语言分析:分析对比中英语言文化差异翻译英语长句

合集下载

翻译第三讲--汉英语言差异

翻译第三讲--汉英语言差异
俚语dumbasanoyster嘴紧的人挥金如土water烂醉如泥画蛇添足热锅上的蚂蚁roof湿得像落汤鸡瘦得象猴子吹牛如履薄冰棋逢对手挂羊头卖狗肉tospendmoneylikedrunkasasailorgildthelilylikeacatonahottinaswetasadrownedratasthinasashadowtalkhorsetotreaduponeggsdiamondcutdiamondcryupwineandsell制度宗教信仰和世界观不同关于颜色词语的理解redgreenyellowbluewhiteblackred1红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honorroll红豆lovepea红鸿运goodluck红利dividend红事wedding红眼greeneye红颜prettywoman红人红楼红藕redwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞red红色的褐色的布满血丝的
第三讲 汉英语言文化差异
Cultural Difference between English and Chinese
Definition of culture 文化背景不同 风俗不同 联想不同 制度、 制度、信仰和世界观不同 社交礼节 翻译方法
Culture (1) )
The New World Encyclopedia
如何翻译? 如何翻译?
就纯粹的戏剧性和轰动性来讲, 就纯粹的戏剧性和轰动性来讲,过去一 周在纽约发生的事情里没有哪一件事能 超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。 超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。 莫伦委员会是一个调查委员会, 莫伦委员会是一个调查委员会,它是由 纽约市长组建来调查纽约市警察部门充 斥着腐败警察这样的指控的。 斥着腐败警察这样的指控的。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。

而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。

在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。

本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。

一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。

在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。

因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。

1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。

这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。

3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。

这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。

而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。

二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。

1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。

因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。

2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。

习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。

3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。

从语言表达方式的差异解析中英文长句翻译的问题和技巧

从语言表达方式的差异解析中英文长句翻译的问题和技巧

从语言表达方式的差异解析中英文长句翻译的问题和技巧作者:焦湘婷来源:《校园英语·中旬》2016年第02期【摘要】因为地域不同和文化差异,汉语和英语的语言表达方式在语法规则、语句顺序、语句结构和语言表达习惯上都存在明显的差异。

现在的国际交流越来越频繁,英汉互译也越来越重要,所以在做中英文互译的时候,特别是中英文的长句翻译中,要注意语言表达方式的差异,根据正确的语法规则做翻译。

本文将从中英文的表达方式的不同来分析中英文互译中需要注意的问题。

【关键词】表达方式中英文长短句翻译汉语和英语在语法规则、使用词汇和语序等方面都存在很大的差异,这些差异必然导致在做英汉互译的时候,特别是在翻译特别难的长句的过程中会遇到很多困难,很多人特别是中小学生在做翻译的时候都会写出汉语思维的英语,不符合英语逻辑。

因此,在把中文翻译成英语的时候,必须考虑到中英文表达方式的差异,遵循语法规则,正确使用英语的表达方式,合理使用每一个英语单词和语法知识点,多做翻译练习,运用翻译的技巧,灵活的进行中英文互译。

一、汉语和英语在词汇上的差异汉语和英语在词汇使用上有很大的差异。

例如,汉语中形容美的词汇有美丽、漂亮、可爱、清秀等;英语中形容美的词汇nice,beautiful,pretty,cute,lovely,smart等。

这些词汇在使用上有很大差别,nice表示整体上都很好,包括性格方面,可以泛指一切令人赏心悦目的人或事,但是表示漂亮的程度比较弱,例如Anna is a nice girl.In the party,she appear in a beautiful red dress and smart long black stocking.安娜是个好姑娘,在舞会上,她穿着一条漂亮的红色连衣裙和一双时髦的黑色长筒袜。

要注意的是在英语中sweet girl和nice girl是指好姑娘,pretty girl和beautiful girl是指漂亮女孩,lovely girl的意思是可爱的女孩。

基于文化差异的中英日常用语差异探析

基于文化差异的中英日常用语差异探析

基于文化差异的中英日常用语差异探析1. 中英日常用语差异可真是个有趣的事儿啊!就像两个性格迥异的朋友,各有各的特点。

比如说,中国人见面常问“吃了吗”,这可不是真的想知道对方吃没吃饭,就是个打招呼的方式,要是英国人听到这话,肯定会觉得莫名其妙呢,他们更多会说“Nice to meet you”或者“How are you”之类的。

