wishing you happiness every day!
对比研究着重寻找 语言间的不同点,运用 共时的研究方法。
A
17
语义型与形态型
A
18
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I’m afraid neither
A
13
Examples of Negative Transfer
6. -- Your English is wonderful. -- Oh, no. My English is still poor. -- Your English is wonderful. -- Thank you, but I still have a long way to go before I really master it.
在有些中国方言(如南京/闽南方言)中没有辅音/n/或
/f/,而用辅音/l/或/h/来替代。
A
9
Examples of Negative Transfer
2、他一天只吃两顿饭。
He only eat two meal a day.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语的主语特点与功能
1. 主语具有不可或缺性 )。所有英语的陈述句 (indispensability)。所有英语的陈述句 )。 和疑问句中都必须有主语。 和疑问句中都必须有主语。 It is warm here.
2. 主语是真正的一句之主,和全句具有密切 主语是真正的一句之主, 的关系,对其他成分的影响举足轻重,有 的关系,对其他成分的影响举足轻重 有 牵一发而动全身”的作用。 “牵一发而动全身”的作用。主语和谓语 在逻辑与语法上必须保持一致, 在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主 谓一致性。 谓一致性。
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都 是当街一个曲尺形的大柜台, 是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备 着热水,可以随时温酒。 着热水,可以随时温酒。 原译:The layout of Luzhen’s taverns is 原译: unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
7.SVOA (主语 谓动 宾语 状语) 主语+谓动 宾语+状语 谓动+宾语 状语) We visited the teacher nment reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 英语主语可以有如下七种: 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: )施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: )受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: )工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: )地点主语: The hall seats 500.
只要勤奋就能取得好成绩。 只要勤奋就能取得好成绩。 吃完了没有? 吃完了。 甲:吃完了没有? 乙:吃完了。 热得我透不过气来。 热得我透不过气来。 有你受的。 有你受的。 出太阳了! 出太阳了! 忽然响起了钟声。 忽然响起了钟声。 不准攀折花木。 不准攀折花木。
这座桥我们造了三年。 这座桥我们造了三年。 一百米她跑第一。 一百米她跑第一。 国庆节三天我们第一天全家人全聚德吃烤 鸭。 On the first day of the three national days all our family will enjoy the roast duck in the restaurant “Quanjude”.
(1)施事主语:妈妈在洗衣服。 )施事主语:妈妈在洗衣服。 (2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 )受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 (3)类别属性主语(主谓之间的关系是说 )类别属性主语( 明类别性质的关系) 家里最辛苦的是妈妈。 明类别性质的关系): 家里最辛苦的是妈妈。 (4) 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。
2.主语转换 主语转换 许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。 许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。 原译: 原译:Many cities are carrying on a mass campaign against rats. 改译: 改译:A mass campaign against rats is being carried on in many cities.
语法上的一致: 语法上的一致: she is a student./They are students. My family are all fond of playing table tennis. Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer. The girl has seen her mother. Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well. Mary felt sad not to have been invited to the banquet.
有的地方热衷于搞华而不实的” 有的地方热衷于搞华而不实的”形象工 政绩工程” 程”, “政绩工程”,市政建设盲目追求高档 政绩工程 市政建设盲目追求高档 高标准. 次,高标准 高标准 Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achievements. In urban development, they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.
英语基本句句型主要有七种: 英语基本句句型主要有七种: 1.SV(主语 谓动 主语+谓动 主语 谓动) The telephone rang. 2.SVO(主语 谓动 宾语 主语+谓动 宾语) 主语 谓动+宾语 Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语 谓动 宾语 宾语补语 主语+谓动 宾语+宾语补语 主语 谓动+宾语 宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
本书精选中国南方26个少数民族的 本书精选中国南方 个少数民族的131则 个少数民族的 则 脍炙人口的故事.她们从不同侧面表现了中 脍炙人口的故事 她们从不同侧面表现了中 国南方少数民族的生活,风俗 人情,表现了 风俗,人情 国南方少数民族的生活 风俗 人情 表现了 少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化. 少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化 The book consists of 131 superb stories popular among 26 minorities in the south of China. They praise from various perspectives the wisdom of the people and present rich and splendid cultures of different nationalities in life, custom and sensibilities.
德国相机的主要特点是工艺精湛, 德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。 误译: 误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability. 改译: 改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
(5)时间主语: )时间主语: Tomorrow will be the National Day. (6)形式主语: )形式主语: It is interesting to learn a foreign language. (7)类别属性主语 )类别属性主语: Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring.
3. 所有主语都必须是名词性的。 所有主语都必须是名词性的。
汉语的主语特点与功能
1. 在汉语中,主语并非必要成分,在大量 在汉语中,主语并非必要成分, 的句子中没有主语,可能是省略, 的句子中没有主语,可能是省略,隐含或 者说不出。也可能有多个看似平行并列, 者说不出。也可能有多个看似平行并列, 实质不在一个层次的主语( 实质不在一个层次的主语(或称大主语和 小主语)。 小主语)。
逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而 你的教学科研都取得了长足进步 但不能因此而 骄傲自满. 骄傲自满 原译:Your teaching and research have 原译: made progress,but you should not get , conceited and arrogant. 改译: 改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should , not get conceited and arrogant.
2. 汉语主语对全句并不具有全面密切的关 虽然它们被提到了句子的主位。 系,虽然它们被提到了句子的主位。它们 可能是施事者,也可能是受事者, 可能是施事者,也可能是受事者,还可能 只是与施事行为有某种关系或参与形式的 与事者,与谓语之间没有形态上的一致性, 与事者,与谓语之间没有形态上的一致性, 也不存在密切的逻辑搭配关系。 也不存在密切的逻辑搭配关系。
1.增补或删减主语。 增补或删减主语。 增补或删减主语 希望有更多的城市与外国城市结为友好城 市。 It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
弄得不好,就会前功尽弃。 弄得不好 就会前功尽弃。 就会前功尽弃 If things are not properly handled, our labour will be totally lost. ……不要有了新亲 把旧亲忘个干净 这种没 不要有了新亲,把旧亲忘个干净 不要有了新亲 把旧亲忘个干净!这种没 良心的人我见得多了. 良心的人我见得多了 …once you have new relatives, don’t forget the old ones. I’ve seen too many such ungrateful people.