2. 嘿,你知道吗?在表达感谢的时候,中英也有很大差别。

英国人那是把“Thank you”挂在嘴边,不管大事儿小事儿。

我有个英国朋友,我就给他递了张纸巾,他都立马说“Thank you”。

可咱中国人呢,有时候关系亲近的话,就不会这么频繁地说“谢谢”,反而会觉得太见外,像家人之间可能就只是相视一笑。

3. 中英日常用语在称呼上也是千差万别。

咱中国人对长辈那称呼可丰富了,叔叔、伯伯、舅舅、姨夫,分得可清楚了。

可在英国,一个“uncle”就全搞定了。

我就曾经给我英国同学介绍我舅舅,我还在想怎么解释这和叔叔的区别呢,结果人家就一个“uncle”就带过了,我当时就觉得这文化差异可真奇妙。

4. 感叹词也很能体现中英差异呢。

咱中国人有时候会说“哎呀”,这个词能表达很多情绪,惊讶、懊恼、无奈都能用。

英国人可没有这么个对应的词。

我有次不小心打翻了水,脱口而出“哎呀”,我英国朋友就很奇怪地看着我,他们可能只会说“Oh”或者“Dear”之类的简单感叹词。

5. 中英在表达谦虚方面简直是天差地别。

中国人总是谦虚地贬低自己,要是别人夸你英语好,你可能会说“哪里哪里,只是会一点皮毛”。

英国人呢,要是你夸他们,他们一般会欣然接受并且说“Thank you”。

我夸我英国同事衣服好看,他就很开心地说“Thank you. I think so too”,要是换做中国人,可能就会说“这衣服很普通啦”。

6. 你想过没,在表达道歉的时候,中英也不一样。

英国人说“Sorry”可频繁了,哪怕只是轻轻碰了一下别人。

我在英国坐地铁的时候,人太多了,一个人不小心踩了我一脚,他马上就说“Sorry”。

解读考研英语翻译之英汉语言的12个差异

解读考研英语翻译之英汉语言的12个差异

解读考研英语翻译之英汉语言的12个差异来源:文都教育2010年4月7日【考试吧:中国教育培训第一门户】模拟考场考研考试课程-[导读]本文详细解读考研英语翻译之英汉语言的12个差异,希望给考研学子学习英语带来帮助。

预祝各位考生复习顺利。

许多考生反映:考研数英语难,而英语又数翻译难。

那么,有没有一些行之有效的方法可以解决这一难题,帮助考生做好考研翻译呢?其实,就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。

但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在。

所以,除了掌握一些必要的翻译技巧之外,要做好英译汉的翻译顺利通过考试,还必须要通过大量的亲身实践,通过对英汉两种语言的比较研究,掌握两者之间的主要差异及其处理方法,进一步加强自身对英语的理解能力和对汉语的驾驭能力,从而提高翻译的综合能力。

对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。

基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。

所以,大多数考生认为,做考研翻译就像但丁的三部曲:阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。

事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情,获得天堂般的感受也是指日可待。

笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。

一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的形态差异
• 在汉语原文中“有纵横全国的大小山脉” 这里的“纵横全国”做的是定语,修饰山 脉,但在英语译文中译为“mountain ranges across its length and breath”,为主谓宾形 式,这是形态的变化。此外,“大小山脉” 中的“大小”为形容词修饰“山脉”,在 译文中译为“mountain ranges”,用动词 “ranges”很形象地表达出“大小各样”的 意思了。 • “have labored,lived and multipled”表达 过去发生的动作持续到现在,英语译文通 过时态的变化表达了汉语原文中隐含的时 态意义。
• 在汉语原文中“给我们生长了广大的深林, 储藏了丰富的矿产”这里的“给”,“储 藏”都是动词,而英语译文中“with extensive forests and rich mineral deposits” 用了状语名词性短语表达出了译文中的动 词“给”,“储藏”。
英汉语言的语势差异
• 名词。在汉语原文 • 副词。汉语原文 中“给我们生长了 中的“海外各民 广大的深林,储藏 族”在英语译文 了丰富的矿产”的 译为“beyond the 动词性短语在英语 一文中用 seas”,在译文 “extensive forests” 中用副词表达的 和“rich mineral 原文中“海外”, deposits”等的名词 很有动感。 短语表达,简简单 单几个单词,含括 了汉语原文中的大 量信息。
• [英语]From ancient times our forefathers have labored, lived and multiplied on this vast territory. • [汉语]从很早的古代起, 我们中华民族的祖先就劳 动,生息,繁殖在这块广 大的土地之上。 • [分析]“从很早的古代起” 翻译为英文为“From ancient times ”,“很早 的”与中心内容联系不密 切,而且“很早的古代” 有点多余,在英语中,译 不译无关紧要,不译会显 的较自然。“我们中华民 族的祖先”中“中华民族” 也没有译出,其在此也是 修饰的,可省略。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的重要组成部分之一,不同的语言背后反映了不同的文化特点和价值观念。

在中英两种语言中,存在着许多语言文化差异。

下面我将从语言学角度对比中英语言文化差异。

中英两种语言在音韵系统方面存在差异。

英语注重发音的准确性和节奏感,而中文则注重音调的变化和平衡。

在英语中,“ah”音和“uh”音的差别不大,而在中文中,声调的变化可能改变一个词的意思。

这种差异反映了中文的音韵系统更加复杂和细致。

中英两种语言在词汇方面也存在差异。

英语借词较多,吸收了许多其他语言的词汇,而中文则更加注重汉字的独立性和传统文化。

在英语中,可以使用“weekend”来表示周末,而在中文中,通常使用两个汉字“周末”来表示。

这种差异反映了英语的实用性和开放性,以及中文的传统性和独特性。

中英两种语言在语法结构和句子表达方面也存在差异。

英语的语法结构较为简单,主语、谓语、宾语的顺序固定,而中文的语法结构较复杂,主谓宾的顺序可以灵活变化。

在英语中,“I love you”是唯一的语序,而在中文中,“我爱你”、“你爱我”、“爱我你”等都是可以的。

这种差异反映了中文注重表达方式的多样性和灵活性。

中英两种语言在语言礼仪和用语方式方面也存在差异。

英语文化注重直接和简洁的表达方式,而中文文化注重间接、委婉和含蓄的表达方式。

在英语中,常使用直接的问句表达对方的需求和期望,如“Can you give me a hand?”,而在中文中,常使用婉转的语气表达对方的请求,如“不知道可不可以麻烦你帮个忙?”这种差异反映了中文的细致和注重他人感受的特点。

中英两种语言在音韵系统、词汇、语法结构和语言礼仪等方面存在着许多差异。

这些差异反映了两种语言背后的文化特点和价值观念的不同。

了解和理解这些语言文化差异,对于跨文化交流和交流研究具有重要意义。

中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略

中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略摘要:本文首先分析了中英思维方式的差异和英语长句的特点,进而讨论了英语长句的五种翻译方法,即:顺译法、逆译法、分译法、并句法和综合法,并列举了大量例子进行分析,目的在于能帮助英语学习者在翻译英语长句方面有所裨益。

关键词:中英思维方式英语长句翻译方法翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。

翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。

语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此,一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。

1.中英思维方式的对比思维方式是沟通文化和语言的桥梁,是人们在长期实践过程中通过对客观事物的反复认识,在头脑中产生概念,然后运用概念做出判断,再运用判断进行推理的思维过程。

思维是人的头脑反映外界事物的认识活动;而语言则是人们相互交流思想的工具,因此,思维和语言之间有着密不可分的关系。

思维发生是语言生成和发展的深层机制,语言又能促成思维方式的形成和发展。

人作为思维的主体,其思维形式是受社会发展的影响和制约的。

因此翻译过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。

1.1伦理性思维与认知性思维儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。

“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥妙的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注??儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。

”(连淑能,20XX:41)着名的语言学家林语堂曾经说过:“??中国人知道理论是靠不住的,因此用“情”字来调和,不但言理,且兼言情,入情入理,则凡事不错,这是中国人思想原则之特征。

”而在海洋型气候和地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探亲自然的奥妙,向自然索取的认知传统。

1.2整体综合性思维与个体分析性思维中国人的整体思维把天、地、人和自然、社会、人生放在关系网中综合考察其有机联系,注重整体的关联性,而非把整体分解成部分加以逐一分析研究。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异从语言学角度来对比中英语言文化的差异是一项很有意义的工作。

中英两种语言文化具有明显的差异,这种差异影响着人们的思维方式、交际方式、礼仪习惯等方方面面。

本文将结合语言学角度,对中英语言文化的差异进行比较分析,希望读者在阅读本文后能更加深入地了解中英语言文化之间的不同之处。

从语音、语调方面来看,中英两种语言文化存在显著的差异。

中文是汉语的标准化形式,它的语音系统包括四个声调和一个轻声。

而英语是一种重音语言,强调单词的重音部分,语调起伏较大。

在语音的表达上,中文往往以轻声为主,语气平缓,而英语则更倾向于以重音为主,语气鲜明。

这种语音差异反映了中英两种语言文化在交际方式上的不同,也影响了双方在交流中的理解和表达。

从词汇、语法方面来看,中英两种语言文化也存在很多的不同之处。

中文词汇丰富,文字繁体,而英文则单词拼写规则简单,但语法复杂。

中文有很多成语,俗语,谚语,比如“一箭双雕”,“寸步不离”,“言犹在耳”等,这些成语在交流中经常使用,而英文中则鲜有类似的词汇。

中文语法讲究语序,重视修辞手法和修辞艺术,注重修饰和婉约,而英文语法则更加注重时态和语态的使用,逻辑性更强。

这些差异反映了中英两种语言文化在表达方式上的不同,也影响了双方在交流中的表达效果。

从句式结构、修辞手法方面来看,中英两种语言文化也有着巨大的差异。

中文句式灵活多变,重视修辞手法和比喻的使用,注重情感色彩和抒情意味,而英文句式则更加注重逻辑性和严谨性,语法结构更加简洁明了。

在修辞手法方面,中文善于使用比喻、排比、对偶等修辞手法,以达到修饰语言,提高语言的艺术性和感染力。

而英文则更多地使用比较句、条件句、虚拟语气等修辞手法,强调逻辑推理和语言的准确性。

这些差异反映了中英两种语言文化在表达风格上的不同,也影响了双方在交流中的语言表达效果。

从交际习惯、礼仪风俗方面来看,中英两种语言文化也存在很多的差异。

中国人喜欢使用委婉语言,注重语言的礼貌性和尊重性,而英国人则更加注重语言的直接性和实用性。

英汉翻译八大差异解析

英汉翻译八大差异解析想要更好翻译英语,那么就要深入的去了解,汉语和英语到底有着怎样的差异,熟悉这些差异,会让我们的翻译之路,走的更加顺畅!一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historiansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析对比中英语言文化差异翻译英语长句
在英语的句子结构中,长句的使用非常频繁,而且英语的语言表达习惯使用非谓语动词、介词短语和各种形式的并列结构形成较长的简单句或复合句,因此英语的长句都非常长。

这就给习惯简单直白表达意思的中国大学生进行英语长句翻译增加了难度。

因此,要想能够准确地理解和翻译英语中的长句,必须要理解中英语言的文化差异;了解中英句子的结构差异;学会英语句子的分析方法。

一、中英语言文化差异
1、中英文的表面意思和真正含义
中西文化背景的不同,人们对客观事物的理解和描述也存在差异,这就导致英文描述客观事物的句子直接可以翻译成汉语意思,比如Look before you leap.翻译成汉语就是“三思而后行”,然而有些中英文的表面意思看起来一样,但是真正含义却不同,比如“to fish in muddy water”如果翻译成汉语就是“浑水摸鱼”,但是英文的真正含义却是形容多管闲事的人。

而且文化背景的不同,也形成了不同的民族性格,中国文化主张天人合一,与天地万物和谐相处,而英语文化却主张人主宰自然,张扬个性,者也导致了翻译的差异。

2、中英价值观念的差异
首先是中西方的时间价值观不一样,以美国人为例,他们的时间观念特别强,不管是约会,采访,完成工作都非常的准时,这也体现在谚语上,比如Time is money,时间就是金钱。

还有Time works great
wonders,时间能创造奇迹。

而中国人虽然也珍惜时间,但是没有西方的生活节奏紧张,一般都是歌颂时间的话,如Time and tide wait for no man.岁月不等人。

其次是中英对隐私的态度不一样,西方人及其注重个人隐私,更不愿让别人问及家庭、财产、年龄等情况,而对于中国人来说,这些则是平常谈话的问题,这是由于中西方的语言文化不同造成的,因此也导致了英语长句的翻译在一定程度上要注重这些方面的礼仪问题。

再次就是中英文化都有自身的禁忌,比如龙,对于中国人来说,这是民族的象征,代表着神秘、神圣的华夏民族不断融合发展的历史,而在西方龙——“dragon”则是代表罪恶和邪恶,这些禁忌的不同也会导致中英长句翻译会存在难度和差异。

二、中英句子的结构差异
1、英语的表达注重“形合”,中文的表达注重“意合”,就是说英语的表达可以用从属的方式把多个句子组合起来,引出一长串的修饰成分,组成的句子结构复杂而繁琐,句子通常也是由句子主干加上各种从句及并列成分组成的,中文的表达方式注重句子的逻辑关系,句子短小精悍,通常以句序来暗示,用意义来串联,一般不需要词组来连接句子,句子通常由平行的几个短句组成。

曾经就有人做过形象的比喻,用“葡萄形”来形容英语的句子结构,用“竹子形”来比喻汉语的句子结构,通过形象的比喻,我们可以在头脑中对中英文的句子结构有一个更具体地体会和理解。

比如And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are
harmless, that thousands of travelers fly safely every day, and millions of people ride safely in elevators several times each day.neither…nor连接并列主语。

“convince”后接“people”作宾语,另外三个“that……”从句并列作 convince 的宾语,其中最后一个“that……”从句前省略了“that”补齐则为(that) millions o f……。

这么复杂的英语句子翻译成汉语就是,朋友们及家庭成员都无法说服恐惧症患者,使他们相信:多数动物对人无害,数以千计的旅行者每日都安全的飞行,数百万的人每天都安全地乘好几次电梯。

翻译的时候就需要拆开长句,变成由逻辑组成的短句。

再比如It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.翻译成汉语就是,人类最后必将解开不明飞行物之谜,这一点是可以肯定的。

翻译的时候就拆开了名词从句。

2、英汉语的句子结构重心不一样,英文的句子表达习惯常常把修饰部分放在主干句子的后面,而汉语的表达习惯是,习惯把修饰部分放在主干句之前,这就需要在翻译的时候根据汉语的表达习惯,对英语原文的词序进行调整,通过直译或意译的方式把句子翻译的通顺,并且符合汉语的表达习惯,这也使得英语长句的翻译充满了难度。

比如It形式主语,It seems simple enough to distinguish between the organism and the surrounding environment and to separate forces acting on an organism into those that are internal and biological and those that are internal and environmental.“it”是形式主语,而真正的主语是两个并列的不定
式短语,to distinguish between the organism and the surrounding environment和 to separate forces acting on an organism into those that are internal and biological and those that are internal and environmental,因此在翻译的时候就要注意把修饰部分放到主干句之前,翻译成汉语就是,辨别有机体和周围环境看起来很简单,并且将作用于有机体的力分成内在的生物力和外在的环境力看起来很简单。

还有就是倒装句,英语中的倒装句使得句子的重心放到了句子的末尾,比如No sooner had we reached the airport than the plane took off .正确的语序为we had no sooner reached the airport than the plane took off .翻译成汉语就是我们刚到机场,飞机就起飞了。

3、英语句子的表达习惯更习惯注重动作的承受着,因此句子常用被动形式,而中国文化中更强调动作的发动者,句子往往用主动形式,因此在进行翻译的时候就要将英文中的被动形态翻译成我们汉语所习惯使用的主动语态。

三、中英句子的分析方法
对英语长句进行具体分析时,由于英语长句的结构复杂繁琐,加上中英语言文化的差异和句子结构的差异,使得英语的学习和翻译产生了一定的难度,也使一些大学生在进行英语翻译和应对英语考级方面面临增加了挑战。

对此,我们需要采取一定的具体措施来解决这些问题。

首先,我们应该在翻译之前搞清楚句子的结构,找到句子的主干和修饰成分,理清各部分的逻辑关系,然后在根据汉语的表达习惯
翻译成通顺汉语。

对英语长句的分析主要包括语言层次结构、词性并列成分、修饰性词汇等等,而主句的分析方法主要是找到句子的主谓宾结构。

做好这些工作,然后采取相应的翻译方法,才能在翻译的过程中游刃有余,不拘于一种翻译方法,使翻译的句子更灵活变通。

总之,对于英语长句的翻译,需要我们掌握英语的语言特征和知识体系,再从中英句子结构差异角度出发,进行长句翻译,提高翻译质量和水平。

参考文献:
[1]周建军.翻译英语长句、难句的“六步”与“六法”[J].榆林学院学报,2004(2).
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.。

相关文档
最新文档